รวมเหตุผลอธิบายว่าทาไม ตัวละครนี้ ถึงควรจะถูกอ่านชื่อว่า รัม
เพื่อท่านที่มาใหม่ จะได้ไม่ต้องไปค้นPostของเก่า
อนุญาติให้แชร์จากทางเพจและSlideshare เท่านั้น
https://www.facebook.com/OtakuEatMama/
Matumit Sombunjaroen
2016JUN17
http://www.にゅうにゅうす.jp/wp-
content/uploads/2016/04/%E3%83
%A9%E3%83%A011.png
เหตุต้นเรื่อง
มีมิตรสหายท่านหนึ่ง แยกตัวละครสองพี่น้องนี้ไม่ออก
แล้วทีนี้มีคนบอกว่า คนพี่หัวชมพู ชื่อ แรม ซึ่งเป็นชื่อที่ทางแปลไทยเล่มทางการใช้ด้วย
เป็นเหตุให้ผู้เขียนพึ่งจะทราบว่าคนไทยกลุ่มหนึ่งเรียกคุณพี่หัวชมพูว่าแรม
แต่
ถ้ายึดชื่อญี่ปุ่นเป็นมาตรฐาน ชื่อตัวละครนี้จะอ่านว่า ระมุ
อ่านแบบควบว่า รัม
ซึ่งเป็นเหตุให้ผู้เขียนได้ทาการก่อวอร์ ขอค้านว่าตัวละครนี้ไม่ได้ชื่อแรม
ก่อนที่จะลงอธิบายลึก
ขออธิบายถึงหลักการแปลประเภทต่างๆก่อน
การแปลแบบ Localization
การแปลแบบ Culturalization
การแปลโดยยึดภาษาต้นฉบับ
การแปลโดยยึด ต้นเนื้อหา Content
การแปลแบบ Localization
フシギダネ Bulbasaur
ฟุชิกิดาเนะ บัลบาซอร์
เป็นการแปลแบบเปลี่ยนชื่อให้ใช้ศัพท์ท้องถิ่น
ให้คนท้องถิ่นสามารถเรียกเข้าใจได้ง่ายขึ้น
**Pokemon** **名探偵コナン**
工藤新一 Jimmy Kudo
คุโด ชินอิจิ จิมมี่ คุโด
การแปลแบบ Culturalization
正男 Mark
มาซาโอะ มาร์ค
เป็นการเปลี่ยนทั้งเนื้อหา
ให้เป็นวัฒนธรรมท้องถิ่นไปเลย
**女神異聞録ペルソナ** **巨人の星**
星 飛雄馬 Suraj
โฮชิ เฮียวมะ สุราจ
การแปลแบบยึดภาษาต้นฉบับ
**ペルソナ3**
ถ้าไม่มีสานวนที่ตรงกันในภาษาท้องถิ่น
ใช้ลักษณะสานวนของภาษาต้นฉบับไปเลย
การแปลโดยยึด ต้นเนื้อหาContent
**Odin Sphere Leifthrasir**
แปลโดยใช้สานวนของวัฒนธรรมและภาษา
ที่เรื่องราวเรื่องนั้นตั้งดาเนินอยู่
ตัวอย่างของการแปล
ที่คลาดเคลื่อนจากต้นฉบับ
ไม่มีคาอ่านมาเทียบเคียงคาเขียน
リュウ
ริว Ryu
ไรอู
ทั้งภาษาไทยกับอังกฤษ ออกเสียงให้ตรงกับต้นฉบับได้
แต่เพราะสมัยก่อน ยังไม่มีเสียงพากย์คนฝั่งอเมริกา มีอ่านว่าไรอู
ส่วนทางไทย มีวิธีเขียนอ่านตรงกัน
春麗
ภาษาท้องถิ่น ไม่สามารถออกเสียงให้เหมือนภาษาต้นได้
ชุนลี Chun Li
ชันลี
チュン
リー
จุนลี
麗 <= ออกเสียงยากมาก ทั้งไทยญี่ปุ่นอังกฤษ ไม่มีที่เทียบเคียงกัน
ต่างสาเนียงก็อ่านคนละแบบด้วย
วิธีอ่านเพี้ยนมาจากการที่คาเขียนอ่านได้หลายวิธี
ガイル
กาย+ล
กิล
Guile
กาย+ล
Guile <= เป็นคาศัพท์ที่มีในภาษาอังกฤษอยู่แล้ว วิธีอ่านชัดเจน
ขอเข้าประเด็นเรื่องคุณพี่หัวชมพู
ถ้าจะใช้ภาษาอังกฤษ เป็นตัวฐาน
แรม ราม รัม
แลม ลาม ลัม
ในการแปลทั่วไป R = ร L = ล
แต่จริงๆแล้ว เสียงอังกฤษ กับ ไทย ไม่มีที่เทียบกันตรง
Ram
<= ภาษาเยอรมันอ่านว่า รัม เล่นใน Google Translate ได้
ถ้าจะใช้ภาษาญี่ปุ่น เป็นตัวฐาน
Ra+Mu => RaMu => Ram
อ่านทีละตัว: ระมุ ละมุ
อ่านควบ: รัม ลัม รัมมุ ลัมมุ
ラム
ラ・リ・ル・レ・ロ
ในภาษาญี่ปุ่น ไม่มีเสียงเทียบเคียง ร ล หรือ R L
ปัญหาคือ
อะไรที่เป็นศัพท์ตัวต้นชื่อ?
RAM ラム
คนไทยถนัดเรียก RAM ว่าแรมอยู่ ถ้าอังกฤษ มีเรียกทั้ง แรม และ รัม
Ram
RAM กับ ROM ใน Neptunia
RAM ชื่อญี่ปุ่นว่า ラム รัม
แต่เพราะศัพท์ตัวต้นคือ RAMชิ้นส่วนคอม
ถ้าแปลแบบยึดต้นเนื้อหา สามารถเรียก แรม ให้คนไทยถนัดได้
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/10/da/e0/10dae0b41deebfde26c754bfd518b89b.jpg
http://s3.amazonaws.com/digitaltrends-uploads-prod/2014/05/ddr4_2.jpg
RAM
http://kingofwallpapers.com/rum/rum-005.jpg
ラム
เหล้ารัม
ถึงจะเขียนอังกฤษว่า Rum แต่วิธีอ่าน คือ รัม
เพื่อเป็นการ คอนเฟิร์ม ต้นตอของชื่อ
ผมถามไปว่า
Ram ภาษาอังกฤษ อ่าน แรม
เป็นตัวฐานหรือเปล่า
หรือว่า แค่อ่านตามภาษาญี่ปุ่นเฉยๆ
ผู้แต่ง ตอบมาว่า
แค่อ่านตามภาษาญี่ปุ่น「ラム」อย่างเดียวครับ
สรุปคือ
ไม่ได้มีความหมายเบื้องลึก
เกี่ยวข้องกับอะไรเลยทั้งนั้น
และสาหรับคนที่บอกว่า นี่เป็นแฟนตาซีตะวันตก จะมาเทียบเสียงแปลอ่านแบบญี่ปุ่นไม่ได้
RAM <= และในภาษาอังกฤษเอง อ่านว่า รัม ก็ได้เช่นกัน
โลกเราและโลกนั้น
มีหลายวัฒนธรรมนะครับ
อีกเรื่อง
ถึงคนที่ด่าผม แล้วบอกว่า レァム อ่านว่า เรียม สิวะ
เรียม เขียนอย่างนี้ครับ リアム
レア
<= อ่านว่า เร-อะ อ่านควบว่า แร
เป็นคาผสมที่ใกล้เคียงสระแอที่สุดในภาษาญี่ปุ่น
และสาเหตุ ที่เธอไม่ได้ชื่อ แรม
Ra+Mu => RaMu => Ram
อ่านทีละตัว: ระมุ ละมุ
อ่านควบ: รัม ลัม
ラム
ラ อ่านว่า ระ สระอะ
ไม่ใช่สระแอ แร レア ครับ
คือ
อะ-อา
แอะ-แอ
ถ้ามันเป็นความต่างแค่เสียงสูงต่า
หรือการลากเสียงก็ว่าไปอย่าง
แต่สระอะ กับ สระแอ มีความต่างกันพอดู
ラム
แล้วคาต้นฉบับ เขาก็เจาะจงสระเสียงให้ว่า สระอะ
ไม่ได้เป็น Ram ที่อ่านได้ทั้งสองวิธี
สาเหตุที่ว่าทาไม
ผมถึงซีเรียสเรื่องนี้
มันพูดกันไม่รู้เรื่อง!!!
ถ้าคนที่บอกว่ายังไงก็จะเรียก แรม ก็เชิญนะครับ
อย่างน้อยก็อาจจะพูดกันรู้เรื่องในกลุ่มคนไทยละ
「レァム?」
誰ですかそれ?
มันเป็นการไม่ให้เกียรติผู้แต่งและตัวละคร
<= ผมเข้าใจว่า แรม เป็นOfficial Translation ของสานักพิมพ์นะ
แต่ไม่ว่าจะเป็นเรื่อง Localize หรือ เนื้อหาตัวต้น
ไม่ได้มีความจาเป็นอะไร ที่จะต้องเปลี่ยน มาเรียก แรม เลย
ラムは「ラム」です
ไม่ได้อ่านว่า แร
แล้วนี่ก็ไม่ใช่ยุคSF2
ที่จะไม่รู้คาอ่านชื่อตัวละครกันแล้วนะ
俺は
「ライウゥ」
ではない
ท้ายที่สุด
อนิเม เขาก็อุตส่าห์อ่านออกเสียงให้แล้วว่า รัม นะ!!!
https://www.youtube.com/watch?v=p2Y497RhTso

Ram is not RAM