SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Translation of Some Culturally
   Bound Expressions and
           Phrases
                   BY
   Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab
    An Assistant Professor at Al Imam
  Muhammad Bin Saud Islamic University
Cultural issues in translation
• Cultural issues in translation are connected
  with the problem of understanding the texts
  to be translated, because in many cases the
  translator is not necessarily a member of the
  same culture.
• without any cultural or factual pre-knowledge
  the translator will not understand a piece of
  information, even if it is presented to him/her
  in the most logical way.
Cultural Elements in Texts
• Detecting cultural elements in texts is decisive for
  translation as culturally based conventions of text
  construction may even constitute a major translation
  problem for communication.
• Cultural elements are a background of knowledge which is
  generally relevant for adequate communication within a
  society
• Culture is not a material phenomenon; it does not consist
  of things, people, behavior, or emotions. It is rather an
  organization of these things. It is the forms of things that
  people have in mind, their models for perceiving, relating,
  and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
Literal Translation of the Phrases




• Such translation means a lot to the target reader. In
  fact, it does not reveal the correct or semi-correct
  meaning of the English.
Examples of Culturally-Bound
        Expressions in English
How can we translate the following expressions?
• 1. one parent child
• 2. palimony
• 3 . car boot sale
• 4. mentors
• 5. big brothers and sisters organization
The Phrases in Sentences
(1) The one parent child association released its latest
  booklet which includes all the services it offers to its
  members.
(2) The Lee Marvin palimony case shows that married
  or unmarried people who live together can not
  avoid a shared responsibility.
(3) According to the police, car boot sales are
  notorious places where stolen goods are sold .
(4) In the US, an organization called big brothers and
  sisters provides mentors for poor under-privileged
  and high-risk children.
Difficulty in Translating these
     Culturally-Bound Expressions
1. The context is not clear at all.
2. The inability of an Arab or a Muslim reader to
  understand such notions.
3. These phrases reflect the existence of concepts
  which, in turn, reflect events/actions that are
  not found in the Arabic or Islamic culture,
  therefore the concepts expressing them do not
  exist and consequently, the language has not
  devised linguistic means to express them.
Some Guidelines to Translate these Phrases
• As for the first example, An Arab or a Muslim reader can
  not understand the notion of a child with one parent
  only.
• The nearest notion in the Islamic culture to the phrase
  one parent child is the child who has lost one or both
  parents, in which latter case it is called an orphan in
  English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents
  in war or earthquake etc., the parents of the child are
  still known through the Civil Service Records.
• In the case of a child who is found by itself without it
  being possible to know his/her parents by any means, it
  is called     laqiit, i.e. foundling not one parent child.
A Suggested Solution
• Any rendering of the phrase one parent child without
  adding a commentary or a footnote will not yield a
  translation that is understandable to the Arab reader. The
  following comment should be presented to give an
  acceptable translation:

   “ It is possible for a woman in the western world to
  have a baby with any man she likes, and she is not
  legally obliged to declare the father’s name or
  nationality etc. or she may not be certain about
  them. In this case the family which consists of only
  the mother and the child is called “one parent family”
  and the child is called “one parent child”.
A Suggested Acceptable Translation




• Without such commentary, the translation is not
  understandable at all. Although this translation is
  more accessible to the target reader, nevertheless
  it may be opaque without the commentary.
Problems in Translating The Second Phrase
(1) The problem lies in the word palimony (pal informally
    means a close friend + alimony, an allowance paid
    under a court order by one spouse to another when
    they are separated, either before or after divorce)
(2) Arabs and Muslims in general cannot understand how
   a person could be obliged to pay a regular sum of
   money for someone he or she is not legally married to.
(3) According to the Arab’s culture and religion and in fact
   to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be
   paid by a husband to his former wife if they are legally
   divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced
   woman can never be obliged, neither by court nor by
   culture or tradition, to pay alimony to her divorced
   husband.
How to overcome this cultural gap?
  The translator has to translate the original and then
  supply the necessary missing information either by
  a footnote or between parentheses. Without the
  additional commentary , the translation would not
  achieve its purpose.
• The translation could be accepted as an adequate
  translation with the following commentary:
 “It is common in Western civilization for a man and
  a woman to live under one roof and to have a
  sexual relationship without being married
  legally.”
A Suggested Acceptable Translation

•
The Translation of the Third Phrase
(1) The problem lies in the phrase car boot sale.
(2) The nearest equivalent in Arabic would be an
   auction sale, which is, of course, not what car
   boot sale is.
(3) This problem too is a cultural mismatch.
(4) The following commentary could be helpful:
  “In Britain, it is usual for a person to collect some
   goods (second hand or new) in his car boot, and
   sell them in some assigned places on weekends,
   special occasions, festivals etc. and this event is
   called car boot sale.”
A Suggested Accepted Translation
•
Translation of the Fourth Phrase
• There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters
  and mentors. Each of them needs a commentary from the
  translator because the concepts that lie behind them are
  not found in the Arabic culture yet.
• As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in
  Arabic would be mushref which means academic
  supervisor, or murabii which means an educator, a person
  who teaches small children good behavior, or mu’adeb,
  which could be translated into a tutor and is considered a
  synonym to murabii.
• However, these words are not equivalent to the English
  original as mentor is a member in the Big Brothers and
  Sisters organization.
The second Phrase in the fourth text
In the USA, Big Sisters and Brothers is a special
organization of adults and experienced volunteers
who spend about five hours weekly with
underprivileged or high-risk children to help them
overcome the difficulties they may face in their daily
life so that they may not be victims of drug
traffickers etc.
The point that should be stressed is that such
expressions are culturally bound as they are not
found in the Arab/Muslim target culture
A Suggested Accepted Translation
•

More Related Content

What's hot

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
Montasser Mahmoud
 
collocation
collocationcollocation
collocation
smallrat
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedure
Yayan White
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
yeseqt
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Ashwag Al Hamid
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
ojenytan
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
smallrat
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
Dr. Shadia Banjar
 

What's hot (20)

Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Translation of metaphor
Translation of metaphorTranslation of metaphor
Translation of metaphor
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịch
Translation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịchTranslation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịch
Translation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịch
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
 
collocation
collocationcollocation
collocation
 
What is co text
What is co textWhat is co text
What is co text
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedure
 
American Studies - The Frontier Heritage
American Studies - The Frontier HeritageAmerican Studies - The Frontier Heritage
American Studies - The Frontier Heritage
 
Semantic Field.pptx
Semantic Field.pptxSemantic Field.pptx
Semantic Field.pptx
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Phrase structure rules
Phrase structure rulesPhrase structure rules
Phrase structure rules
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Similar to Translating culture specific terms

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.comEssays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
davih0fytav3
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
Arab Muslim
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
BeenishKh
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
Mug Duh
 

Similar to Translating culture specific terms (20)

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Mix-dBrochure-1
Mix-dBrochure-1Mix-dBrochure-1
Mix-dBrochure-1
 
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLDAN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
 
Week 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptxWeek 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptx
 
Week 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdfWeek 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdf
 
Chapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguityChapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguity
 
San Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions EssaySan Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions Essay
 
Strategies for Leading and Communicating Effective Across Diverse Cultures
Strategies for Leading and Communicating Effective  Across  Diverse CulturesStrategies for Leading and Communicating Effective  Across  Diverse Cultures
Strategies for Leading and Communicating Effective Across Diverse Cultures
 
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.comEssays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
 
Essays On Responsibility.pdf
Essays On Responsibility.pdfEssays On Responsibility.pdf
Essays On Responsibility.pdf
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Essay On 67 Years Of Independence
Essay On 67 Years Of IndependenceEssay On 67 Years Of Independence
Essay On 67 Years Of Independence
 
Issues In Sil
Issues In SilIssues In Sil
Issues In Sil
 
Local communication.pptx
Local communication.pptxLocal communication.pptx
Local communication.pptx
 
Currently Doing An Essay RMemes
Currently Doing An Essay RMemesCurrently Doing An Essay RMemes
Currently Doing An Essay RMemes
 
Classification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdfClassification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdf
 
Classification Essay Friends
Classification Essay FriendsClassification Essay Friends
Classification Essay Friends
 

More from Montasser Mahmoud

Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
Montasser Mahmoud
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 

More from Montasser Mahmoud (15)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Recently uploaded

Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Recently uploaded (20)

UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 

Translating culture specific terms

  • 1. Translation of Some Culturally Bound Expressions and Phrases BY Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Cultural issues in translation • Cultural issues in translation are connected with the problem of understanding the texts to be translated, because in many cases the translator is not necessarily a member of the same culture. • without any cultural or factual pre-knowledge the translator will not understand a piece of information, even if it is presented to him/her in the most logical way.
  • 3. Cultural Elements in Texts • Detecting cultural elements in texts is decisive for translation as culturally based conventions of text construction may even constitute a major translation problem for communication. • Cultural elements are a background of knowledge which is generally relevant for adequate communication within a society • Culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
  • 4. Literal Translation of the Phrases • Such translation means a lot to the target reader. In fact, it does not reveal the correct or semi-correct meaning of the English.
  • 5. Examples of Culturally-Bound Expressions in English How can we translate the following expressions? • 1. one parent child • 2. palimony • 3 . car boot sale • 4. mentors • 5. big brothers and sisters organization
  • 6. The Phrases in Sentences (1) The one parent child association released its latest booklet which includes all the services it offers to its members. (2) The Lee Marvin palimony case shows that married or unmarried people who live together can not avoid a shared responsibility. (3) According to the police, car boot sales are notorious places where stolen goods are sold . (4) In the US, an organization called big brothers and sisters provides mentors for poor under-privileged and high-risk children.
  • 7. Difficulty in Translating these Culturally-Bound Expressions 1. The context is not clear at all. 2. The inability of an Arab or a Muslim reader to understand such notions. 3. These phrases reflect the existence of concepts which, in turn, reflect events/actions that are not found in the Arabic or Islamic culture, therefore the concepts expressing them do not exist and consequently, the language has not devised linguistic means to express them.
  • 8. Some Guidelines to Translate these Phrases • As for the first example, An Arab or a Muslim reader can not understand the notion of a child with one parent only. • The nearest notion in the Islamic culture to the phrase one parent child is the child who has lost one or both parents, in which latter case it is called an orphan in English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents in war or earthquake etc., the parents of the child are still known through the Civil Service Records. • In the case of a child who is found by itself without it being possible to know his/her parents by any means, it is called laqiit, i.e. foundling not one parent child.
  • 9. A Suggested Solution • Any rendering of the phrase one parent child without adding a commentary or a footnote will not yield a translation that is understandable to the Arab reader. The following comment should be presented to give an acceptable translation: “ It is possible for a woman in the western world to have a baby with any man she likes, and she is not legally obliged to declare the father’s name or nationality etc. or she may not be certain about them. In this case the family which consists of only the mother and the child is called “one parent family” and the child is called “one parent child”.
  • 10. A Suggested Acceptable Translation • Without such commentary, the translation is not understandable at all. Although this translation is more accessible to the target reader, nevertheless it may be opaque without the commentary.
  • 11. Problems in Translating The Second Phrase (1) The problem lies in the word palimony (pal informally means a close friend + alimony, an allowance paid under a court order by one spouse to another when they are separated, either before or after divorce) (2) Arabs and Muslims in general cannot understand how a person could be obliged to pay a regular sum of money for someone he or she is not legally married to. (3) According to the Arab’s culture and religion and in fact to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be paid by a husband to his former wife if they are legally divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced woman can never be obliged, neither by court nor by culture or tradition, to pay alimony to her divorced husband.
  • 12. How to overcome this cultural gap? The translator has to translate the original and then supply the necessary missing information either by a footnote or between parentheses. Without the additional commentary , the translation would not achieve its purpose. • The translation could be accepted as an adequate translation with the following commentary: “It is common in Western civilization for a man and a woman to live under one roof and to have a sexual relationship without being married legally.”
  • 13. A Suggested Acceptable Translation •
  • 14. The Translation of the Third Phrase (1) The problem lies in the phrase car boot sale. (2) The nearest equivalent in Arabic would be an auction sale, which is, of course, not what car boot sale is. (3) This problem too is a cultural mismatch. (4) The following commentary could be helpful: “In Britain, it is usual for a person to collect some goods (second hand or new) in his car boot, and sell them in some assigned places on weekends, special occasions, festivals etc. and this event is called car boot sale.”
  • 15. A Suggested Accepted Translation •
  • 16. Translation of the Fourth Phrase • There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters and mentors. Each of them needs a commentary from the translator because the concepts that lie behind them are not found in the Arabic culture yet. • As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in Arabic would be mushref which means academic supervisor, or murabii which means an educator, a person who teaches small children good behavior, or mu’adeb, which could be translated into a tutor and is considered a synonym to murabii. • However, these words are not equivalent to the English original as mentor is a member in the Big Brothers and Sisters organization.
  • 17. The second Phrase in the fourth text In the USA, Big Sisters and Brothers is a special organization of adults and experienced volunteers who spend about five hours weekly with underprivileged or high-risk children to help them overcome the difficulties they may face in their daily life so that they may not be victims of drug traffickers etc. The point that should be stressed is that such expressions are culturally bound as they are not found in the Arab/Muslim target culture
  • 18. A Suggested Accepted Translation •