SlideShare a Scribd company logo
1 of 34
1
Humor, Translation, and
Bilingual Issues
by Don L. F. Nilsen and
Alleen Pace Nilsen
2
Problems in Translating Jokes
• In tellilng a joke we must understand a great deal
about about cultural and social facts, about shared
beliefs and attitudes, and about practical bases of
communication.
• We best understand the humour of those who have
shared our history and who understand our ways of
interpreting the experience.
• Nevertheless, there is a fund of common knowledge
and recollection, upon which all jokes draw rely.
3
Translation in Quentin
Tarantino’s Pulp Fiction
• VINCENT: You know what they call a Quarter
Pounder with cheese in Paris?
• JULES: They don’t call it a Quarter Pounder with
cheese?
• VINCENT: No man; they’ve got the metric system;
they don’t know what the fuck a Quarter Pounder is!
• JULES: So what do they call a Quarter Pounder with
cheese?
4
• VINCENT: They call it a Royale with cheese.
• JULES: Royale with cheese.
• VINCENT: That’s right.
• JULES: What do they call a Big Mac?
• VINCENT: A Big Mac’s a Big Mac only they call it Le Big Mac
• JULES: Le Big Mac. What do they call a Whopper?
• VINCENT: I don’t know. I never went to a Burger King. You
know what they put on French Fries instead of Ketchup?
• JULES: What?
• VINCENT: Mayonnaise.
5
A Riddle
– If you are Swedish, you stroke it.
– If you are Spanish you beat it.
– If you are German, you cover it in food.
– If you are British, you use it as an excuse not to
have sex. What is it?
• A Personal Computer.
• NOTE: PCs in Spain often suffer violence, with 57
percent of owners admitting to hitting them.
Germans are unamused by PCs; only one in six has
enjoyed a laugh with their PC.
Arabic Humor
(Bad Translation)
GADDAFI’S BEST SPEECH EVER (ON CONAN O’BRIEN SHOW):
http://www.youtube.com/watch?v=aF6tipZDs4k&feature=related
6
7
Untranslatable Canadian Joke
• Je suis allé dans un magazin “Newfie”
et j’ai demandé un robe de chambre.
• Le “Newfie” m’a demandé: “Quelle
grandeur la chambre?”
Chinese Translation of “My Blackberry’s Not Working
Here is the web site for "My Blackberry's Not Working"
with Chinese subtitles. Enjoy.
http://www.youtube.com/watch?v=7sPGePuyR-E
They translate both meanings with 2 lines (the first line is
the mobile phone-related meaning, the second the literal
translation about fruits).
8
9
FRENCH
• What has fifty legs and cannot walk?
• Half a centipede.
• TRANSLATION:
• Qu’est-ce qui a cinq cent pattes et qui ne peut pas
marcher?
• La moitié d’une mille-pattes
• NOTE: A French centipede is a “mille-pattes”
(thousand-feet).
10
Formal Equivalence vs. Connotative
Equivalence
• Werner Koller would say that
translating the English “centipede” into
the French “mille-pattes” is apt in
terms of reference, but becomes inept
when the English and French words are
analyzed because “mille-pattes” is
more hyperbolic than is “centipede.”
11
An English Sick Joke in France
• “Mummy, Mummy, is it still a long way
to France?”
• “Shut up and keep swimming!”
• “Maman, Maman, est-ce que
l’Angleterre est loin?”
• “Tais-toi et continue à nager!”
12
Discussion
• Notice that in the translation,
“England” is substituted for “France.”
• As one of Delia Chiaro’s French
colleagues pointed out to her, “Why
would someone French want to go to
England?”
13
German Humor
• Between 1931 and 1936 The Jack Pearl
Show was on radio. Baron von
Munchausen was the central figure in a
running skit.
• The Baron spoke with a strong German
accent that contrasted with the
ordinary language of Charlie (Sharlie).
14
• BARON: Und dere in frundt of me wuz a
green elephant.
• SHARLIE: Now wait a minute, Baron; do
you mean to tell me you actually saw a
green elephant?
• BARON: (with great indignation) Vas
you dere, Sharlie?
Russell Peters: Indian Accent
http://www.youtube.com/watch?v=Jpw34gt5gY0
15
16
Irish and Jewish Humor
• Since Irish humor developed out of the
oral tradition (the telling of jokes and
stories in Irish pubs), it is very
epiphinal in nature.
• Like Jewish humor, Irish humor
developed out of pain and tragedy that
resulted in a diaspora.
17
• Irish humor, like Jewish humor,
contains much wordplay, and like
Jewish humor, much of Irish wordplay
is bilingual and/or bicultural, relating to
both the Gaelic/Celtic and to the
English language and culture.
• Many Irish, like many Jews, are trying
to reestablish their roots, and it is the
humor in Irish written and oral literature
that is helping them to do so.
18
Italian Humor
• In the late 1970s, comedian Don Novello
spoke with an Italian accent and dressed in
clerical garb when doing comedy skits about
Father Guido Sarducci.
• He was a hit on Saturday Night Live and on
The Smothers Brothers Comedy Hour, but
when he went to the Vatican to pose for
publicity photos he was arrested for
impersonating a priest.
19
An Irish Joke in Italy
• What do they write on the bottom of
Guinness bottles in Ireland?
• Open at other end.
• TRANSLATION:
• Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di
Coca Cola che si trovano nei distributori di
bibite nelle caserme dei carabinieri?
• Aprire dall’altro lato.
20
Discussion
• The Irish are the butt of English stupidity jokes, so a different
stupidity group needs to be used in Italian.
• In Italy, the stupidity group is not ethnic, but is professional—
the carabinieri (one of Italy’s police forces).
• There is no national drink in Italy.
• Furthermore, Italians consume alcohol usually at meals and
from glasses, not bottles.
• So “Coca Cola” is used instead of Guinness.
• Finally, Italians see a bottle as having a top and a bottom, so
“bottle” had to change to “can.”
21
Now reread the joke and the
translation!
• What do they write on the bottom of Guinness
bottles in Ireland?
• Open at other end.
• TRANSLATION:
• Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca
Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle
caserme dei carabinieri?
• Aprire dall’altro lato.
22
ITALIAN
• What’s black and white and red all over?
• A newspaper.
• TRANSLATION:
• Che cosa è nero, bianco e rossa ovunque?
• A. L’Unità, or (a Communist newspaper)
• B. Una zebra con l’abronzatura (a zebra with a
sunburn)
• NOTE: The first “red” retains the “read” association,
while the second “red” does not.
23
• Neither of these translations encapsulate the
semantic ambivalency attached to the words
“red/read.” Nevertheless, solution A does capture
the ‘read’ element of the original riddle coupled with
the metaphorical value of the colour term ‘red’
attached to a popular left wing newspaper L’Unità.
• Since this is a children’s riddle, the first answer is
inappropriate because children wouldn’t know about
L’Unità.
• Furthermore the second answer has the kind of
silliness that would be found in a children’s riddle.
ITALIAN TIME:
http://www.youtube.com/watch?v=ETz0elhKvkM
24
25
JAPANESE
• JACOB MEY: Is there a toilet around here?
• ATTENDANT: You want to use?
• JACOB MEY: (somewhat astonished): Sure I do.
• ATTENDANT: Go down the steps.
• NOTE: In Japan there are Western toilets and Japanese toilets.
There are also male toilets and female toilets
26
NATIVE AMERICANS
• In American conversations, when the
speaker is ready to relinquish the floor,
he usually waits about one and a half
seconds.
• In Athabaskan conversations, silence
is used to organize thoughts and
develop effective sentence structure.
27
• So when an Athabaskan is talking
with a non-Indian, the Athabaskan
never gets the floor.
• The Athabaskan feels he has been
interrupted and the English speaker
feels the Athabaskan never makes
sense, never says a whole coherent
idea.
28
Polish Jokes in America
• Do you know why they don’t give Poles
a coffee break?
• It takes too long to retrain them.
• What is stamped at the bottom of Coca
Cola bottles in Poland?
• Please open at the other end.
29
Russian Humor
• Russian immigrant yakov Smirnoff entertained
Americans through the cold war and beyond with
such jokes as,
• “I have a Russian Express Card. It says, ‘Don’t
Leave Home!’” and
• “One of the biggest differences between America
and Russia is that in America you can always find a
party, but in Russia, the party always finds you.”
30
• The editors of a Soviet newspaper were
arrested and possibly executed because
they published Stalin’s name as
“Sralin,” which in Russian means “shit.”
• Was this a Freudian slip…
• Or an accident…
• Or a slur?
31
Scandinavian Humor
• Garrison Keilor exploits Scandinavian
stereotypes in his “Lake Wobegon.”
• “Swedish flu is the usual flu with chills,
fever, diarrhea, vomiting, and
achiness…, but it’s accompanied by on
overpowering urge to put things in
order.”
32
Scottish Humor
• What’s the difference between a poor
Scotsman, a rich Scotsman, and an old
Scotsman?
• A poor Scotsman has a can o pee under his
bed.
• A rich Scotsman has a canopy over the bed.
• And an old Scotsman can na’ pee at all.
A Spanish Translation Problem
33
34
Some Translation Problems in International Advertisements:
http://ifunny.co/fun/Fv2feoUn
Amy Walker’s 21 Accents:
http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k

More Related Content

What's hot

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Ijaz Ahmed
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 
equivalence defines translation
equivalence defines translationequivalence defines translation
equivalence defines translation
adrili90
 

What's hot (20)

Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
(Applied linguistics) gass's book ch 6
(Applied linguistics) gass's book ch 6(Applied linguistics) gass's book ch 6
(Applied linguistics) gass's book ch 6
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
THE SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY_INTRO TO STYLISTICS.pptx
THE SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY_INTRO TO STYLISTICS.pptxTHE SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY_INTRO TO STYLISTICS.pptx
THE SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY_INTRO TO STYLISTICS.pptx
 
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSSEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
 
translation
translationtranslation
translation
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
equivalence defines translation
equivalence defines translationequivalence defines translation
equivalence defines translation
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Introduction to semantics
Introduction to semanticsIntroduction to semantics
Introduction to semantics
 

Similar to Humor, Translation, and Bilingual Issues

Flambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya Ganguly
Flambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya GangulyFlambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya Ganguly
Flambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya Ganguly
Aryapriya Ganguly
 

Similar to Humor, Translation, and Bilingual Issues (20)

How do I make language communicative?
How do I make language communicative?How do I make language communicative?
How do I make language communicative?
 
Cultural Exchange - ICSE 2020
Cultural Exchange - ICSE 2020Cultural Exchange - ICSE 2020
Cultural Exchange - ICSE 2020
 
Ethnic Humor
Ethnic HumorEthnic Humor
Ethnic Humor
 
Ethnic humor 2
Ethnic humor 2Ethnic humor 2
Ethnic humor 2
 
Jewish humor
Jewish humorJewish humor
Jewish humor
 
Jokes, Joke Cycles, and Practical Jokes
Jokes, Joke Cycles, and Practical JokesJokes, Joke Cycles, and Practical Jokes
Jokes, Joke Cycles, and Practical Jokes
 
Hispanic Humor
Hispanic HumorHispanic Humor
Hispanic Humor
 
Cultural Identity Essays. PDF Review Essay: Culture and Identity
Cultural Identity Essays. PDF Review Essay: Culture and IdentityCultural Identity Essays. PDF Review Essay: Culture and Identity
Cultural Identity Essays. PDF Review Essay: Culture and Identity
 
Cultural Identity Essays.pdf
Cultural Identity Essays.pdfCultural Identity Essays.pdf
Cultural Identity Essays.pdf
 
Idioms. revised.
Idioms. revised.Idioms. revised.
Idioms. revised.
 
25AUG2021_17OCT2021_Lazy_Compilation_Arun T P
25AUG2021_17OCT2021_Lazy_Compilation_Arun T P25AUG2021_17OCT2021_Lazy_Compilation_Arun T P
25AUG2021_17OCT2021_Lazy_Compilation_Arun T P
 
Spanish American Humor
Spanish American HumorSpanish American Humor
Spanish American Humor
 
Scottish Humor
Scottish HumorScottish Humor
Scottish Humor
 
Roma: Intralinguistic conflict
Roma: Intralinguistic conflictRoma: Intralinguistic conflict
Roma: Intralinguistic conflict
 
InBloom Christ Univ Quiz - Finals
InBloom Christ Univ Quiz - FinalsInBloom Christ Univ Quiz - Finals
InBloom Christ Univ Quiz - Finals
 
Spanishamericanhumor
SpanishamericanhumorSpanishamericanhumor
Spanishamericanhumor
 
Ambiguity, Puns, and Visual Ambivalence
Ambiguity, Puns, and Visual AmbivalenceAmbiguity, Puns, and Visual Ambivalence
Ambiguity, Puns, and Visual Ambivalence
 
Flambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya Ganguly
Flambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya GangulyFlambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya Ganguly
Flambé Prelims at Quizotic 2015, by Aryapriya Ganguly
 
Festember - One night stand (lone wolf quiz) prelims with answers
Festember - One night stand  (lone wolf quiz) prelims with answersFestember - One night stand  (lone wolf quiz) prelims with answers
Festember - One night stand (lone wolf quiz) prelims with answers
 
International Humor
International HumorInternational Humor
International Humor
 

More from Bernie DeKoven

Alice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis Carroll
Alice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis CarrollAlice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis Carroll
Alice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis Carroll
Bernie DeKoven
 

More from Bernie DeKoven (20)

Health and Humor
Health and HumorHealth and Humor
Health and Humor
 
Television Humor
Television HumorTelevision Humor
Television Humor
 
Parody
ParodyParody
Parody
 
Paradox
ParadoxParadox
Paradox
 
COMICS, COMIX, & THE GRAPHIC NOVEL
COMICS, COMIX, & THE GRAPHIC NOVELCOMICS, COMIX, & THE GRAPHIC NOVEL
COMICS, COMIX, & THE GRAPHIC NOVEL
 
Humor and Gender issues
Humor and Gender issuesHumor and Gender issues
Humor and Gender issues
 
Animal Play and Animal Communication
Animal Play and Animal CommunicationAnimal Play and Animal Communication
Animal Play and Animal Communication
 
Names in J. K. Rowling’s Harry Potter Books
Names in J. K. Rowling’s  Harry Potter BooksNames in J. K. Rowling’s  Harry Potter Books
Names in J. K. Rowling’s Harry Potter Books
 
Alice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis Carroll
Alice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis CarrollAlice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis Carroll
Alice's Adventures in Wonderland and Though the Looking Glass by Lewis Carroll
 
Regional and Social Dialects
Regional and Social DialectsRegional and Social Dialects
Regional and Social Dialects
 
Ambiguity, Puns, and Visual Ambivalence
Ambiguity, Puns, and Visual AmbivalenceAmbiguity, Puns, and Visual Ambivalence
Ambiguity, Puns, and Visual Ambivalence
 
Optical Illusions
Optical IllusionsOptical Illusions
Optical Illusions
 
Education and Humor
Education and HumorEducation and Humor
Education and Humor
 
Political Humor
Political HumorPolitical Humor
Political Humor
 
Names and -Nyms
Names and -NymsNames and -Nyms
Names and -Nyms
 
V.A.R.I.E.S. - Language and Humor Variation
V.A.R.I.E.S. - Language and Humor VariationV.A.R.I.E.S. - Language and Humor Variation
V.A.R.I.E.S. - Language and Humor Variation
 
Spanish-American Contrastive Analysis
Spanish-American Contrastive AnalysisSpanish-American Contrastive Analysis
Spanish-American Contrastive Analysis
 
"Laughing on the Freeway to Perfection - Mormon Humor
"Laughing on the Freeway to Perfection - Mormon Humor"Laughing on the Freeway to Perfection - Mormon Humor
"Laughing on the Freeway to Perfection - Mormon Humor
 
AAVE: African-American Vernacular English
AAVE: African-American Vernacular EnglishAAVE: African-American Vernacular English
AAVE: African-American Vernacular English
 
African American Humor
African American HumorAfrican American Humor
African American Humor
 

Recently uploaded

Pushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdf
Pushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdfPushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdf
Pushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdf
kigaya33
 
Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...
Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...
Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...
ATM HTML Games
 
一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单
一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单
一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单
utykdaq
 
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
Patricia Pham
 
一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单
一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单
一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单
utykdaq
 
一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单
一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单
一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单
utykdaq
 
一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单
一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单
一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单
utykdaq
 
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjVector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
joshuaclack73
 
一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单
一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单
一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单
utykdaq
 

Recently uploaded (19)

Q4 WEEK 1 JUDGE THE RELEVANCE AND WORTH OF IDEAS.pptx
Q4 WEEK 1 JUDGE THE RELEVANCE AND WORTH OF IDEAS.pptxQ4 WEEK 1 JUDGE THE RELEVANCE AND WORTH OF IDEAS.pptx
Q4 WEEK 1 JUDGE THE RELEVANCE AND WORTH OF IDEAS.pptx
 
Pushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdf
Pushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdfPushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdf
Pushpa 2 Release Date not Postponed According to the Makers.pdf
 
Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...
Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...
Driving & Racing Games Online for Free_ Explore the Excitement with ATM HTML ...
 
plantillas-powerpoint-hello-kitty.pptx.n
plantillas-powerpoint-hello-kitty.pptx.nplantillas-powerpoint-hello-kitty.pptx.n
plantillas-powerpoint-hello-kitty.pptx.n
 
一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单
一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单
一比一原版(OSU毕业证)俄亥俄州立大学哥伦布分校毕业证成绩单
 
Water manjdjagement in problem soil.pptx
Water manjdjagement in problem soil.pptxWater manjdjagement in problem soil.pptx
Water manjdjagement in problem soil.pptx
 
A KING’S HEART THE STORY OF TSAR BORIS III (Drama) (Feature Film Project in D...
A KING’S HEART THE STORY OF TSAR BORIS III (Drama) (Feature Film Project in D...A KING’S HEART THE STORY OF TSAR BORIS III (Drama) (Feature Film Project in D...
A KING’S HEART THE STORY OF TSAR BORIS III (Drama) (Feature Film Project in D...
 
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
 
一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单
一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单
一比一原版(Westminster毕业证)威斯敏斯特大学毕业证成绩单
 
Top Best IPTV Providers in the UK for 2024.pdf
Top Best IPTV Providers in the UK for 2024.pdfTop Best IPTV Providers in the UK for 2024.pdf
Top Best IPTV Providers in the UK for 2024.pdf
 
一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单
一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单
一比一原版(UCL毕业证)伦敦大学学院毕业证成绩单
 
一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单
一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单
一比一原版(SDSU毕业证)圣地亚哥州立大学毕业证成绩单
 
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjVector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
 
PPT aviator (A small guide on spinmatch).pptx
PPT aviator (A small guide on spinmatch).pptxPPT aviator (A small guide on spinmatch).pptx
PPT aviator (A small guide on spinmatch).pptx
 
"My Silence, My Grave: The Making Of" Booklet
"My Silence, My Grave: The Making Of" Booklet"My Silence, My Grave: The Making Of" Booklet
"My Silence, My Grave: The Making Of" Booklet
 
一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单
一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单
一比一原版(UAL毕业证)伦敦艺术大学毕业证成绩单
 
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
 
Bromazolam CAS 71368-80-4 high quality opiates, Safe transportation, 99% pure
Bromazolam CAS 71368-80-4 high quality opiates, Safe transportation, 99% pureBromazolam CAS 71368-80-4 high quality opiates, Safe transportation, 99% pure
Bromazolam CAS 71368-80-4 high quality opiates, Safe transportation, 99% pure
 
kiff2
kiff2kiff2
kiff2
 

Humor, Translation, and Bilingual Issues

  • 1. 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen
  • 2. 2 Problems in Translating Jokes • In tellilng a joke we must understand a great deal about about cultural and social facts, about shared beliefs and attitudes, and about practical bases of communication. • We best understand the humour of those who have shared our history and who understand our ways of interpreting the experience. • Nevertheless, there is a fund of common knowledge and recollection, upon which all jokes draw rely.
  • 3. 3 Translation in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction • VINCENT: You know what they call a Quarter Pounder with cheese in Paris? • JULES: They don’t call it a Quarter Pounder with cheese? • VINCENT: No man; they’ve got the metric system; they don’t know what the fuck a Quarter Pounder is! • JULES: So what do they call a Quarter Pounder with cheese?
  • 4. 4 • VINCENT: They call it a Royale with cheese. • JULES: Royale with cheese. • VINCENT: That’s right. • JULES: What do they call a Big Mac? • VINCENT: A Big Mac’s a Big Mac only they call it Le Big Mac • JULES: Le Big Mac. What do they call a Whopper? • VINCENT: I don’t know. I never went to a Burger King. You know what they put on French Fries instead of Ketchup? • JULES: What? • VINCENT: Mayonnaise.
  • 5. 5 A Riddle – If you are Swedish, you stroke it. – If you are Spanish you beat it. – If you are German, you cover it in food. – If you are British, you use it as an excuse not to have sex. What is it? • A Personal Computer. • NOTE: PCs in Spain often suffer violence, with 57 percent of owners admitting to hitting them. Germans are unamused by PCs; only one in six has enjoyed a laugh with their PC.
  • 6. Arabic Humor (Bad Translation) GADDAFI’S BEST SPEECH EVER (ON CONAN O’BRIEN SHOW): http://www.youtube.com/watch?v=aF6tipZDs4k&feature=related 6
  • 7. 7 Untranslatable Canadian Joke • Je suis allé dans un magazin “Newfie” et j’ai demandé un robe de chambre. • Le “Newfie” m’a demandé: “Quelle grandeur la chambre?”
  • 8. Chinese Translation of “My Blackberry’s Not Working Here is the web site for "My Blackberry's Not Working" with Chinese subtitles. Enjoy. http://www.youtube.com/watch?v=7sPGePuyR-E They translate both meanings with 2 lines (the first line is the mobile phone-related meaning, the second the literal translation about fruits). 8
  • 9. 9 FRENCH • What has fifty legs and cannot walk? • Half a centipede. • TRANSLATION: • Qu’est-ce qui a cinq cent pattes et qui ne peut pas marcher? • La moitié d’une mille-pattes • NOTE: A French centipede is a “mille-pattes” (thousand-feet).
  • 10. 10 Formal Equivalence vs. Connotative Equivalence • Werner Koller would say that translating the English “centipede” into the French “mille-pattes” is apt in terms of reference, but becomes inept when the English and French words are analyzed because “mille-pattes” is more hyperbolic than is “centipede.”
  • 11. 11 An English Sick Joke in France • “Mummy, Mummy, is it still a long way to France?” • “Shut up and keep swimming!” • “Maman, Maman, est-ce que l’Angleterre est loin?” • “Tais-toi et continue à nager!”
  • 12. 12 Discussion • Notice that in the translation, “England” is substituted for “France.” • As one of Delia Chiaro’s French colleagues pointed out to her, “Why would someone French want to go to England?”
  • 13. 13 German Humor • Between 1931 and 1936 The Jack Pearl Show was on radio. Baron von Munchausen was the central figure in a running skit. • The Baron spoke with a strong German accent that contrasted with the ordinary language of Charlie (Sharlie).
  • 14. 14 • BARON: Und dere in frundt of me wuz a green elephant. • SHARLIE: Now wait a minute, Baron; do you mean to tell me you actually saw a green elephant? • BARON: (with great indignation) Vas you dere, Sharlie?
  • 15. Russell Peters: Indian Accent http://www.youtube.com/watch?v=Jpw34gt5gY0 15
  • 16. 16 Irish and Jewish Humor • Since Irish humor developed out of the oral tradition (the telling of jokes and stories in Irish pubs), it is very epiphinal in nature. • Like Jewish humor, Irish humor developed out of pain and tragedy that resulted in a diaspora.
  • 17. 17 • Irish humor, like Jewish humor, contains much wordplay, and like Jewish humor, much of Irish wordplay is bilingual and/or bicultural, relating to both the Gaelic/Celtic and to the English language and culture. • Many Irish, like many Jews, are trying to reestablish their roots, and it is the humor in Irish written and oral literature that is helping them to do so.
  • 18. 18 Italian Humor • In the late 1970s, comedian Don Novello spoke with an Italian accent and dressed in clerical garb when doing comedy skits about Father Guido Sarducci. • He was a hit on Saturday Night Live and on The Smothers Brothers Comedy Hour, but when he went to the Vatican to pose for publicity photos he was arrested for impersonating a priest.
  • 19. 19 An Irish Joke in Italy • What do they write on the bottom of Guinness bottles in Ireland? • Open at other end. • TRANSLATION: • Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle caserme dei carabinieri? • Aprire dall’altro lato.
  • 20. 20 Discussion • The Irish are the butt of English stupidity jokes, so a different stupidity group needs to be used in Italian. • In Italy, the stupidity group is not ethnic, but is professional— the carabinieri (one of Italy’s police forces). • There is no national drink in Italy. • Furthermore, Italians consume alcohol usually at meals and from glasses, not bottles. • So “Coca Cola” is used instead of Guinness. • Finally, Italians see a bottle as having a top and a bottom, so “bottle” had to change to “can.”
  • 21. 21 Now reread the joke and the translation! • What do they write on the bottom of Guinness bottles in Ireland? • Open at other end. • TRANSLATION: • Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle caserme dei carabinieri? • Aprire dall’altro lato.
  • 22. 22 ITALIAN • What’s black and white and red all over? • A newspaper. • TRANSLATION: • Che cosa è nero, bianco e rossa ovunque? • A. L’Unità, or (a Communist newspaper) • B. Una zebra con l’abronzatura (a zebra with a sunburn) • NOTE: The first “red” retains the “read” association, while the second “red” does not.
  • 23. 23 • Neither of these translations encapsulate the semantic ambivalency attached to the words “red/read.” Nevertheless, solution A does capture the ‘read’ element of the original riddle coupled with the metaphorical value of the colour term ‘red’ attached to a popular left wing newspaper L’Unità. • Since this is a children’s riddle, the first answer is inappropriate because children wouldn’t know about L’Unità. • Furthermore the second answer has the kind of silliness that would be found in a children’s riddle.
  • 25. 25 JAPANESE • JACOB MEY: Is there a toilet around here? • ATTENDANT: You want to use? • JACOB MEY: (somewhat astonished): Sure I do. • ATTENDANT: Go down the steps. • NOTE: In Japan there are Western toilets and Japanese toilets. There are also male toilets and female toilets
  • 26. 26 NATIVE AMERICANS • In American conversations, when the speaker is ready to relinquish the floor, he usually waits about one and a half seconds. • In Athabaskan conversations, silence is used to organize thoughts and develop effective sentence structure.
  • 27. 27 • So when an Athabaskan is talking with a non-Indian, the Athabaskan never gets the floor. • The Athabaskan feels he has been interrupted and the English speaker feels the Athabaskan never makes sense, never says a whole coherent idea.
  • 28. 28 Polish Jokes in America • Do you know why they don’t give Poles a coffee break? • It takes too long to retrain them. • What is stamped at the bottom of Coca Cola bottles in Poland? • Please open at the other end.
  • 29. 29 Russian Humor • Russian immigrant yakov Smirnoff entertained Americans through the cold war and beyond with such jokes as, • “I have a Russian Express Card. It says, ‘Don’t Leave Home!’” and • “One of the biggest differences between America and Russia is that in America you can always find a party, but in Russia, the party always finds you.”
  • 30. 30 • The editors of a Soviet newspaper were arrested and possibly executed because they published Stalin’s name as “Sralin,” which in Russian means “shit.” • Was this a Freudian slip… • Or an accident… • Or a slur?
  • 31. 31 Scandinavian Humor • Garrison Keilor exploits Scandinavian stereotypes in his “Lake Wobegon.” • “Swedish flu is the usual flu with chills, fever, diarrhea, vomiting, and achiness…, but it’s accompanied by on overpowering urge to put things in order.”
  • 32. 32 Scottish Humor • What’s the difference between a poor Scotsman, a rich Scotsman, and an old Scotsman? • A poor Scotsman has a can o pee under his bed. • A rich Scotsman has a canopy over the bed. • And an old Scotsman can na’ pee at all.
  • 33. A Spanish Translation Problem 33
  • 34. 34 Some Translation Problems in International Advertisements: http://ifunny.co/fun/Fv2feoUn Amy Walker’s 21 Accents: http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k