Presentation by Sara Ganassin at the Education and Migration: Language Foregrounded conference at Durham University 21-23 October 2016, part of the AHRC funded Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State project.
2. Literature and emerging issues
Focus on transmission of Mandarin Chinese language and culture mainly for
heritage language (HL) learners (Mau et al., 2009).
“ Speak Chinese only” policy often stated by Chinese community language schools
and reinforced in the teachers’ practices (Li & Wu, 2008).
Within Chinese community schooling a range of languages are at play and different
languages make competing claims to be the/a Chinese language(Archer et al.,
2010).
Languages and identities are socially constructed. Although it is an
oversimplification to consider certain languages as symbols of identities,
researchers need to take into account how people might believe that languages can
function as a salient feature in their perception of identity (Blackledge & Creese,
2010)
3. Research aims and objectives
To explore the role and significance of Chinese community schooling from
the perspectives of pupils, parents and school staff involved.
To investigate participants’ constructions of culture and language vis-à-vis
the agenda of the school.
To explore how such constructions support pupils to understand who they
are and to shape their identities.
To explore the significance of a multilingual researcher approach in this
research context.
4. RQs
How did pupils’ translanguaging practices in the
classrooms impact on pupils’ identities?
How does Canagarajah’s (2013) concept of
performative competence support an understanding
of pupils’ translanguaging practices?
5. Methods & sample
Overarching study:
14 months in-the-field doctoral research
Multimodal data collection with 23 pupils: cartoon storyboards and Venn diagrams
+focus group discussions, class recordings, researcher notes.
One-to-one-semi-structured interviews with 18 adults.
Translanguaging practices analysed through classroom interactions with peers
and teachers. These data derive from my researcher field notes recording
observations of formal classroom teaching and informal conversations in the
classrooms.
6. Translanguaging in this study
“Flexibility of [bilingual] learners to take control of their own learning, to self-
regulate when and how to language, depending on the context in which they’re
being asked to perform” (Garcia & Li, 2014, p. 80).
“The meaning of the message is not clear without both languages” (Creese &
Blackledge, 2010, p.108). Traslanguaging can be used both as a pedagogic strategy
and as a resource for identity performance.
Canagarajah (2013) labels performative competence the ability of translingual
speakers—and in particular learners—of using strategically their language
resources. Being practice based, performative competence requires creativity,
strategic thinking, alertness and learners’ ability to respond to the context.
7. Language, translanguaging and
pupils’ identities
Language as one of the principal factors contributing towards pupils’
understanding of their identities.
Languages don’t determine or limit our identities, but provide new and
creative resources to construct new and revised identities through
reconstructed forms and meanings of new indexicalities (Canagarajah,
2013).
Language can be investigated from two perspectives:
How pupils understood role and value of (Chinese) language
How they used it
8. Translanguaging as a learning strategy
Louis: 我不知道中文什么说 : <I don’t know how to say in Chinese>“how do Chinese make
robots”? Jenny help me!
Jenny: OK, 中国人怎做robot, robot 是 shi robot, 是吗?
Erica: I think it’s 器机人or something like that. 我想不起来。<I cannot remember>.
Translanguaging was used in contexts where pupils worked to support each other to
accomplish a task or solve a problem:
9. Translanguaging as an identity
performance to peers and teacher
Rose: 现在是xianzai shi Elsa <now it’s Elsa’s turn>. Elsa come here. Use whichever character makes
sense to you, 没关系 mei guanxi <never mind>.
Elsa: Is this one OK? {She chooses 根 gen}
Rose: 好的 hao de<good> , OK你觉得是什么? Ni juede shi shenme <What do you think that this is?>
Elsa: {She pauses to think} I don’t know, 不好意思 Bu hao yisi <sorry>. {She returns to her desk}
Rose: 没关系 mei guanxi {indicates another character}, Christina你 知道不知道这个汉子?<Do you
know this character?>
Christina: One is 口 kou, and one then it’s那 na.
Rose: 哪?是什么意思?Na? Shi shenme yisi?<Na? What does it mean?>
Christina: 你在哪里的意思?Ni zai nali de yisi<The meaning of “where are you”?>
Rose: So if I say to you你在哪里?Ni zai nali?<Where are you?>
Christina: 我在学校!Wo zai xuexiao <I am at school!>
Rose: 好, 你坐一下Hao de, ni zuo yixia. <Good, go to sit>. Lucas, don’t be shy, your turn. 写下来吧。Xie
xialai ba <Write> Use 一个yi ge <one> card. {speaks to the other pupils}. I want you all to be the
teacher and correct him.
Lucas: 不知道怎么选择Bu zhidao zenme xuanzi. <I don’t know which one to choose>.
Rose: I will choose one for you. {she shows the card} 谁知道Shei zhidao the answer? <Who knows the
answer?>
Elsa: Is the character of “to fail”!I KNOW!
10. Some issues emerged in the
classrooms
Alice: 都 in English means “everyone”. Like we, us, everyone. Can you make a sentence with 我们
都 ? {No response from the pupils}.
I show you:我们都高兴。都在这儿。<We are all happy. We are all here>. It’s simple. What do they
mean? {No response from the pupils}.
Susan: I don’t get it. Why [are you translating] “everyone”?
Alice: Because it’s a group. Everyone of us. Us both. {Pupils look at each other}
Billie: Ah, so you mean “all”, we “all”, 我们都今天来学校。<Today we all came to school>.
Alice: Is this not what I explained? We all, that is everyone of us, or both of us two是吗? <isn’t it?>
Susan: Not really, “all” and “everyone” in English have a different meaning.
11. Conclusions
Although a “Chinese only” policy is promoted by the school and some teachers try to implement it to give
children more exposure to the language, the reality is more complex.
As pupils and teacher moved across languages, they created a new linguistic repertoire with norms that
transcended the boundaries between English and Mandarin as separate languages.
As they reconfigured norms, expanded their repertories and co-constructed terms of engagement pupils
and teachers also re-negotiated their identities.
Pupils made use of their performative competence to support each other’s learning, to perform as
successful learners, but also to assert their positionality and to challenge existing power relations.
12. References
Archer, L., Francis, B. & Mau, A. (2010). The Culture Project: Diasporic negotiations of ethnicity, identity and culture among
teachers, pupils and parents in Chinese language schools. Oxford Review of Education, 36(4), 407-426.
Canagarajah , S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge.
Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching. Modern
Language Journal, 94, 103 –115.
Garcia, O. & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
Li, W., & Wu, C. J. (2008). Code-switching: Ideologies and practices. In A. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language:
Fostering rooted world citizenry (pp. 225–238). Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Centre and University of
Hawaii Press.
Mau, A., Francis, B. & Archer, L. (2009). Mapping politics and pedagogy: understanding the population and practices of
Chinese complementary schools in England. Ethnography and Education, 4(1), 17-36.
.
There are 221 Chinese community schools in the U.K.
Explain briefly what CCS are
Data collection completed over 14 months. Today’s PP draws on my third RQs, as participants defined the importance of Chinese language and culture in the school context I discuss the two concepts particularly in relation to the pupil-teacher interaction.
I draw on the multimodal data (verbal and visual) that I collected during the sessions with the pupils. Their perspectives derive from the transcribed discussions during the focus groups and from the analysis of their visual artefacts.
As far as the second sub-theme is concerned, pupils’ (trans)languaging practices are also analysed through their classroom interactions with peers and teachers. These data derive from my researcher field notes recording observations of formal classroom teaching and informal conversations in the classrooms.
I draw on the multimodal data (verbal and visual) that I collected during the sessions with the pupils. Their perspectives derive from the transcribed discussions during the focus groups and from the analysis of their visual artefacts.
As far as the second sub-theme is concerned, pupils’ (trans)languaging practices are also analysed through their classroom interactions with peers and teachers. These data derive from my researcher field notes recording observations of formal classroom teaching and informal conversations in the classrooms.