4. Adaptation of the word in our system
proper names, names of people
Football
mermelada light
música rap
Gym
The New York Times
piercing
5. The literal translation of common
collocations, names of
Organizations adopted by
Examples:
skyscraper,-rascacielos
Football- balon pie
Beauty shop- salon de belleza
Full-time
6. Just what it says
"El equipo está trabajando para acabar el
informe" - "The team is working to finish the
report".
Again, sometimes it works and sometimes it
doesn't. For example, the Spanish sentence
above could not be
translated into French or German in the
same way - you would have to use another
technique
7. Shift of word class
Change in the grammar such as
Verb for noun-adjective for
adverb.
Examples:
Working with you is a pleasure >
Trabajar contigo… El trabajo
contigo … Cuando trabajo contigo…
8. Shift in point of view
Positive for negative-active for
passive.
Examples:
"Te lo dejo" -"You can have
it".
9. replicates the same situation as
in the original, whilst using
completely different wording.
It means, to look for an
equivalent term in a similar
situation and use the
expression.
10. Adjustment to a new cultural
environment
To replace a socio-cultural reality
from the SL with a reality specific to
the Target Culture. for instance,
When we adapt a proper name such as
“bandeja paisa” in a foreign country