2. Ademais das catro linguas máis coñecidas (o galego, o castelán, o catalán e
o éuscaro), existen outras falas ou variedades con personalidade
diferenciada
3. A poboación que vive nos territorios en que as linguas minorizadas son
actualmente oficiais representa máis do 40% do total do Estado.
4. é unha lingua falada por uns
7,5 millóns de persoas e
compréndena máis de 10,5
millóns en España, Francia
(no Rosellón), Andorra e
Italia (l’Alguer, onde é
cooficial co sardo).
5. Parlem de tu, però no pas amb pena.
Senzillament parlem de tu, de com
ens vas deixar, del sofriment lentíssim
que va anar marfonent-te, de les teves
coses, parlem i també dels teus gustos,
del que estimaves i el que no estimaves,
del que feies i deies i senties;
de tu parlem, però no pas amb pena.
I a poc a poc esdevindràs tan nostre
que no caldrà ni que parlem de tu
per recordar-te; a poc a poc seràs
un gest, un mot, un gust, una mirada Els amants de lulu
que flueix sense dir-lo ni pensar-lo
Miquel Marti i Pol
6. Pau treballa i estudia,
Pau te proves cada dia
repassa apunts i llibres
de la pornografia que escampa
sota el taulell mig d'amagat
el mon neoliberal.
d'una petita oficina
on es guanya la vida
Pau hi ha cops que desespera
amb un contracte temporal.
però sap que no hi ha treva
Pau comparteix la nevera
en un combat tan desigual.
amb dos companys de feina
i un marroquí mig ilolegal
Pau no és cap heroi,
i a l'habitació somia
no te vocació
amb una gironina
de ser carn de santoral.
que viu al bloc que hi ha al davant.
Pau és com la resta,
Però per dormir tranquil
quan beu molt molesta
ha de seguir.
les cambreres dels locals
Però al mateix temps es mou,
Pau no espera des de la trinxera,
vol canviar el mon.
Pau te clar que no vol renunciar.
Pau no espera des de la trinxera
Pau no es queda resignat al terra,
Pau te clar que no vol renunciar.
Pau demà tornarà a començar.
Pau no es queda resignat al terra
Pau demà tornarà a començar.
7. Després de la derrota d’Almansa (1707) i de la presa de Barcelona
(1714) i de Mallorca (1715), els territoris de parla catalana perderen
les institucions pròpies i el català va ser exclòs de la legislació i de
l’Administració de justícia i municipal, de l’ensenyament i de la
documentació notarial i de comerç.
8. A començament del segle XX, a Catalunya
el catalanisme polític va reivindicar
l’ensenyament de la llengua catalana i el seu ús
a l’Administració.
9. La Constitució republicana de 1931 i l’Estatut
d’autonomia de 1932 van permetre a Catalunya
recuperar la Generalitat, que el català fos declarat
llengua oficial i la realització d’una activa política de
suport al seu ensenyament.
Les Illes Balears i les terres valencianes, en canvi, no
arribaren a veure aprovats els seus estatuts
d’autonomia.
10. Na actualidade o catalán é unha das linguas
minorizadas com máis prestixio de Europa, aínda que
a situación varía em función dos distintos territorios
em que se fala.
11. Territorios onde a lingua ten status oficial
Territorio Enténdena Saben falala
Cataluña 6.502.880 5.698.400
País Valenciano 3.448.368 2.407.951
Illas Baleares 852.780 706.065
Andorra 62.013 57.395
Alguer 34.525 26.000
TOTAL 10.900.566 8.895.811
12. Pot indicar quina és la seva llengua
habitual?
3.000.000
2.500.000
2.000.000 Català
2.742.600
1.500.000
Castellà
2.410.300
1.000.000 Ambdues
Altres
255.100
62.600
500.000
0
Persones de 15 anys i més
13. Pot indicar quina és la seva primera
llengua?
3.000.000
2.500.000
2.000.000
Castellà
2.929.100
1.500.000
Català
1.000.000 2.213.100 Altres
Ambdues
177.000
152.000
500.000
0
Persones de 15 anys i més
Com a conseqüència dels elevats fluxos migratoris registrats a
Catalunya en el curs del segle XX el castellà supera al català com a
llengua més parlada de petit a la llar.
14. Anàlisi territorial de l’ús exclusiu del
català
Primera llengua Llengua pròpia Llengua habitual
La situació del català en cadascun dels set àmbits del Pla territorial és força
diferent si s’analitza des de l’òptica d’identificació com a llengua pròpia,
primera llengua o llengua de la llar.
En tots tres casos, les taxes més elevades d’ús exclusiu del català es troben a les
Terres de l’Ebre on s’arriba a superar el 89% i les taxes mínimes es registren a
l’àmbit metropolità on en cap cas se supera el 42%.
15. Criteris d’atenció lingüística
(oral i escrita)
Un 55,1% dels entrevistats afirma
que la seva empresa atén per
defecte en català, i un 22,2% no ha
adoptat cap criteri sobre aquesta
qüestió. Per contra, un 20,1%
afirma que l’empresa atén per
defecte en castellà mentre que un
93,6% afirma que es canvia a la
llengua de l’interlocutor.
16. Ao ser Cataluña unha
comunidade cunha inmigración
importante, a inmersión
lingüística e a integración
dos inmigrantes é un dos
principais retos para o seu
futuro.
17. La campanya que porta per lema “
Encomana el català té com a
principal objectiu sensibilitzar la
població que sap parlar català
perquè mantingui la llengua en
aquells contextos en què la sol
canviar, per exemple amb
persones que l’entenen però no la
parlen o en contextos multilingües
. I és que, segons les dades de l’Enquesta d’usos lingüístics a Catalunya
2003, el 70,6% de la població canvia de llengua quan una persona se li
adreça en castellà. Un percentatge que els últims anys no només s’ha
mantingut sinó que fins i tot ha augmentat, segons revela l’Enquesta d’usos
lingüístics 2008, els resultats de la qual actualment s’estan ponderant.
18.
19.
20.
21.
22. é unha das versións estandarizadas do
diasistema catalán-valenciano-balear. É
cooficial nas tres provincias da
Comunidade valenciana.
23. A filiación do valencià á lingua catalá non se discute en
ningún ámbito académico, nin da Comunidade
Valenciana nin da lingüística internacional.
24. A partir del s. XIV, apareixen denominacions com :
"in vulgare cathalanorum", "vulgar català", "romanç catalanesc".
Però en aquest segle acabarà consolidant-se el nom de: Llengua
catalana.
Durant els s. XIV i XV, valencians i mallorquins desenvolupen una
personalitat pròpia, diferent de la catalana, tot i ser conscients de
pertànyer a un mateix estat (la Coronad' Aragó) i de parlar una mateixa
llengua. Això venia afavorit pel fet que els reis d'Aragó dotaven els
territoris conquerits als àrabs d' una mena d' estatut d' autonomia: un
dret foral basat en lleis i institucions pròpies.
25. A partir del segle XVI la llengua evoluciona molt ràpidament distanciant-se de
la llengua medieval. D' altra banda, els nostres avantpassats eren conscients
que, tot i les diferències dialectals, la llengua de Catalunya, de les Illes Balears
i del País Valencià era la mateixa.
El 1521 assistim a la introducció d' una nova denominació, incorrecta , però
que reflecteix la consciència d' unitat idiomàtica de la nostra
llengua: LLEMOSÍ.
La unitat de la llengua no ha estat mai posada en dubte ni pels nostres
escriptors i historiadors, ni pels forans. De fet l' existència de termes com el el
llemosí en son la prova més fefaent.
26.
27. O Balear é unha variación do catalán falado nas Illes
Balears.
Distínguense as variacións do Mallorquí, en Mallorca,
Ibicenco (Eivissenc) nas Illas Pitiusas formadas por
Ibiza e Formentera e o Menorquí.
28. As Illas balears ten unha poboación de
700000 habitantes, català parlantes.
Como no resto de territorios català
parlantes pasan a depender da
administración central española a partir
de 1715 (séc. XVIII)
29.
30. O éuscaro é a lingua
autóctona de Euskal Herría,
Nafarroa, condado de
Treviño e Iparralde - País
É usada por máis de
Vasco francés.
800.000 persoas
31. O euskera é o último resto europeo anterior á
implantación das linguas indoeuropeas.
O debate sobre a súa orixe devén desta singularidade
histórica lingüística (páx.45)
A maioría dos antropólogos, prehistoriadores e
lingüistas coinciden en sinalar que xa no periodo
neolítico se falaba euskera (IImilenio a.C.); agora
ben, a data exacta podería ser anterior.
32. Protocelta Celta Irlandés Celta Galés Euskara Galego
*Karri Carrac Carreg Harri Pedra
Adarc Adar Corno
*Esok- Eo Eog Izokin Salmón
Ainder Andere Muller
Tanto en vasco como en español coñécese tamén
como co nome latino de Lingua Navarrorum
("lingua dos navarros") debido a que o rei navarro
Sancho VI o Sabio así a denominou nun dos sus
manuscritos no ano 1167.
33. Os dialetos falados despois da culminación do
desenvolvemento do euskara común no século VI, e que eran
moi similares entre si na época franco-visigótica, foron devagar
diferenciándose ata a actual situación dialectal vasca.
Mapa da distribuição atual dos dialetos bascos,
segundo Koldo Zuazo:
dialeto ocidental
dialeto central
dialeto navarro
dialeto navarro-labortano
dialeto suletino
áreas hispanófonas que eram vascófonas no
século XIX (de acordo com o
mapa de Louis-Lucien Bonaparte)
34. Em 1919 fundouse a Euskaltzaindia
O euskara batua ("euskera unificado")
foi creado a partir do ano 1968
35. Se analizarmos o coñecemento do éuscaro por idades,
podemos dicir que a pesar de que existía un retroceso
canto ao coñecemento, este proceso detívose até chegar
a inverterse. Máis do 40 % dos nenos e das
nenas son euskalduns.
36. Mi nieto estudia en un colegio concertado. Lo hace en Euskera, hay asignaturas que las dan en
castellano, pero en general hablan en euskera todo el tiempo. Así la mayoria de los niños, aqui,
entienden bastante bien el idioma. Los que han venido de fuera, suelen querer sus padres que
aprendan el idioma y si son pequeños lo hacen como los demas. A los mayorcitos les cuesta mas
adaptarse, nuestro idioma es dificil. Algunos adultos inmigrantes se esfuerzan por estudiar euskera,
supongo que para conseguir un trabajo mas facilmente, aunque aqui solo suele pedirse en general
para la Administracion.
Aqui nadie se burla de los euskaldunes. Pero mi nieto, por ejemplo, no suele hablar en euskera por
que dice que eso es colegio. Solo con sus padres si le hablan les responde, y sus tios. En mi familia se
habla en castellano. Mis hijos saben euskera, por que llegaron a la etapa en que empezo a enseñarse
en los colegios, pero para aprenderlo un poco mejor han tenido que hacer cursos despues y, como
te decia en otro correo, el mayor aun lo estudia por que el nivel E.G.A. es superior y es dificilisimo.
Aqui nadie hace distingos. Creo que los dos idiomas conviven bastante bien. Los que protestan
suele ser por cuestiones politicas, o por que no son capaces de aprender, por falta de ganas o de
tiempo. Pero no suele exigirse saberlo nada mas que cuando quieres ser funcionario.
(…)
No se si esto te servira de algo. Si tienes alguna pregunta en concreto hazmela y si puedo te la
contesto.
Bicos eta muxus. Gabon (buenas noches) eta ondo loin (que duermas bien)
37. Canto á transmisión familiar, nos 35
familiar
últimos anos deuse un punto de
inflexión na transmisión do idioma:
detívose a perda de transmisión, de
maneira que, se hai 35 anos a
transmisión era do 70 % en pais e
nais vascofalantes, hoxe día esta
proporción aumentou até 93 %, e no
caso de parellas mixtas, a media de
transmisión incrementouse nun 60 %.
38. As posibilidades de estudar en éuscaro non se
garanten por igual en toda Euskal Herria, nin
sequera en todos os niveis de estudos.
39. No que se refire á oficialidade, hai que dicir que o éuscaro
ten 5 status legais.
O territorio do éuscaro (Euskal Herria) está dividido en
dous estados (Francia e España) e tres rexións
administrativas (Departamento dos Pireneos Atlánticos,
Comunidade Autónoma Vasca e Comunidade Foral Nafarroa);
os dereitos dos vascofalantes recoñécense en función da
lexislación vixente en cada unha delas.
40. Segundo o artigo 2º da Constitución francesa, o francés é a lingua
francesa
da República. O artigo 75 da Constitución recolle que “As linguas
rexionais pertencen ao patrimonio de Francia”. Así pois, o éuscaro
non conta con ningún tipo de status legal nin oficial en Lapurdi,
Baixa Navarra e Zuberoa.
Na CAV o éuscaro é a lingua propia, e son linguas oficiais tanto o
éuscaro como o español.
En Nafarroa, a pesar de que tanto o castelán como o éuscaro son
Nafarroa
consideradas linguas propias, diferéncianse 3 zonas en canto á
oficialidade do éuscaro:
Zona vascófona: o éuscaro é oficial xunto co español.
Zona mixta: o español é a lingua oficial. Ao éuscaro recoñéceselle
certo grao de amparo.
Zona non vascófona: a lingua oficial é o español.
41. Castellano Galicia País Vasco Cataluña C Valenciana Baleares
Hola Ola Kaiko Hola Hola Hola
Buenos días Bo día Egunon Bon dia Bon dia Bon dia
Buenas
Boa tarde Arratsaldeon Bona tarda Bona vesprada Bon vespre
tardes
Buenas
Boa noite Gabon Bona nit Bona nit Bona nit
noches
Adiós Adeus Agur Adéu Adéu Adéu
Muchas Moltes Moltes
Moitas grazas Eskerrik asko Moltes gràcies
gracias gràcies gràcies
Ez dago
De nada De nada De res De res De res
zergatik
Sí Si Bai Sí Sí Sí
No Non Ez No No No
Por favor Por favor Mesedez Si us plau Per favor Per favor
42. La llingua asturiana ye ún de los
resultaos de la evolución del llatín na
Península Ibérica al llau del gallegu,
portugués, castellanu, catalán y
aragonés.
43. D'esti mou, l'asturianu foi llingua del Reinu d'Asturies (sieglos VIII-
X) -tresformáu llueu en Reinu de Lleón-, y ente los sieglos XIII y XIV
foi llingua de l'alministración emplegada pa la redaición de fueros,
lleis, ordenances y documentos notariales.
La hexemonía cada vegada mayor del Reinu de Castiella n'Asturies
afaló la castellanización de les capes cimeres de la sociedá, magar
nun ye hasta'l sieglu XX cuando esti procesu entama a afeutar
fondamente a los ámbitos populares y a facer amenorgar nellos
l'emplegu de la llingua asturiana.
44. L'asturianu ye una llingua románica que se fala
nel Principáu d'Asturies -comunidá autónoma
del noroeste d'España-, anque tamién se
caltién, con mayor o menor puxu, en fasteres
más aisllaes de Lleón y Zamora, arriendes d'en
Miranda del Douru (Portugal), u se fala'l
"mirandés", variedá llingüística del dominiu
ástur qu'apocayá tien reconocencia como
idioma "oficial" nes tierres de Miranda.
45. Eonaviego, fala de tránsito do asturiano co galego oriental.
Leonés (Llïonés), León, Zamora, Salamanca
e Montañés o pasiegu, en Cantabria
46.
47. Recoñecido polo Estatuto asturiano,
mais non é cooficial.
cooficial
Nos años 70 del sieglu XX, al empar de lo cabero la dictadura franquista,
naz la reivindicación moderna de la llingua asturiana cola asociación
cívica "Conceyu Bable" de la que formen parte profesores
universitarios, inteleutuales y militantes favoratibles al exerciciu de los
drechos culturales de los asturianos. De resultes del llabor de
movilización d'esta corriente asturianista llogróse la reconocencia del
asturianu nel Estatutu d'Autonomía d'Asturies
48. N'Asturies falen asturianu más de 350.000 persones d'una
población que trespasa'l millón d'habitantes.
Dende llueu, nel Principáu dase nidiamente una situación de
diglosia o billingüismu socialmente desequilibráu, col castellanu
o español nuna posición dominante y l'asturianu con mui poques
oportunidaes d'emplegu normal.
Según l'Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing, asoleyáu pola
UNESCO y presentáu en febreru de 2002, l'asturianu ye una de les llingües de
la Península en peligru de desaniciu.
49.
50. Tamén chamado fabla. O
mesmo có anterior non ten
carácter de cooficial.
Recluído nos vales
próximos aos Perineos.
51. O aragonés é un idioma románico occidental da Península Ibérica, falado
actualmente por unhas 10.000 persoas en varias zonas de Aragón,
principalmente das comarcas de Jacetania, Alto Gállego, o Sobrarbe e a parte
occidental de Ribagorza, na provincia de Huesca. Fálase tamén, algo
castelanizado, noutras comarcas do norte de Aragón.
52. é unha variante do gascón,
dialecto do occitano oficial
no Vall d’Arán, Lleida,
Comunidade Autónoma de
Cataluña.
53. O aranés é idioma oficial no Vall de Arán (cunhas
peculiaridades históricas que están recoñecidas no Estatuto
de Autonomía de Cataluña de 1979).
É lingua de aprendizaxe obrigatoria e a lingua de uso do
Conselh Generau d'Aran.
54. Era Val d’Aran ei eth solet endret a on er occitan gaudís d’oficialitat. Tamb era
aprovacion dera Llei 16/1990, de 13 de juriòl, sus eth règim especiau dera Val
d’Aran er aranés siguec reconeishut coma lengua oficiau. Aguesta Lei dedique er
article 2 ar aranés: 1. Er aranés, varietat dera lengua occitana e pròpia
d’Aran, ei oficiau ena Val d’Aran. Tanben ne son eth catalan e eth castelhan,
d’acòrd tamb er article 3 der Estatut d’Autonomia de Catalonha.
2. Cossent tamb er article 3.4 der Estatut d’Autonomia de Catalonha, er aranés a
d’èster objècte d’ensenhament e d’especiau respècte e proteccion, e se n’a de
garantir er us tant en sistèma educatiu com ena activitat dera Administracion
dera Generalitat de Catalonha e es mieis depenents dera CCRTV en territòri dera
Val d’Aran.
3. Era Generalitat e es institucions d’Aran an d’adoptar es mesures que s’an de
besonh entà garantir eth coneishement e er us normau der aranés e entà possà-ne
era sua normalisacion.
4. Era Generalitat e es institucions d’Aran an de velhar pera mantenença, era
promocion e era difusion dera cultura aranesa.
55. Cifras
porcentaxe
absolutas
Compréndeno 6.712 88,88 %
Sábeno falar 4.700 62,24 %
Sábeno ler 4.413 58,44 %
Saben escribilo 2.016 26,69 %
Hònt: IDESCAT, Cens linguistic de 2001
56. O aranès é a lingua de aprendizaxe dos escolares
de 3 a 7 anos e a lingua vehicular en todos os
centros de educación infantil e primaria no Vall
d’Arán.
Hai poucas edicións nesta lingua entre as que
destaca unha publicación semanal dentro de
l'Avui.
57.
58. historia
Idade Media: esplendor
RRCC: diglosia
Ilustración: comeza a recuperación
Rexurdimento: presenza na escrita (poesía)
Xeración Nós (séc XX): uso en todos os
rexistros da escrita
http://www.youtube.com/watch?v=ER-MpLiy70o
59.
60. (sobre 2.200.00 falantes) é recoñecido
como lingua propia de Galicia polo
Estatuto de Autonomía do ano 1981.
61. Posteriormente, no ano 1983, o Parlamento galego, a proposta
1983
da Xunta, aproba a Lei de Normalización Lingüística, na que se
declara que o galego será a lingua de todos os Organismos
autonómicos, que deberán comprometerse en acadar a súa
Normalización.
62. Non só se fala galego en Galicia senón tamén en
dezaoito concellos, pertencentes a Asturias, León e
Zamora. Actualmente estanse a desenvolver programas para
que nalgúns deses concellos se poida impartir o galego
como materia optativa en certos niveis do ensino. Tres
concello de Cáceres conservan unha variedade de galego
procedente da lingua medieval. Xalimegu o a fala, falado
no val do Xálima, en Ellas, Valverde do Fresno e San
Martín de Trevello, situadas na provincia de Cáceres, na
zona de Estremadura.
69. O castelán é considerada a lingua oficial
do Estado, lingua que toda a cidadanía ten o
deber de coñecer e o dereito de usar. A
continuación, recoñécese que as demais
linguas españolas serán tamén oficiais nas
comunidades autónomas en que se falen, de
acordo co que se estipule nos respectivos
estatutos de autonomía. Finalmente,
establécese que as diferentes «modalidades
lingüísticas» representan un patrimonio
cultural que deberá ser obxecto de «especial
70. Un dos principais desafíos para a diversidade
lingüística en España é o de modificar
calquera tipo de consideración negativa ante
esa realidade plurilingüe e pluricultural que
conforma o noso mosaico sociolingüístico
actual. A sensibilización da sociedade
española cara á diversidade de linguas, vista
non como unha limitación senón como unha
oportunidade e unha riqueza desde calquera
punto de vista, debe conducirnos a valorar na
súa medida a existencia de linguas e culturas
diversas, e a apreciar o coñecemento e uso de
71. O artigo 3º da Constitución establece:
1. O castelán é a lingua española oficial no
Estado. Todos os españois teñen o deber de a
coñecer e o dereito de a usar.
2. As outras linguas españolas serán tamén
oficiais nas respectivas Comunidades
Autónomas de acordo cos seus Estatutos.
3. A riqueza das distintas modalidades
lingüísticas de España é un patrimonio
cultural que será obxecto de especial
respecto e protección.
72. Considérase este artigo como un xerme de discriminación
das linguas non estatais polas seguintes razóns:
. Establécese un pluringüismo non igualitario, pois só
se codifican os dereitos e deberes dos cidadáns e
cidadás con relación ao castelán, mentres que para as
outras linguas só se cita o dereito de as usar.
. Disponse unha territorialización impura, na que os
castelán-falantes poden reclamar os seus dereitos en
calquera lugar do Estado, mentres que os falantes das
outras linguas só os poden facer efectivos dentro dos
estritos límites da Comunidade Autónoma.
. Négase o dereito colectivo das comunidades con lingua
diferente á oficial, pois para as linguas diferentes do
castelán só hai dereitos individuais.
73. ascut entre Blanes i Cadaquès
molt tocat per la tramuntana,
d´una sola cosa pots estar segur
quan més vell més tocat de l´ala.
Sempre deia que a la matinada es
mataria
però cap al migdia anava ben torrat
somriu i diu que no té pressa
ningú m´espera allà dalt
i anar a l´infern no m´interessa
és molt més bonic l´Empordà.
Varen passar ampolles i anys
i en Siset encara aguantava
dormint a la mona a la vora del Ter
però ell mai no si tirava.
Sempre deia...
I quan veig la llum de l´alba
s´em treuen les ganes de marxar
potser que avui no em suïcidi
potser ho deixi fins demà