@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 1
By Matumit Sombunjaroen
V1.0 2016/10/24
สาเหตุที่ไม่ควรเอา
JLPT N1...N2....
มาเป็นจุดเป้าหมายในการเรียนภาษาญี่ปุ่น
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 2
ทางผมได้มีข้อโต้เถียงกับ Kadokawa Amarin
เรื่องการใช้N2เป็นเกณฑ์จ้างนักแปล
<= ซึ่งผมไม่เห็นด้วย
เสร็จแล้วก็ได้มีการชี้แจง
และล่าสุดคือได้มีการเขียนอธิบายไว้ว่า
จะมีตาแหน่ง Supervisor ผู้ถือN1 คุมอีกตาแหน่ง
<= ซึ่งผมเห็นด้วยว่าเหมาะสมแล้ว
ต่อเนื่องจากเหตุการณ์คราวก่อน
Supervisor N1
Translator N2+
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 3
ไม่รับเพศที่สามเหรอ~~~???
ล้อเล่นหน่อย
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 4
N1 กับ N2 นี่
ความสามารถอยู่สักประมาณ
ระดับไหนกัน?
เข้าเรื่อง
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 5
งานนี้ตั้งN2 เชียว N3 ไม่ได้เหรอ?
งานแค่นี้ไม่ต้องN1 ก็ได้
เอาภาษาอังกฤษไปใช้หน่อยก็น่าจะได้น่า
ขอพูดตามตรงว่าอธิบายแล้วปวดหัวพอสมควร
เวลาพูดเรื่องนี้แล้ว
จะชอบมีความเห็นแนวนี้มา
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 6
มันอยู่สักประมาณนี้นะ
ภาษาทั่วไป N2
ภาษาเฉพาะทาง
ของแต่ละวิชาชีพ
N1
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 7
อธิบายเพิ่ม
N1:
คะแนนพอผ่าน =~
พอเอาตัวรอดในการทางานบริษัทได้
N2:
เอาตัวรอดในการใช้ชีวิตคนเดียวได้
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 8
เหตุ
สิ่งหนึ่งที่อยากจะให้ทาความเข้าใจกันหน่อย
เนื้อหาใน JLPT เป็นของที่สามารถเจอและใช้ได้ในชีวิตประจาวัน
ถ้าคุณใช้ชีวิตอยู่ญี่ปุ่นสัก2-3ปี
ความสามารถระดับN1
มันจะมาเองโดยธรรมชาติ
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 9
กรณีส่วนตัว
เรียน1ปีได้N2
↓
อยู่โรงเรียนวิชาชีพ2ปี
นอกจากเรียนกับคนญี่ปุ่นทั่วไป
ก็ดูอนิเมเล่นเกมส์กับอ่านมังงะทุกวัน
↓
ก่อนจบ แวะสอบN1 แบบไม่ได้อ่านเตรียมสอบ
แล้วก็ผ่าน
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 10
ฉนั้น
ถ้าคุณจะมาสายภาษาญี่ปุ่นแบบเต็มตัว
N1ไม่ใช่เรื่องยากมหาโหดอย่างที่ชอบมาพูดกัน
การมี N1 เป็นของตาย
เมื่อผ่านจุดนั้นมา การพูดเรื่อง
N2 กับ N3 จะไม่ใช่ประเด็นอีกต่อไป
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 11
ทีนี้
ขอพูดเรื่องภาษาเฉพาะทาง
<= นี่ต่างหากเรื่องยาก
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 12
ขอพูดง่ายๆ
ภาษาเฉพาะทาง
ของแต่ละวิชาชีพ
ภาษาญี่ปุ่นมีภาษาเฉพาะทางสาหรับเกือบทุกแขนง
ต่อให้เป็นคนวิชาชีพเดียวกัน
พูดอังกฤษไปคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่เขาก็ไม่รู้เรื่อง
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 13
ยกตัวอย่าง
อันนี้ศัพท์พื้นฐานสาหรับสายโปรแกรมมิ่ง
ลองทายดูว่าแปลว่าอะไร
関数 Kansuu ด่านตรวจ + เลข
継承 Keishou สืบทอด
実装 Jissou สวมใส่
解消度 Kaishoudo ลบล้าง + องศา
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 14
ประเด็นคือ
JLPT ไม่ได้วัดระดับความรู้ภาษาวิชาชีพ
การที่คุณจะทางานอย่างมีประสิทธิภาพได้
นอกจากความรู้วิชาชีพแล้ว
คุณจะต้องก้าวข้ามN1
และรู้ภาษาญี่ปุ่นเฉพาะทางของสายอาชีพด้วย
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 15
ทีนี้
N2
ถ้าจะถามมาว่า N2 พอทาอะไรได้?
............................
N2 นี่ แค่อ่านโจทย์การบ้านมัธยมก็จะตายอยู่แล้วนะ
N1 พอผ่านนี่ก็ยังรู้ไม่ครอบคลุมพอเลย
เอาอะไรมาคิดว่า
N2 ก็พอที่จะไว้วางใจ
ให้รับผิดชอบงานได้แล้ว?
N1
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 16
อันที่จริงแล้ว ถ้าเป็นงานแปลอย่างง่ายมากๆ
ผู้ถือ N2 ก็สามารถแปลได้อยู่
แต่ระดับN2 ยังขาดความสามารถ
ในการตีความภาษาญี่ปุ่นอยู่มาก
จึงเป็นเรื่องสาคัญมาก ที่
ถ้าจะมอบหมายงานให้ผู้ถือN2
จะต้องมีผู้ถือN1 เป็นผู้คุมคุณภาพอยู่บนอีกที
อธิบายเพิ่ม
Supervisor N1
Translator N2+
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 17
งานพังเพราะคนๆเดียวมโนเอาว่า
ตัวเองรู้ภาษาพอจะรับผิดชอบงานได้!!!
คือ….. โดนมากับตัว
ไว้ใจผมได้เลย
ผู้จัดการคนญี่ปุ่นมาไทย
(ไม่ได้ตามมาด้วย)
บริษัทคนรู้จัก
(ปกติไม่ได้ทางานกับทางญี่ปุ่น)
คนรู้จัก
(ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น)
ล่ามที่คนรู้จักเตรียมมาเอง
“#$%&’()=~
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 18
ทีนี้กลับมาที่
การแปลงาน LN
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 19
• ความสามารถในการเขียนภาษาปลายทางอย่างภาษาไทย
ก็สาคัญนะ
นี่แสดงว่าไม่เคยเห็นN2 แปลดี N1 แปลห่วยละซิ
• N2 ก็พอจะแปลงานง่ายๆอย่าง LightNovel ได้แล้ว
• ถ้าใช้อังกฤษเป็นหลักตอนทางาน ไม่ต้องถึงN1ก็ได้
รวมคอมเม้นท์ของรอบก่อน
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 20
…………
…….
….
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 21
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 22
…ขออธิบายทีละเรื่อง...
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 23
เรื่องN2ก็แปลดีได้ N1แปลไม่ดีก็มี
เก่งภาษาไทย ไม่เก่งภาษาไทย
N1 ทางานแปลได้ ×
N2 ทางานแปลได้ ×
ภาษาญี่ปุ่นไม่ได้ × ×
มันเป็นคนละSubsetกัน!!!!
เอาคนไม่เก่งภาษาไทยมาเขียนแปล
ภาษาญี่ปุ่นจะยังไง งานมันก็ออกมาห่วยทั้งนั้น!!!
มันไม่ใช่ประเด็นข้อแตกต่างระหว่างN1กับN2!!!!
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 24
เรื่องN2ก็พอจะแปลLNได้แล้ว
อันนี้เขียนอธิบายไว้ในNote
ของเพจ@OtakuEatMama
คานิยามของLNค่อนข้างจะไม่แน่ชัด
การที่นิยายเป็นLN
ไม่ได้หมายความว่าทุกเรื่อง
จะใช้ภาษาอ่านง่ายทั้งหมด
Google =>
“อะไรคือ ライトノベル (Light Novel) ?”
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 25
ต่อ Light Novel
ไม่ใช่ Light Novel
LN ที่เป็นที่รู้จักกัน
เป็นแค่ส่วนยอดของงานนิยายทั้งหมด
ถ้าจะยึดเอาว่า
แค่แปลLNที่อ่านง่ายอย่างเดียวเป็นพอ
งานที่สามารถเอามาแปลได้จะมีแค่ส่วนเดียว
การพลาดโอกาสทางธุรกิจนี่มูลค่ามหาศาล
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 26
พระองค์ชายปกนิยาย
ไม่ได้มีค่าพอที่พวกหล่อนจะเชยชมใช่ไหม!!!!!?????
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 27
ใช้ภาษาอังกฤษทางาน ไม่ต้องN1ก็ได้
Communication Cost ไม่ใช่เรื่องเล็กๆนะ!!!
ถ้าไม่ใช่ระดับเกือบ Native กันทุกคน
ต้องมาแปล3ต่อนี่
ความหมายหลังแปลหายกันไปเท่าไหร่แล้ว!!!
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 28
ラム(รัม)
ชื่อไม่ได้มีความหมาย
อ่านตามเสียงสะกด
Ram
เขียนอังกฤษ
เทียบคานะญี่ปุ่นนิยม
Ram
ตีความ
ตามคาศัพท์อังกฤษ
แรม
อ่านแบบ
ไทยนิยม
ตัวอย่าง
ラ+ム
Ra+Mu
Ram
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 29
แล้วเอามาเทียบกับที่เวียตนาม
บริษัทลูกบริษัทญี่ปุ่นแห่งหนึ่งในฮานอย
บริษัทIT
มีพนักงาน100คน N1 30คน N2 30คน
......
ได้ 2-In-1 ทั้งIT ทั้งญี่ปุ่นN1
เงินเดือนพอกันกับITไทย
ในขณะที่ฝั่งไทยยังมาพูดกันเรื่องเอาN2 ก็พอ!?
คุณคิดว่า นักลงทุนญี่ปุ่นเขาอยากไปที่ไหน!?
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 30
เรื่องเงินเดือนน้อย
...............................
......................
..................
........
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 31
..........
..................
........
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 32
..........
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 33
...
ขอพูดเรื่องธุรกิจแทนละกัน
...
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 34
ก่อนอื่น
ขอบอกก่อนว่า
ยกเว้นหงสาจอมราชันย์
ไม่ได้อ่านของแปลไทยมานานหลายปีแล้ว
ความรู้สถานการณ์อาจคลาดเคลื่อนไปบ้าง
ถ้าผิดพลาดยังไงก็ขออภัยด้วย
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 35
สถานการณ์ที่ทาให้รายรับน้อย
หนังสือขายไม่ออก
<= โดนของเถื่อนตีไปหมด
<= รายได้น้อย ออกหนังสือใหม่ไม่ได้
<= พอไม่มีสินค้า คนก็ไปอ่านของเถื่อนต่อ
INFINITE LOOP
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 36
ทีนี้สาเหตุที่คนไปอ่านของเถื่อน
แปลหรือจัดพิมพ์ไม่ได้คุณภาพ
<= อันนี้ก็เข้าใจนะว่า เป็นเพราะคนแปลเก่งไปทางานรายได้ดีกว่ากันหมด
<= แต่มันทาให้ผู้บริโภคไม่อยากซื้อมาไว้สะสม
สินค้าวางขายช้า
<= กว่าจะออกก็โดนของเถื่อนขโมยลูกค้าไปนานแล้ว
<= ลูกค้าเอง ปากบอกว่าจะซื้อ แต่ตอนวางขายก็หมดอารมณ์จะซื้อ
ผู้บริโภคพฤติกรรมเปลี่ยน
<= ไม่มีที่จะเก็บเลยเน้นอ่านดิจิตอล แต่ไม่มีแบบดิจิตอลให้ซื้อ
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 37
เมื่อรู้ปัญหาแล้ว
ทีนี้ขอเสนอวิธีแก้ไข
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 38
ก่อนอื่น
สาหรับคนที่อ่านเถื่อนอย่างเดียว
จะไปเทศน์อะไร มันก็มีข้ออ้างตลอด
ฉนั้น
เราจะไม่พูดกันเรื่อง
การรณรงค์ให้ใช้ของลิขสิทธิ์
มันเป็นเรื่องที่เสียเวลาเปล่ามาก
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 39
แล้วจะทายังไง?
"It's all about offering the superior service,”
"That's how we bring down piracy.
By making the paid experience a superior one.“
มันเป็นเรื่องการมอบการบริการที่ยอดเยี่ยมกว่า
เราจะให้คนเลิกเล่นของเถื่อน
โดยให้เขาได้รับสุดยอดประสบการณ์ที่คุ้มค่ากว่า
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 40
ข้อเสนอ
ทาตาม Business Model
ของเว็บอ่านฟรีอย่าง Alphapolis
ตอนใหม่ปล่อยให้อ่านฟรี
<=เก็บเงินจากค่าโฆษณา
แล้วหารายได้อีกรอบตอนวางขายรวมเล่ม
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 41
ปัญหาการแปลไม่ได้คุณภาพ
ได้รับฟีดแบ็กจากผู้อ่าน
มีเวลาในการตรวจสอบคุณภาพ
ก่อนตีพิมพ์เล่มจริง
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 42
ปัญหาวางขายช้า
ลงเป็นอ่านฟรี1-2สัปดาห์ต่อตอน
แล้ววางขายหลายเดือนต่อเล่ม
<=
ผู้อ่านไม่ต้องรอนาน
ความอยากจะต้องไปอ่านเถื่อนน้อยลง
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 43
รวบรวมผู้อ่านได้มากกว่า
ขายเป็นเล่ม
อย่างเดียว
มีแต่ระดับแฟนของแท้จะซื้อ
ดึงกลุ่มลูกค้าใหม่ได้ยากมาก
อ่านฟรี
สร้างกลุ่มผู้อ่าน
และแฟนผลงานได้มากกว่า
แล้วหวังว่าสัก1ใน100คน
จะยอมหยอดเงินซื้อรวมเล่ม
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 44
ตัวอย่างงานที่คิดว่าคงจะไม่รู้จักกัน
ยอดอ่านเว็บฟรี
6หมื่นครั้งต่อเดือน
ยอดขายประจาสัปดาห์ 29/02/2016 - 06/03/2016
อันดับ9 8273ชุด
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 45
จริงๆแล้ว
อันที่จริงแล้วโดยหลักการ
มันก็ระบบเดียวกันกับที่เว็บเถื่อนทา
ฉนั้น ถ้าคนมันจะไปอ่านของเถื่อนได้
ก็ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะ
ไม่มาอ่านของฟรีถูกลิขสิทธิ์
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 46
อีกเรื่อง
สร้างกลุ่มผู้อ่าน
และแฟนผลงานได้มากกว่า
แล้วหวังว่าสัก1ใน100คน
จะยอมหยอดเงินซื้อรวมเล่ม
ถ้าBusiness Model นี้ไม่เวิร์ก
พวกเราคงจะไม่ได้เห็นน้าตาเกลือกันเต็มFBคนไทยหรอก!!
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 47
สรุป
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 48
มันเป็นแค่ทางผ่าน ไม่พอที่จะเอามาทางานระดับวิชาชีพ
ควรที่จะมุ่งเป้าศึกษา
ภาษาเฉพาะสาหรับวิชาชีพมากกว่า
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 49
สาหรับการแปล LN
N2 ไม่พอที่จะรับผิดชอบ
งานหลายชนิดได้
ขั้นต่าควรจะมีผู้ถือN1
มาทาหน้าที่คุมคุณภาพด้วย
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 50
สาหรับการที่คนไปอ่านเถื่อนจนขายไม่ออก
ยังไงพวกอ่านเถื่อน มันก็ไม่ซื้ออยู่แล้ว
ก็ปล่อยให้อ่านฟรี แล้วหากินกับAds เอา
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 51
บทส่งท้าย
@OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com 52
เธอ ชื่อ「รัม」ว้อย!!!

สาเหตุที่ไม่ควรเอา JLPT N1...N2.... มาเป็นจุดเป้าหมายในการเรียนภาษาญี่ปุ่น

  • 1.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com1 By Matumit Sombunjaroen V1.0 2016/10/24 สาเหตุที่ไม่ควรเอา JLPT N1...N2.... มาเป็นจุดเป้าหมายในการเรียนภาษาญี่ปุ่น
  • 2.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com2 ทางผมได้มีข้อโต้เถียงกับ Kadokawa Amarin เรื่องการใช้N2เป็นเกณฑ์จ้างนักแปล <= ซึ่งผมไม่เห็นด้วย เสร็จแล้วก็ได้มีการชี้แจง และล่าสุดคือได้มีการเขียนอธิบายไว้ว่า จะมีตาแหน่ง Supervisor ผู้ถือN1 คุมอีกตาแหน่ง <= ซึ่งผมเห็นด้วยว่าเหมาะสมแล้ว ต่อเนื่องจากเหตุการณ์คราวก่อน Supervisor N1 Translator N2+
  • 3.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com3 ไม่รับเพศที่สามเหรอ~~~??? ล้อเล่นหน่อย
  • 4.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com4 N1 กับ N2 นี่ ความสามารถอยู่สักประมาณ ระดับไหนกัน? เข้าเรื่อง
  • 5.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com5 งานนี้ตั้งN2 เชียว N3 ไม่ได้เหรอ? งานแค่นี้ไม่ต้องN1 ก็ได้ เอาภาษาอังกฤษไปใช้หน่อยก็น่าจะได้น่า ขอพูดตามตรงว่าอธิบายแล้วปวดหัวพอสมควร เวลาพูดเรื่องนี้แล้ว จะชอบมีความเห็นแนวนี้มา
  • 6.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com6 มันอยู่สักประมาณนี้นะ ภาษาทั่วไป N2 ภาษาเฉพาะทาง ของแต่ละวิชาชีพ N1
  • 7.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com7 อธิบายเพิ่ม N1: คะแนนพอผ่าน =~ พอเอาตัวรอดในการทางานบริษัทได้ N2: เอาตัวรอดในการใช้ชีวิตคนเดียวได้
  • 8.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com8 เหตุ สิ่งหนึ่งที่อยากจะให้ทาความเข้าใจกันหน่อย เนื้อหาใน JLPT เป็นของที่สามารถเจอและใช้ได้ในชีวิตประจาวัน ถ้าคุณใช้ชีวิตอยู่ญี่ปุ่นสัก2-3ปี ความสามารถระดับN1 มันจะมาเองโดยธรรมชาติ
  • 9.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com9 กรณีส่วนตัว เรียน1ปีได้N2 ↓ อยู่โรงเรียนวิชาชีพ2ปี นอกจากเรียนกับคนญี่ปุ่นทั่วไป ก็ดูอนิเมเล่นเกมส์กับอ่านมังงะทุกวัน ↓ ก่อนจบ แวะสอบN1 แบบไม่ได้อ่านเตรียมสอบ แล้วก็ผ่าน
  • 10.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com10 ฉนั้น ถ้าคุณจะมาสายภาษาญี่ปุ่นแบบเต็มตัว N1ไม่ใช่เรื่องยากมหาโหดอย่างที่ชอบมาพูดกัน การมี N1 เป็นของตาย เมื่อผ่านจุดนั้นมา การพูดเรื่อง N2 กับ N3 จะไม่ใช่ประเด็นอีกต่อไป
  • 11.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com11 ทีนี้ ขอพูดเรื่องภาษาเฉพาะทาง <= นี่ต่างหากเรื่องยาก
  • 12.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com12 ขอพูดง่ายๆ ภาษาเฉพาะทาง ของแต่ละวิชาชีพ ภาษาญี่ปุ่นมีภาษาเฉพาะทางสาหรับเกือบทุกแขนง ต่อให้เป็นคนวิชาชีพเดียวกัน พูดอังกฤษไปคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่เขาก็ไม่รู้เรื่อง
  • 13.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com13 ยกตัวอย่าง อันนี้ศัพท์พื้นฐานสาหรับสายโปรแกรมมิ่ง ลองทายดูว่าแปลว่าอะไร 関数 Kansuu ด่านตรวจ + เลข 継承 Keishou สืบทอด 実装 Jissou สวมใส่ 解消度 Kaishoudo ลบล้าง + องศา
  • 14.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com14 ประเด็นคือ JLPT ไม่ได้วัดระดับความรู้ภาษาวิชาชีพ การที่คุณจะทางานอย่างมีประสิทธิภาพได้ นอกจากความรู้วิชาชีพแล้ว คุณจะต้องก้าวข้ามN1 และรู้ภาษาญี่ปุ่นเฉพาะทางของสายอาชีพด้วย
  • 15.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com15 ทีนี้ N2 ถ้าจะถามมาว่า N2 พอทาอะไรได้? ............................ N2 นี่ แค่อ่านโจทย์การบ้านมัธยมก็จะตายอยู่แล้วนะ N1 พอผ่านนี่ก็ยังรู้ไม่ครอบคลุมพอเลย เอาอะไรมาคิดว่า N2 ก็พอที่จะไว้วางใจ ให้รับผิดชอบงานได้แล้ว? N1
  • 16.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com16 อันที่จริงแล้ว ถ้าเป็นงานแปลอย่างง่ายมากๆ ผู้ถือ N2 ก็สามารถแปลได้อยู่ แต่ระดับN2 ยังขาดความสามารถ ในการตีความภาษาญี่ปุ่นอยู่มาก จึงเป็นเรื่องสาคัญมาก ที่ ถ้าจะมอบหมายงานให้ผู้ถือN2 จะต้องมีผู้ถือN1 เป็นผู้คุมคุณภาพอยู่บนอีกที อธิบายเพิ่ม Supervisor N1 Translator N2+
  • 17.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com17 งานพังเพราะคนๆเดียวมโนเอาว่า ตัวเองรู้ภาษาพอจะรับผิดชอบงานได้!!! คือ….. โดนมากับตัว ไว้ใจผมได้เลย ผู้จัดการคนญี่ปุ่นมาไทย (ไม่ได้ตามมาด้วย) บริษัทคนรู้จัก (ปกติไม่ได้ทางานกับทางญี่ปุ่น) คนรู้จัก (ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น) ล่ามที่คนรู้จักเตรียมมาเอง “#$%&’()=~
  • 18.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com18 ทีนี้กลับมาที่ การแปลงาน LN
  • 19.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com19 • ความสามารถในการเขียนภาษาปลายทางอย่างภาษาไทย ก็สาคัญนะ นี่แสดงว่าไม่เคยเห็นN2 แปลดี N1 แปลห่วยละซิ • N2 ก็พอจะแปลงานง่ายๆอย่าง LightNovel ได้แล้ว • ถ้าใช้อังกฤษเป็นหลักตอนทางาน ไม่ต้องถึงN1ก็ได้ รวมคอมเม้นท์ของรอบก่อน
  • 20.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com20 ………… ……. ….
  • 21.
  • 22.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com22 …ขออธิบายทีละเรื่อง...
  • 23.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com23 เรื่องN2ก็แปลดีได้ N1แปลไม่ดีก็มี เก่งภาษาไทย ไม่เก่งภาษาไทย N1 ทางานแปลได้ × N2 ทางานแปลได้ × ภาษาญี่ปุ่นไม่ได้ × × มันเป็นคนละSubsetกัน!!!! เอาคนไม่เก่งภาษาไทยมาเขียนแปล ภาษาญี่ปุ่นจะยังไง งานมันก็ออกมาห่วยทั้งนั้น!!! มันไม่ใช่ประเด็นข้อแตกต่างระหว่างN1กับN2!!!!
  • 24.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com24 เรื่องN2ก็พอจะแปลLNได้แล้ว อันนี้เขียนอธิบายไว้ในNote ของเพจ@OtakuEatMama คานิยามของLNค่อนข้างจะไม่แน่ชัด การที่นิยายเป็นLN ไม่ได้หมายความว่าทุกเรื่อง จะใช้ภาษาอ่านง่ายทั้งหมด Google => “อะไรคือ ライトノベル (Light Novel) ?”
  • 25.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com25 ต่อ Light Novel ไม่ใช่ Light Novel LN ที่เป็นที่รู้จักกัน เป็นแค่ส่วนยอดของงานนิยายทั้งหมด ถ้าจะยึดเอาว่า แค่แปลLNที่อ่านง่ายอย่างเดียวเป็นพอ งานที่สามารถเอามาแปลได้จะมีแค่ส่วนเดียว การพลาดโอกาสทางธุรกิจนี่มูลค่ามหาศาล
  • 26.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com26 พระองค์ชายปกนิยาย ไม่ได้มีค่าพอที่พวกหล่อนจะเชยชมใช่ไหม!!!!!?????
  • 27.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com27 ใช้ภาษาอังกฤษทางาน ไม่ต้องN1ก็ได้ Communication Cost ไม่ใช่เรื่องเล็กๆนะ!!! ถ้าไม่ใช่ระดับเกือบ Native กันทุกคน ต้องมาแปล3ต่อนี่ ความหมายหลังแปลหายกันไปเท่าไหร่แล้ว!!!
  • 28.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com28 ラム(รัม) ชื่อไม่ได้มีความหมาย อ่านตามเสียงสะกด Ram เขียนอังกฤษ เทียบคานะญี่ปุ่นนิยม Ram ตีความ ตามคาศัพท์อังกฤษ แรม อ่านแบบ ไทยนิยม ตัวอย่าง ラ+ム Ra+Mu Ram
  • 29.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com29 แล้วเอามาเทียบกับที่เวียตนาม บริษัทลูกบริษัทญี่ปุ่นแห่งหนึ่งในฮานอย บริษัทIT มีพนักงาน100คน N1 30คน N2 30คน ...... ได้ 2-In-1 ทั้งIT ทั้งญี่ปุ่นN1 เงินเดือนพอกันกับITไทย ในขณะที่ฝั่งไทยยังมาพูดกันเรื่องเอาN2 ก็พอ!? คุณคิดว่า นักลงทุนญี่ปุ่นเขาอยากไปที่ไหน!?
  • 30.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com30 เรื่องเงินเดือนน้อย ............................... ...................... .................. ........
  • 31.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com31 .......... .................. ........
  • 32.
  • 33.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com33 ... ขอพูดเรื่องธุรกิจแทนละกัน ...
  • 34.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com34 ก่อนอื่น ขอบอกก่อนว่า ยกเว้นหงสาจอมราชันย์ ไม่ได้อ่านของแปลไทยมานานหลายปีแล้ว ความรู้สถานการณ์อาจคลาดเคลื่อนไปบ้าง ถ้าผิดพลาดยังไงก็ขออภัยด้วย
  • 35.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com35 สถานการณ์ที่ทาให้รายรับน้อย หนังสือขายไม่ออก <= โดนของเถื่อนตีไปหมด <= รายได้น้อย ออกหนังสือใหม่ไม่ได้ <= พอไม่มีสินค้า คนก็ไปอ่านของเถื่อนต่อ INFINITE LOOP
  • 36.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com36 ทีนี้สาเหตุที่คนไปอ่านของเถื่อน แปลหรือจัดพิมพ์ไม่ได้คุณภาพ <= อันนี้ก็เข้าใจนะว่า เป็นเพราะคนแปลเก่งไปทางานรายได้ดีกว่ากันหมด <= แต่มันทาให้ผู้บริโภคไม่อยากซื้อมาไว้สะสม สินค้าวางขายช้า <= กว่าจะออกก็โดนของเถื่อนขโมยลูกค้าไปนานแล้ว <= ลูกค้าเอง ปากบอกว่าจะซื้อ แต่ตอนวางขายก็หมดอารมณ์จะซื้อ ผู้บริโภคพฤติกรรมเปลี่ยน <= ไม่มีที่จะเก็บเลยเน้นอ่านดิจิตอล แต่ไม่มีแบบดิจิตอลให้ซื้อ
  • 37.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com37 เมื่อรู้ปัญหาแล้ว ทีนี้ขอเสนอวิธีแก้ไข
  • 38.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com38 ก่อนอื่น สาหรับคนที่อ่านเถื่อนอย่างเดียว จะไปเทศน์อะไร มันก็มีข้ออ้างตลอด ฉนั้น เราจะไม่พูดกันเรื่อง การรณรงค์ให้ใช้ของลิขสิทธิ์ มันเป็นเรื่องที่เสียเวลาเปล่ามาก
  • 39.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com39 แล้วจะทายังไง? "It's all about offering the superior service,” "That's how we bring down piracy. By making the paid experience a superior one.“ มันเป็นเรื่องการมอบการบริการที่ยอดเยี่ยมกว่า เราจะให้คนเลิกเล่นของเถื่อน โดยให้เขาได้รับสุดยอดประสบการณ์ที่คุ้มค่ากว่า
  • 40.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com40 ข้อเสนอ ทาตาม Business Model ของเว็บอ่านฟรีอย่าง Alphapolis ตอนใหม่ปล่อยให้อ่านฟรี <=เก็บเงินจากค่าโฆษณา แล้วหารายได้อีกรอบตอนวางขายรวมเล่ม
  • 41.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com41 ปัญหาการแปลไม่ได้คุณภาพ ได้รับฟีดแบ็กจากผู้อ่าน มีเวลาในการตรวจสอบคุณภาพ ก่อนตีพิมพ์เล่มจริง
  • 42.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com42 ปัญหาวางขายช้า ลงเป็นอ่านฟรี1-2สัปดาห์ต่อตอน แล้ววางขายหลายเดือนต่อเล่ม <= ผู้อ่านไม่ต้องรอนาน ความอยากจะต้องไปอ่านเถื่อนน้อยลง
  • 43.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com43 รวบรวมผู้อ่านได้มากกว่า ขายเป็นเล่ม อย่างเดียว มีแต่ระดับแฟนของแท้จะซื้อ ดึงกลุ่มลูกค้าใหม่ได้ยากมาก อ่านฟรี สร้างกลุ่มผู้อ่าน และแฟนผลงานได้มากกว่า แล้วหวังว่าสัก1ใน100คน จะยอมหยอดเงินซื้อรวมเล่ม
  • 44.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com44 ตัวอย่างงานที่คิดว่าคงจะไม่รู้จักกัน ยอดอ่านเว็บฟรี 6หมื่นครั้งต่อเดือน ยอดขายประจาสัปดาห์ 29/02/2016 - 06/03/2016 อันดับ9 8273ชุด
  • 45.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com45 จริงๆแล้ว อันที่จริงแล้วโดยหลักการ มันก็ระบบเดียวกันกับที่เว็บเถื่อนทา ฉนั้น ถ้าคนมันจะไปอ่านของเถื่อนได้ ก็ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะ ไม่มาอ่านของฟรีถูกลิขสิทธิ์
  • 46.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com46 อีกเรื่อง สร้างกลุ่มผู้อ่าน และแฟนผลงานได้มากกว่า แล้วหวังว่าสัก1ใน100คน จะยอมหยอดเงินซื้อรวมเล่ม ถ้าBusiness Model นี้ไม่เวิร์ก พวกเราคงจะไม่ได้เห็นน้าตาเกลือกันเต็มFBคนไทยหรอก!!
  • 47.
  • 48.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com48 มันเป็นแค่ทางผ่าน ไม่พอที่จะเอามาทางานระดับวิชาชีพ ควรที่จะมุ่งเป้าศึกษา ภาษาเฉพาะสาหรับวิชาชีพมากกว่า
  • 49.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com49 สาหรับการแปล LN N2 ไม่พอที่จะรับผิดชอบ งานหลายชนิดได้ ขั้นต่าควรจะมีผู้ถือN1 มาทาหน้าที่คุมคุณภาพด้วย
  • 50.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com50 สาหรับการที่คนไปอ่านเถื่อนจนขายไม่ออก ยังไงพวกอ่านเถื่อน มันก็ไม่ซื้ออยู่แล้ว ก็ปล่อยให้อ่านฟรี แล้วหากินกับAds เอา
  • 51.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com51 บทส่งท้าย
  • 52.
    @OtakuEatMama : Zenneth@zodiac-alliance.com52 เธอ ชื่อ「รัม」ว้อย!!!