More Related Content More from Matumit Sombunjaroen (20) สาเหตุที่ไม่ควรเอา JLPT N1...N2.... มาเป็นจุดเป้าหมายในการเรียนภาษาญี่ปุ่น2. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 2
ทางผมได้มีข้อโต้เถียงกับ Kadokawa Amarin
เรื่องการใช้N2เป็นเกณฑ์จ้างนักแปล
<= ซึ่งผมไม่เห็นด้วย
เสร็จแล้วก็ได้มีการชี้แจง
และล่าสุดคือได้มีการเขียนอธิบายไว้ว่า
จะมีตาแหน่ง Supervisor ผู้ถือN1 คุมอีกตาแหน่ง
<= ซึ่งผมเห็นด้วยว่าเหมาะสมแล้ว
ต่อเนื่องจากเหตุการณ์คราวก่อน
Supervisor N1
Translator N2+
5. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 5
งานนี้ตั้งN2 เชียว N3 ไม่ได้เหรอ?
งานแค่นี้ไม่ต้องN1 ก็ได้
เอาภาษาอังกฤษไปใช้หน่อยก็น่าจะได้น่า
ขอพูดตามตรงว่าอธิบายแล้วปวดหัวพอสมควร
เวลาพูดเรื่องนี้แล้ว
จะชอบมีความเห็นแนวนี้มา
8. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 8
เหตุ
สิ่งหนึ่งที่อยากจะให้ทาความเข้าใจกันหน่อย
เนื้อหาใน JLPT เป็นของที่สามารถเจอและใช้ได้ในชีวิตประจาวัน
ถ้าคุณใช้ชีวิตอยู่ญี่ปุ่นสัก2-3ปี
ความสามารถระดับN1
มันจะมาเองโดยธรรมชาติ
9. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 9
กรณีส่วนตัว
เรียน1ปีได้N2
↓
อยู่โรงเรียนวิชาชีพ2ปี
นอกจากเรียนกับคนญี่ปุ่นทั่วไป
ก็ดูอนิเมเล่นเกมส์กับอ่านมังงะทุกวัน
↓
ก่อนจบ แวะสอบN1 แบบไม่ได้อ่านเตรียมสอบ
แล้วก็ผ่าน
10. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 10
ฉนั้น
ถ้าคุณจะมาสายภาษาญี่ปุ่นแบบเต็มตัว
N1ไม่ใช่เรื่องยากมหาโหดอย่างที่ชอบมาพูดกัน
การมี N1 เป็นของตาย
เมื่อผ่านจุดนั้นมา การพูดเรื่อง
N2 กับ N3 จะไม่ใช่ประเด็นอีกต่อไป
14. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 14
ประเด็นคือ
JLPT ไม่ได้วัดระดับความรู้ภาษาวิชาชีพ
การที่คุณจะทางานอย่างมีประสิทธิภาพได้
นอกจากความรู้วิชาชีพแล้ว
คุณจะต้องก้าวข้ามN1
และรู้ภาษาญี่ปุ่นเฉพาะทางของสายอาชีพด้วย
15. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 15
ทีนี้
N2
ถ้าจะถามมาว่า N2 พอทาอะไรได้?
............................
N2 นี่ แค่อ่านโจทย์การบ้านมัธยมก็จะตายอยู่แล้วนะ
N1 พอผ่านนี่ก็ยังรู้ไม่ครอบคลุมพอเลย
เอาอะไรมาคิดว่า
N2 ก็พอที่จะไว้วางใจ
ให้รับผิดชอบงานได้แล้ว?
N1
16. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 16
อันที่จริงแล้ว ถ้าเป็นงานแปลอย่างง่ายมากๆ
ผู้ถือ N2 ก็สามารถแปลได้อยู่
แต่ระดับN2 ยังขาดความสามารถ
ในการตีความภาษาญี่ปุ่นอยู่มาก
จึงเป็นเรื่องสาคัญมาก ที่
ถ้าจะมอบหมายงานให้ผู้ถือN2
จะต้องมีผู้ถือN1 เป็นผู้คุมคุณภาพอยู่บนอีกที
อธิบายเพิ่ม
Supervisor N1
Translator N2+
17. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 17
งานพังเพราะคนๆเดียวมโนเอาว่า
ตัวเองรู้ภาษาพอจะรับผิดชอบงานได้!!!
คือ….. โดนมากับตัว
ไว้ใจผมได้เลย
ผู้จัดการคนญี่ปุ่นมาไทย
(ไม่ได้ตามมาด้วย)
บริษัทคนรู้จัก
(ปกติไม่ได้ทางานกับทางญี่ปุ่น)
คนรู้จัก
(ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น)
ล่ามที่คนรู้จักเตรียมมาเอง
“#$%&’()=~
19. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 19
• ความสามารถในการเขียนภาษาปลายทางอย่างภาษาไทย
ก็สาคัญนะ
นี่แสดงว่าไม่เคยเห็นN2 แปลดี N1 แปลห่วยละซิ
• N2 ก็พอจะแปลงานง่ายๆอย่าง LightNovel ได้แล้ว
• ถ้าใช้อังกฤษเป็นหลักตอนทางาน ไม่ต้องถึงN1ก็ได้
รวมคอมเม้นท์ของรอบก่อน
23. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 23
เรื่องN2ก็แปลดีได้ N1แปลไม่ดีก็มี
เก่งภาษาไทย ไม่เก่งภาษาไทย
N1 ทางานแปลได้ ×
N2 ทางานแปลได้ ×
ภาษาญี่ปุ่นไม่ได้ × ×
มันเป็นคนละSubsetกัน!!!!
เอาคนไม่เก่งภาษาไทยมาเขียนแปล
ภาษาญี่ปุ่นจะยังไง งานมันก็ออกมาห่วยทั้งนั้น!!!
มันไม่ใช่ประเด็นข้อแตกต่างระหว่างN1กับN2!!!!
24. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 24
เรื่องN2ก็พอจะแปลLNได้แล้ว
อันนี้เขียนอธิบายไว้ในNote
ของเพจ@OtakuEatMama
คานิยามของLNค่อนข้างจะไม่แน่ชัด
การที่นิยายเป็นLN
ไม่ได้หมายความว่าทุกเรื่อง
จะใช้ภาษาอ่านง่ายทั้งหมด
Google =>
“อะไรคือ ライトノベル (Light Novel) ?”
25. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 25
ต่อ Light Novel
ไม่ใช่ Light Novel
LN ที่เป็นที่รู้จักกัน
เป็นแค่ส่วนยอดของงานนิยายทั้งหมด
ถ้าจะยึดเอาว่า
แค่แปลLNที่อ่านง่ายอย่างเดียวเป็นพอ
งานที่สามารถเอามาแปลได้จะมีแค่ส่วนเดียว
การพลาดโอกาสทางธุรกิจนี่มูลค่ามหาศาล
27. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 27
ใช้ภาษาอังกฤษทางาน ไม่ต้องN1ก็ได้
Communication Cost ไม่ใช่เรื่องเล็กๆนะ!!!
ถ้าไม่ใช่ระดับเกือบ Native กันทุกคน
ต้องมาแปล3ต่อนี่
ความหมายหลังแปลหายกันไปเท่าไหร่แล้ว!!!
29. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 29
แล้วเอามาเทียบกับที่เวียตนาม
บริษัทลูกบริษัทญี่ปุ่นแห่งหนึ่งในฮานอย
บริษัทIT
มีพนักงาน100คน N1 30คน N2 30คน
......
ได้ 2-In-1 ทั้งIT ทั้งญี่ปุ่นN1
เงินเดือนพอกันกับITไทย
ในขณะที่ฝั่งไทยยังมาพูดกันเรื่องเอาN2 ก็พอ!?
คุณคิดว่า นักลงทุนญี่ปุ่นเขาอยากไปที่ไหน!?
36. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 36
ทีนี้สาเหตุที่คนไปอ่านของเถื่อน
แปลหรือจัดพิมพ์ไม่ได้คุณภาพ
<= อันนี้ก็เข้าใจนะว่า เป็นเพราะคนแปลเก่งไปทางานรายได้ดีกว่ากันหมด
<= แต่มันทาให้ผู้บริโภคไม่อยากซื้อมาไว้สะสม
สินค้าวางขายช้า
<= กว่าจะออกก็โดนของเถื่อนขโมยลูกค้าไปนานแล้ว
<= ลูกค้าเอง ปากบอกว่าจะซื้อ แต่ตอนวางขายก็หมดอารมณ์จะซื้อ
ผู้บริโภคพฤติกรรมเปลี่ยน
<= ไม่มีที่จะเก็บเลยเน้นอ่านดิจิตอล แต่ไม่มีแบบดิจิตอลให้ซื้อ
39. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 39
แล้วจะทายังไง?
"It's all about offering the superior service,”
"That's how we bring down piracy.
By making the paid experience a superior one.“
มันเป็นเรื่องการมอบการบริการที่ยอดเยี่ยมกว่า
เราจะให้คนเลิกเล่นของเถื่อน
โดยให้เขาได้รับสุดยอดประสบการณ์ที่คุ้มค่ากว่า
43. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 43
รวบรวมผู้อ่านได้มากกว่า
ขายเป็นเล่ม
อย่างเดียว
มีแต่ระดับแฟนของแท้จะซื้อ
ดึงกลุ่มลูกค้าใหม่ได้ยากมาก
อ่านฟรี
สร้างกลุ่มผู้อ่าน
และแฟนผลงานได้มากกว่า
แล้วหวังว่าสัก1ใน100คน
จะยอมหยอดเงินซื้อรวมเล่ม
46. @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 46
อีกเรื่อง
สร้างกลุ่มผู้อ่าน
และแฟนผลงานได้มากกว่า
แล้วหวังว่าสัก1ใน100คน
จะยอมหยอดเงินซื้อรวมเล่ม
ถ้าBusiness Model นี้ไม่เวิร์ก
พวกเราคงจะไม่ได้เห็นน้าตาเกลือกันเต็มFBคนไทยหรอก!!