SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
Download to read offline
1
9
У
вод. – Прије1
двјеста година, 1814,
објављен је први Вуков фолклорни
зборник под насловом Мала про-
стонародња славеносрпска пјеснарица. Први
дио Вуковог зборника заузима сто лирских
пјесама, које Вук издваја под насловом
„Пєсне ліобовне. И различне Женске.“
Други дио Вуковог зборника чини осам еп-
ских пјесама, које Вук издваја под насловом
„Пєсне мужеске. Кое се уз гусле пєваю.“ Из
другог дијела Вуковог фолклорног зборника
треба издвојити баладу о Асан-агиници, која
одражава раније стање у развоју српске народ-
не поезије и српског језика, и која захтијева
посебан текстолошки приступ. Она је била
предмет подробне анализе у нашој расправи
Стих и вeрсoлoшкa рeкoнструкцијa „Жaлoст-
нe пѣсaнцe плeмeнитe Aсaн-aгиницe“ (Мароје-
вић 2006: 13–57). У тој расправи (на с. 52–54)
први пут је примијењен поступак прозодиј-
1
Рад је урађен у оквиру пројекта 178014 Динамика
структура савременог српског језика, који финансира
Министарство просвете, науке и технолошког ра-
звоја Републике Србије
ско-интонационе и версолошке интерпре-
тације текста у српској издавачкој пракси и
науци о стиху. У том реконструисаном тексту
једну појединост ћемо сада друкчије интер-
претирати. У стиху: теʬр дòзиʡвљеʡ || доʬ двâ |
сиʟна свòја (ЖППА 85) граница између другог
и трећег такта не пада послије шестог него
послије осмог слога: теʬр дòзиʡвљеʡ || доʬ двâ сиʟна
| свòја (ЖППА 85 [ред.]). На броју двâ по-
бочни акценат је неметрички (па га сад означа-
вамо курзивом), док је на замјеници свòја у
инверзији побочни акценат метрички (па га
сад не означавамо курзивом). Ова интонацио-
но незнатна исправка версолошки је веома
битна: не само да се повећава број стихова у
којима се други полустих конституише по
обрасцу 4 + 2 а смањује број стихова по обра-
сцу 2 + 4 (види т. 4.2) него се искључује једини
раније реконструисани примјер у којем је ак-
центован посљедњи слог другог такта. У овом
раду се упоређује аутентични текст према
нашој реконструкцији, текстолошкој и версо-
лошкој, с двјема Вуковим редакцијама (упоре-
дивости ради, прва Вукова редакција гра-
Радмило Н. Маројевић УДК 811.163.41’255.4:398
Универзитет у Београду DOI 10.7251/fil1410009m
Филолошки факултет
У овом раду1
се Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe Aсaн-aгиницe, чији смо текст
реконструисали према Фортисовом издању, пореди с двјема Вуковим редакцијама с текстолошког
и версолошког становишта. Разматрају се сљедећа посебна питања: 1) силабичке константе: а)
изосилабизам, б) цезура; 2) први полустих: а) побочни метрички акценат, б) неакцентованост
четвртог слога као изразита ритмичка доминанта (али не и метричка константа) српског
десетерца; 3) други полустих: а) једнотактност другог полустиха десетерца као ритмички кур-
зив; б) медијални такт с побочним метричким акцентом; 4) завршетак стиха: а) неак-
центованост десетог слога као метричка константа, б) реализација квантитативне клаузуле,
5) лексичка реконструкција, 6) граматичка реконструкција.
Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe Aсaн-aгиницe, текстологија, српски епски
десетерац, метричка константа, ритмичка доминанта, ритмички курзив.
Радмило Н. Маројевић
10
фијски и ортографски се усаглашава с другом).
Треба истаћи да ове године обиљежавамо и
двјеста четрдесет година прве публикације ба-
ладе о Асан-агиници (1774).
Посебна пажња у овом раду се поклања
сљедећим версолошким питањима: а) неак-
центованости десетог слога као метричкој
константи, б) неакцентованости четвртог сло-
га као изразитој ритмичкој доминанти (али не
и метричкој константи) српског десетерца, в)
тротактности стиха, при чему је први такт (у
првом полустиху) обавезан, док у другом по-
лустиху, као ритмички курзив, један такт може
и да изостане, и сљедећим текстолошким пи-
тањима: г) како је Вук текст мијењао како би
задовољио принцип изосилабизма; д) како је
Вук у првом издању Асан-агинице мијењао ред
ријечи како би (очито само интуитивно)
остварио квантитативну клаузулу. У раду се
примјењује ауторова концепција о главним и
побочним акцентима у српском језику, па се
посебно разматрају побочни метрички акцен-
ти у иницијалном и медијалном такту те опко-
рачење цезуре и опкорачење границе између
другог и трећег такта.
1.  Силабичке константе. – Сила-
бичке метричке константе српског епског или
асиметричног десетерца су десетосложна си-
лабичка структура (види т. 1.1) и цезура изме-
ђу четвртог и петог слога (види т. 1.2), па се
поставља питање како се оне остварују у Вуко-
вим редакцијама баладе о Асан-агиници.
1.1. У „живим пјесмама“ Вук је, сликови-
то речено, неке стихове скраћивао, а неке про-
дужавао, а у „мртвој“ Асан-агиници наш први
фолклориста и текстолог стихове је само скра-
ћивао, и у првој и у другој редакцији.
(1) Вук није знао за дифтоншки степен
контракције двају вокала и послије губљења
интервокалског ј, као ни то да је у дативу при-
маран придјевски наставак -ому, па је у два
стиха изостављао финално у у наставку:
веʬћ њуʡ дàje || ѝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ
. (ЖППА 52),
Већ њу даје Имошком’ Кадии. (ЖППА1
52),
Већ њу даје Имоском кадији. (ЖППА2
52);
даʬ je шаʬљеʡ || ѝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ
: (ЖППА 55),
И да пошље Имошком Кадии: (ЖППА1
55),
Да је шаље Имоском кадији: (ЖППА2
55),
уз сљедеће образложење: „И овдје је стих у
Фортиса покварен са Имоскому мјесто Имо-
ском“ (у напомени уз 52. стих), „И овдје је у
Фортиса Имоскому мјесто Имоском“ (у напо-
мени уз 55. стих) (Караџић 1846: 531).
(2) У једном примјеру Вук је, не знајући
да таутовокалски дифтонг у сандхију не нару-
шава изосилабизам, аутентични облик уда-
рила замијенио неаутентичним (који се, доду-
ше, среће у дијалектима) удрила, без икаквог
коментара:
бѣʮлиØм лиʞцем || уʬ земљуˌ
| уʝдариʡлa, (ЖППА 90),
Б’јелим лицем у земљу удрила (ЖППА1
92),
Б’јелим лицем у земљу уд’рила (ЖППА2
91).
1.2. Цезура између четвртог и петог сло-
га друга је силабичка константа асиметричног
десетерца. Поставља се питање: да ли је у не-
ким стиховима она нарушена? Цезура се
остварује и у случају фонетског и семантичког
опкорачења: њу регулише инерција стиха. Фо-
нетско опкорачење цезуре остварује се у слу-
чају кад је у првом полустиху метрички акце-
нат побочни (види примјере у т. 2.1), а овдје
ћемо размотрити један специфичан примјер
опкорачења цезуре помоћу предлога. Наиме,
у 7. стиху Асан-агинице предлошко-падежна
веза опкорачује цезуру, при чему се реализује
хетеровокалска контракција вокала е и у. У
каснијим редакцијама у другом полустиху
приређивачи су елидирали финални вокал
или у именици или у придјеву. Вук је у обје
своје редакције измијенио конструкцију, па се
овдје није морао придржавати такве тек-
стологије (Маројевић 2006: 39–40):
оʬн бòлујe уˌ
|| раʬнаʡми | љŷтиʡми – (ЖППА 7),
Гди он лежи од љутие рана; (ЖППА1
7),
Он болује од љутијех рана, (ЖППА2
7).
2. Први такт. – Први такт, који се реа-
лизује у првом полустиху асиметричног десе-
терца, мора имати један метрички акценат. Тај
Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа)
11
акценат, међутим, може бити побочни, па се
он везује за главни акценат у другом полустиху
– сложеном фонетском ријечју остварује се
опкорачење цезуре (види т. 2.1). Четврти слог,
тј. слог испред цезуре, по правилу је ненагла-
шен, па се поставља питање да ли је његова не-
наглашеност тонска метричка константа или
само изразита ритмичка доминанта српског
епског десетерца (види т. 2.2).
2.1. У Асан-агиници побочни метрички
акцент у првом полустиху (и ефекат фонетског
опкорачења цезуре) посвједочен је у два
примјера.
(1) У једном примјеру метрички акценат
је на везнику кад (види подробније у Мароје-
вић 2006: 25–26):
Каʬд ли му је || раʬнаʡм | боʬљe биʞлo, (ЖППА 10),
Кад ли му је ранам’ боље било, (ЖППА1
10),
Кад ли му је ранам’ боље било, (ЖППА2
10).
(2) У другом примјеру метрички акценат
је на предикативу тако (види подробније у
Маројевић 2006: 26):
„Аʬj таʬкo тe || нe жèлѣлa | брâтцo, (ЖППА 47),
Ој тако те нежелила брацо! (ЖППА1
47),
„Ај тако те не желила, брацо! (ЖППА2
47).
2.2. Ненаглашеност слога испред цезуре
није била метричка константа него изразита
ритмичка доминанта српског епског десетер-
ца. У Горском вијенцу у дванаест стихова акце-
нат је на четвртом слогу (Маројевић 2006–
2007: 18–21). Два десетерца имају акценат на
четвртом слогу и у Смрти Смаил-аге Ченги-
јића (Маројевић 2009: 579). Да је четврти
слог био потенцијално наглашен, потврђују и
пјесме косовског циклуса [у девет стихова ак-
ценат је на четвртом слогу, док се још у два мо-
же пренијети на трећи (Маројевић 2012: 434–
439)].
У балади о Асан-агиници нема ниједног
примјера акцентованости четвртог слога, па
ни примјера преношења акцента с четвртог
слога на трећи: у њој је неакцентованост слога
испред цезуре – тонска метричка константа.
3. Други полустих. – У другом полу-
стиху десетерца медијални такт може да изо-
стане (види т. 3.1) или да га конституишу
ријечи с побочним акцентом (види т. 3.2).
3.1. У првом полустиху десетерца обаве-
зан је један метрички акценат, тј. један прозо-
дијско-интонациони такт, а у другом полусти-
ху остварују се два метричка акцента, који обли-
кују два прозодијско-интонациона такта. У
овом другом случају, међутим, могући су, иако
врло ријетко, изузеци. Пропуштање (нереали-
зовање) другог такта појављује се, кao ритми-
чки курзив, изузетно и у тротактном тонском
стиху руске народне поезије, кojи, кao и
српски десетерац, води поријекло од прасло-
венског епског стиха (види Маројевић 1987:
24–25 [и тамо наведену литературу]). Једно-
тактност другог полустиха налазимо, исто као
ритмички курзив, и у асиметричном или еп-
ском десетерцу српске поезије, у нaрoднoм –
ријеткo, у Њeгошевом – чeшћe. У Лучи микрo-
кoзмa на 2210 стиховa налазимо 49 таквих
примјера (Маројевић 2014: 81). У два стиха
косовског циклуса једнотактност другог стиха
реализује се и поред побочног акцента на
личној замјеници првог лица једнине, јер ме-
дијални такт у начелу не може бити једносло-
жан, односно и поред могућег побочног ак-
цента на рјечци а у саставу двокомпонентног
везника а и, јер то наглашавање не изискује се-
мантичка структура стиха (Маројевић 2012:
440–441). У неколико стихова косовског ци-
клуса други акценат у другом полустиху не
може се, ни алтернативно, реконструисати по-
што су везниции (у пет стихова) и ни (у једном
стиху) и предлог у (у једном стиху) атони (Ма-
ројевић 2012: 441–443).
У балади о Асанагиници нема ниједног
примјера једнотактности другог полустиха. И
то није случајно: обавезно остваривање меди-
јалног такта условљено је постојањем друге,
факултативне цезуре, послије шестог слога
(види т. 4.2).
3.2.  Као и иницијални, медијални такт
могу конституисати ријечи с побочним ак-
центом. Побочни метрички акценат у меди-
јалном такту баладе о Асан-агиници налазимо
у више стихова.
Радмило Н. Маројевић
12
(1)  У четири стиха заредом медијални
такт карактерише побочни акценат – на ве-
зницима ал и нит и на прилогу већ који је
полуграматикализован (трансформисао се у
рјечцу с ослабљеним акцентом) – те се оства-
рује опкорачење границе између другог и тре-
ћег такта:
аʬл суʡ снѣʮʮзи, || аʬл суʡ | лаʬбудове? (ЖППА 2),
Ил’ је снијег, ил’ су лабудови? (ЖППА1
2),
Ал’ је снијег, ал’ су лабудови? (ЖППА2
2);
Даʬ суʡ снѣʮʮзи – || веʬћ би | oкòпнули, (ЖППА 3),
Да је снијег већ би окопнио; (ЖППА1
3),
Да је снијег, већ би окопнио, (ЖППА2
3);
лаʬбудове – || веʬћ би | полèтѣли! (ЖППА 4),
Лабудови већ би одлетили. (ЖППА1
4),
Лабудови већ би полетјели; (ЖППА2
4);
Ниʬ[т] суʡ снѣʮзи, || ниʬт суʡ | лаʬбудове, (ЖППА 5),
Нит’ је снијег, нит су лабудови, (ЖППА1
5),
Нит’ је снијег, нит’ су лабудови, (ЖППА2
5).
У Вуковим редакцијама сачувана је, да-
кле, интонациона структура стихова, са истим
граматичким ријечима у медијалном такту,
осим 2. стиха у коме је у првој редакцији један
везник (ал), који је најчешће супротни а у ба-
лади раставни, замијењен другим (ил), који је
увијек раставни.
(2) У четири стиха, који имају истовјетан
други полустих, побочни метрички акценат
пада на прву компоненту полусраслице Àсан-
-àгиница:
И поʬбѣжe || Àсан-|àгиница (ЖППА 17),
Тад’ побјеже Асан-агиница (ЖППА1
17),
Тад’ побјеже Хасанагиница, (ЖППА2
17);
И врâтиʡ сe || Àсан-|àгиница (ЖППА 23),
Тад’ се врати Асан-агиница, (ЖППА1
23),
И врати се Хасанагиница, (ЖППА2
23);
Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница, (ЖППА 73),
Кад то чула Асан-агиница, (ЖППА1
75),
Кад то чула Хасан агиница, (ЖППА2
74);
Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница, (ЖППА 89),
Кад то чула Асан-агиница, (ЖППА1
91),
Кад то чула Хасан агиница, (ЖППА2
90).
Као што видимо, у овој појединости у
првој редакцији је боље текстолошко рјешење
јер оно сугерише постојање двају акцената, од
којих је први ослабљен. У другој редакцији у
прва два примјера примјењује се састављено
писање, што би указивало да име по мужу има
један акценат, а у друга два примјера – раста-
вљено, као да се реализују два равноправна ак-
цента.
4. Клаузула. – Клаузула (завршетак сти-
ха) тонски је обиљежена: ненаглашеношћу де-
сетог слога, што је тонска константа (види т.
4.1), и дужином наглашеног деветог слога, од-
носно краткоћом осмог или седмог наглаше-
ног слога, ако је на њему посљедњи метрички
акценат, што је тонска доминанта или тонска
тенденција, слабије или јаче изражена (види т.
4.2).
4.1. Ненаглашеност десетог слога једна је
од несумњивих метричких константи српског
епског десетерца, али се она могла остварива-
ти и преношењем акцента на девети слог.
Ненаглашеност десетог слога као једина тон-
ска константа Његошевог десетерца (ненагла-
шеност четвртог слога само је изразита тонска
доминанта) остварује се у шест стихова Горског
вијенца метрички условљеним преношењем
акцента на предлог, што је први пут запажено
у нашем критичком издању спјева (Петровић-
-Његош 2005: 893–895): звијезда је црне суд-
бе нàд њоʡм (14); ал тирјанству стати ногом заʬ
враʡт (618); улеће ми једна муха уʬ ноʡс (817); зло
под горим као добро пòд злом (1168); ми има-
мо једну траву зà тоʡ (2136); име чесно заслужи
ли нà њоʡј (2333).
Један десетерац баладе о Асан-агиници
(87. стих) ненаглашеност десетог слога као не-
сумњиву тонску константу српског епског де-
сетерца остварује метрички условљеним пре-
ношењем акцента на предлог, што је први пут
запажено у нашој студији Стих и вeрсoлoшкa
рeкoнструкцијa „Жaлoстнe пѣсaнцe плeмeни-
тe Aсaн-aгиницe“: „То преношење је ново, па
се реализује краткоузлазни акценат на прет-
посљедњем слогу (што је само доказ да | је
„Пѣсaнца“ написана са новоштокавском про-
зодијом, коју је Вук касније узео за књижевни
језик)“ (Маројевић 2006: 40–41; знак | указује
Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа)
13
на прелазак на нову страну у тексту који се ци-
тира). У првој Вуковој редакцији стих је изми-
јењен у односу на Фортисово издање, а у дру-
гој је враћен изворни распоред ријечиʮ:
каʬд сe нêће || миʬловаʡти | нà ваʡс (ЖППА 87),
Кад се на вас смиловати неће (ЖППА1
89),
„Кад се не ће смиловати на вас (ЖППА2
88).
Није спорно зашто је Вук у другој ре-
дакцији измијенио стих: враћао се Фортисо-
вом тексту. Али зашто је измијенио ред ријечи
у првој редакцији? Измијенио га је зато што
му се то учинило „приличније“. Ми бисмо да-
нас рекли: зато што је такав ред ријечи у скла-
ду с квантитативном клаузулом: у изворном
(Фортисовом) издању на деветом слогу је кра-
так акценат (краткосилазни), а у Вуковој првој
редакцији – дуг акценат (дугосилазни).
Остаје да се одговори и на посљедње
питање у овом одјељку: зашто је у бисеру срп-
ске народне поезије, у балади о Асан-агиници,
нарушена (и нарушавана) квантитативна клау-
зула? На то питање ми смо одговорили у
претходној студији – зато што квантитативну
клаузулу надомјешта друга, факултативна цезу-
ра (види т. 4.2).
4.2. Квантитативне клаузуле што се тиче,
подсјетићемо се на наш закључак из претход-
не студије: „У раном прасловенском као пра-
индоевропском дијалекту квантитет вокала
(опозиција: дужина/краткоћа) био је реле-
вантно фонолошко обиљежје, па се може прет-
поставити да је у праиндоевропском десете-
рцу завршетак стиха био обиљежен обавезном
дужином деветог и краткоћом десетог слога,
што значи да је квантитативна женска кла-
узула била метричка константа тога стиха.
Њен реликт у српском десетерцу, тзв. кванти-
тативна клаузула, заправо је тонско-квантита-
тивна клаузула: девети слог је био обавезно дуг
само ако на њега пада трећи метрички акценат
(не заборавимо: десетерац је био и остао тро-
тактни стих), а осми и седми обавезно кратки
само ако су под акцентом (при чему је то по-
сљедњи метрички акценат у стиху). Ово тон-
ско-квантитативно обиљежје завршетка сти-
ха, и у оним пјесмама које га најбоље чувају,
није више обавезно – није метричка констан-
та него само јача или слабија ритмичка доми-
нанта“ (Маројевић 2013: 41).
У монографији „Сербскiя пѣсни“ Алек-
сандра Востокова изнијели смо сљедећу оцје-
ну. Трохејска тенденција у распореду нагла-
сака у народном епском десетерцу посљедица
је слабљења квантитативне клаузуле, њеног
историјског развоја од метричке константе до
ритмичке доминанте или тенденције па до
потпуног губљења. Роман Јакобсон је запазио
једну законитост код српских пјесника почев
од XVII вијека: ако десетерац има риму, онда
обично губи квантитативну клаузулу. Другим
ријечима, ритмичку функцију квантитативне
клаузуле преузима, с једне стране, рима. Све-
тозар Петровић је запазио другу занимљиву
тенденцију: квантитативну клаузулу највише
крше оне пјесме у којима је најбоље изражен
трохејски распоред нагласака, а најбоље је чу-
вају оне које од трохејскога распореда највише
одступају. А то значи да функцију квантита-
тивне клаузуле преузима, с друге стране, тро-
хејска ритмичка тенденција. – Наша студија о
стиху Жалостне пѣсанце племените Асан-аги-
нице баца ново свијетло на судбину квантита-
тивне клаузуле у историјском развоју српског
десетерца. У тој студији смо, између осталог,
жељели да утврдимо какав је распоред двају
метричких акцената и двају ритмичко-про-
зодијских тактова у другом полустиху, тј. да ли
у балади доминира двосложност другог и
четворосложност трећег такта (па би се могло
говорити о другој цезури послије шестог сло-
га као ритмичкој доминанти). Наша анализа
је показала да балада испољава тенденцију
трансформације у тродјелни стих по обрасцу
4 + 2 + 4. У 49 стихова (сада то коригујемо: у
48 стихова [види Увод]) граница између дру-
гог и трећег такта природно пада послије ше-
стог слога. У три стиха са неметричким акцен-
том на седмом слогу може се реконструисати
опкорачење факултативне цезуре. У једном
стиху са неметричким акцентом на петом сло-
гу (сада то коригујемо: у 2 стиха [види Увод])
може се такође реконструисати опкорачење
факултативне цезуре. То значи да се факул-
тативна цезура остварује у више од половине
Радмило Н. Маројевић
14
стихова (53 стиха или 57,61 %). Закључили
смо да ритмичку функцију квантитативне кла-
узуле преузима не само рима , и не само
т р охеј ски распоред нагласака, него и фа -
к улт ат ивна цезура послије шестог слога
(може се реконструисати у више од половине
стихова) у комбинацији с тонско-квантита-
тивном ритмичком доминантом на деветом
слогу (акценат или послијеакценатска дужина
посвједочени су у више од двије трећине сти-
хова) (види Маројевић 2013: 42–43 [и тамо
наведену литературу]).
Према нашој реконструкцији, у балади о
Асан-агиници од 45 стихова у којима је ак-
ценат на деветом слогу (женска клаузула),
квантитативна клаузула је нарушена у 25 сти-
хова (у њима је тај акценат кратак), а задо-
вољена у 20 стихова (у којима је тај акценат
дуг). У преосталих 47 стихова у којима је ме-
трички акценат на 8. (дактилска клаузула) или
7. слогу (хипердактилска клаузула) квантита-
тивна клаузула је нарушена у 5 стихова, у ко-
јима је тај акценат дуг, а задовољена у 42 стиха
с кратким акцентом на наведеним слоговима.
Постављасепитање:каквеје(вјероватно:
интуитивно) измјене у реду ријечи Вук чинио
у вези с квантитативном клаузулом у првој
својој редакцији баладе о Асан-агиници?
(1) У три стиха дактилска клаузула с ду-
гим акцентом, која нарушава квантитативну
клаузулу, замијењена је (у првој редакцији у
два стиха, у другој Ԯ само у првом) женском
клаузулом с дугим акцентом:
оʬн бòлујe уˌ || раʬнаʡми | љŷтиʡми – (ЖППА 7),
Гди он лежи од љутие рана; (ЖППА1
7),
Он болује од љутијех рана, (ЖППА2
7);
„Нè чекаʡj мe || у двóру | бѣʮлоʡму, (ЖППА 12),
Нечекај ме у биелу двору, (ЖППА1
12),
„Не чекај ме у двору б’јелому, (ЖППА2
12),
односно (у једном стиху) хипердактилском
клаузулом с кратким акцентом, које не нару-
шавају квантитативну клаузулу:
с њóмe грéдe || у двóру | бѣʮлоʡму. (ЖППА 40),
И сњом иде двору биеломе. (ЖППА1
40),
с њоме греде двору бијелому. (ЖППА2
40).
(2) Женску клаузулу с кратким акцентом,
која нарушава квантитативну клаузулу, Вук је у
првој редакцији у два стиха замијенио жен-
ском клаузулом с дугим акцентом:
теʬр пòруʡчаʡ || вѣʮрноʡj | љýбѣ свòjоʡj: (ЖППА 11),
Он поручи св[о]јој вјерној љуби: (ЖППА1
11),
Он поручи вјерној љуби својој: (ЖППА2
10);
каʬд сe нêће || миʬловаʡти | нà ваʡс (ЖППА 87),
Кад се на вас смиловати неће (ЖППА1
89),
„Кад се не ће смиловати на вас (ЖППА2
88),
а у два – дактилском односно хипердактил-
ском клаузулом с кратким акцентом:
Беʬжe мýчиʡ, || нe гòвoриʡ | ниʬштa, (ЖППА 27),
Беже мучи ништа неговори; (ЖППА1
27),
Беже мучи, ништа не говори, (ЖППА2
27);
Аʬли беʬжe || нè хajаʡшe | ниʬштa, (ЖППА 51),
Али Беже ништа не хајаше, (ЖППА1
51),
Али беже ништа не хајаше, (ЖППА2
51).
Занимљиво је да у ова два примјера у дру-
гој редакцији Вук није вратио ред ријечи из
Фортисова издања, вјероватно превидом.
(3)  Квантитативна клаузула у првој ре-
дакцији је на други начин изражена у једном
стиху:
jоʬш je jаʬднa || уʝ тоʡj миʟсли | стà‹j›аˌ
лa – (ЖППА 15),
Јошт стајаше у туги великој; (ЖППА1
15),
Још је јадна у тој мисли стала (ЖППА2
15).
(4) Измјеном реда ријечи упрвојВуковој
редакцији квантитативна клаузула је наруше-
на у једном стиху:
и здраʬвo сe || поврáтили | с њóмe. (ЖППА 66),
И Здраво се с њоме повратили. (ЖППА1
68),
И здраво се повратили с њоме; (ЖППА2
67),
док је у другом већ била нарушена у изворној
верзији:
дòбрa кâдo || и oд роʬдa | дòбрa — (ЖППА 43),
Добра када, и од добра рода, (ЖППА1
43),
Добра када и од рода добра, (ЖППА2
43).
Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа)
15
У оба ова примјера измјена реда ријечи није
била условљена (интуитивним) удовољавањем
квантитативној клаузули него замјеном ин-
верзионог реда ријечи уобичајеним.
5. Лексичка реконструкција. – Вук
је у првој редакцији Асан-агинице чинио знат-
не лексичке измјене. Оне су се тицале турци-
зама, архаизама и регионализама (види т. 5.1),
али и неутралне лексике с доминантном кул-
турном компонентом (види т. 5.2).
5.1. Вук је у потоњој редакцији враћао
турцизме и архаичну терминолошку и другу
лексику, док их је у првој редакцији био за-
мијенио општеупотребном лексиком. Тако је
лексему даиџа био замијенио са ујак:
веʬћ дàиџa || Пиʬнторовић-|беʬжe!“ (ЖППА: 22),
Већ је ујак Пинторовић Беже. (ЖППА1
: 22),
Већ даиџа Пинторовић беже.“ (ЖППА2
: 22),
лексему бешика – са колевка:
A с маʬлaхниʡм || у бèшицѣ | [с] сиʞнкoм (ЖППА: 35),
А смаленим у колевци синком (ЖППА1
: 35),
А с малахним у бешици синком (ЖППА2
: 35);
a мâлоʡму || у бèшицѣ | сиʞнку — (ЖППА: 82),
А маломе у колевци сину (ЖППА1
: 84),
А малому у бешици синку, (ЖППА2
: 83),
лексему пенџера – са прозор:
даʬ врâт лòмиʡ || кýлѣ | низ пêнџeрe. (ЖППА: 18),
Да врат ломи куле низ прозоре, (ЖППА1
: 18),
Да врат ломи куле низ пенџере; (ЖППА2
: 18);
двѣʮ je ћéрцe || с пêнџереʡ | глеʬдаʡjуʡ (ЖППА: 68),
Две је кћерце с прозора углаше (ЖППА1
: 70),
Дв’је је ћерце с пенџера гледаху (ЖППА2
: 89).
Враћајући се изворном тексту, Вук није одо-
лио да регионалну именицу женскога рода
пенџера замијени шире распрострањеном име-
ницом мушког рода пенџер.
5.2. Занимљиве су измјене које је Вук у
првој редакцији учинио са културолошким
термином дјевоjкa. У 19. стиху ријеч значи
’удавача, одрасла дјевојка, дјевојка за удају’.
Вук је ту ријеч био изоставио, да би је у новој
редакцији вратио без коментара:
Зà њоʡм трʟчуʡ || двѣʮ ћéре | дѣʝвоʡjкe: (ЖППА: 19),
За њом трче двие миле кћерце: (ЖППА1
: 19),
За њом трче дв’је ћере дјевојке: (ЖППА2
: 19).
У четири стиха термин дјевоjкa значи ’исп-
рошена дјевојка (жена), вјереница’. Вук је ријеч
на све начине избјегавао, једном је замије-
нивши са млада, други пут са љубовца, двапут
употријебивши личну односно присвојну за-
мјеницу:
»Дѣʝвоʡjкa те || лѣʮпo | пòздрављаʡше (ЖППА: 56),
„Млада тебе љубезно поздравља, (ЖППА1
: 56),
„Дјевојка те л’јепо поздрављаше (ЖППА2
: 56);
дуʬг пòткљувац || нòси | нa дѣʝвоʡjку (ЖППА: 59),
„Да понесеш дуго покривало, / „С коим ће се она
завјесити (ЖППА1
: 60–61),
„Дуг покривач носи на дјевојку, (ЖППА2
: 60);
сваʬтe куʬпиʡ – || грéдe | по дѣʝвоʡjку: (ЖППА: 64),
Свате купи иде по љубовцу, (ЖППА1
: 66),
Свате купи, греде по дјевојку. (ЖППА2
: 65);
дòбрo сваʬти || дòшли | до дѣʝвоʡjкеʡ (ЖППА: 65),
Здраво свати двору њену дошли (ЖППА1
: 67),
Добро свати дошли до дјевојке, (ЖППА2
: 66).
СвојпоступакјеКараџићупотоњемизда-
њу овако прокоментарисао: „Ја не знам, како
се њој може казати дјевоjкa, кад је била удата и
има петеро дјеце? А овдје тако стоји и у стиху
65 и 66! Ја сам и то прије био промијенио, али
сад остављам овако“ (у напомени уз 56. стих)
(Караџић 1846: 531). Лексичке замјене којима
је Вук прибјегао од невоље нису биле адекват-
не. Кад је била испрошена и кад тражи да се
напише вјеренику писмо, она није могла бити
млада (њој се тако могло „казати“ тек на свад-
би), а кад су сватови пошли по дјевојку, она
још није била љубовца имотског кадије (јер та
ријеч значи ’вјенчана жена’). У 9. стиху ријеч
љубовца је потврђена у изворном значењу, као
и њен синтагматски синоним вјерна љуба у 11.
стиху баладе.
6. Граматичка реконструкција. – Са
аспекта идентификовања граматичких облика,
што је био и главни проблем лингвотексто-
лошке анализе баладе, пажњу заслужује прије
свега дилема: номинатив или вокатив (види т.
Радмило Н. Маројевић
16
6.1), посесивни генитив или посесивни датив
(види т. 6.2).
6.1. Прву дилему, као и сви приређивачи
послије њега (осим аутора овог чланка), Вук је
рјешавао у корист номинатива (тачније: није
ни био ни у каквој дилеми).
(1) Ми полазимо од тога да је у 88. стиху
баладе посвједочен вокатив мајко у субјекат-
ској функцији:
мâјкo ваʬша || срʬцa | рʝђаскоʡга!“ (ЖППА: 88),
Мајка ваша срдца каменога. (ЖППА1
: 90),
„Мајка ваша срца каменога.“ (ЖППА2
: 89).
(2) Исто тако, у 21. и 84. стиху треба, по
нашем мишљењу, полазити од вокатива аго у
субјекатској функцији:
ниʝje òвоʡ || бáбo | Àсан-аʬго, (ЖППА: 21),
Ни је ово бабо Асан-ага, (ЖППА1
: 21),
„Није ово бабо Хасан-ага, (ЖППА2
: 21);
A тô глеʬдаʡ || јуʝнаʡк | Àсан-аʬго (ЖППА: 84),
А то гледа јунак Асан-ага (ЖППА1
: 86),
А то гледа јунак Хасан-ага, (ЖППА2
: 85).
Необичност облика, и унисоност њего-
вог тумачења, састоји се у томе што је аналогна
употреба добро позната, и данас жива у фол-
клорном стилу, само код именица мушког ро-
да прве деклинације.
6.2.  Слабо мјесто у Вуковом грамати-
чком језичком осјећању очито је био посесив-
ни датив у антепозицији у односу на предло-
шко-падежну везу.
(1) У 35. стиху пјесме Милош Обилић у
Латинима (Вукови наслови, и први и потоњи,
били су друкчији) наш први фолклориста и
текстолог народних пјесама најприје је пола-
зио од адноминалног генитива у инверзији
(„Спрече“), што је много необичније од регу-
ларне употребе посесивног датива у антепози-
цији Спречи, како је Вук облик касније, и с
правом, реконструисао:
Виш’ Зворника Спрече на извору, (МОуЛ1
: 35),
„Виш’ Зворника Спречи на извору (МОуЛ2
: 35).
(2)  У 60. стиху Асан-агинице Вук је у
првој редакцији полазио од посесивног гени-
тива у инверзији („Аге“), што је необично ако
се зна да је у Фортисовом издању стајало: Aghi
(Караџић 1965 [1814] I: 409). У другој редак-
цији облик је исправљен – реконструисан је
посесивни датив аги:
кàдаʡ буʬдеʡ || àгѣ | миʬмo двóра (ЖППА: 60),
„Када буде Аге мимо двора (ЖППА1
: 62),
„Када буде аги мимо двора, (ЖППА2
: 61).
(3)  Исто рјешење Вук даје у 67. стиху
иако је и овдје код Фортиса стајало: Aghi (Ка-
раџић 1965 [1814] I: 409), да би у другој
редакцији и овдје генитив замијенио дативом:
A каʬд биʞли || àгѣ | миʬмo двóра, (ЖППА: 67),
А кад били Аге мимо двора, (ЖППА1
: 69),
А кад били аги мимо двора, (ЖППА2
: 68).
(4) Од претходних примјерâ примјер из
18. стиха се разликује по неколико парамета-
ра. Прво, посесивност се у њему остварује као
припадност ствари а не лицу. Друго, у њему и
код Фортиса стоји е: kulе (Караџић 1965
[1814] I: 408). Треће, овдје и у другим изда-
њима осим нашег стоји генитив. И четврто,
Вук је генитив куле задржао и у другој редак-
цији:
даʬ врâт лòмиʡ || кýлѣ | низ пêнџeрe. (ЖППА: 18),
Да врат ломи куле низ прозоре, (ЖППА1
: 18),
Да врат ломи куле низ пенџере; (ЖППА2
: 18).
Наша фонетско-фонолошка реконструк-
ција, по којој балада није остварена са јекав-
ским (а спорадично с икавским и екавским)
рефлексима јата него са самим вокалом ѣ
(„јат“) у свим позицијама, омогућила нам је да
и у 18. стиху Асан-агинице реконструишемо
датив кýлѣ.
7. Закључак. – Како је наша тема већ у
наслову одређена као дводјелна, версолошка и
лингвотекстолошка, дводјелан мора бити и
закључак расправе.
7.1. С версолошког становишта можемо
закључити да Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe
Aсaн-aгиницe чува све битне карактеристике
класичног асиметричног десетерца, осим јед-
Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа)
17
не. Српски епски десетерац има, по тумачењу
Кирила Тарановског (Тарановски 1954: 15–
16) и његових претходника, и двије тонске
константе: ненаглашеност слога којим се завр-
шава стих, тј. десетог слога, и ненаглашеност
слога којим се завршава први полустих, тј. чет-
вртог слога, а у разматраној балади остварују
се обје те тонске константе. Српски епски де-
сетерац и стих руских билина воде поријекло,
по тумачењу Романа Јакобсона и његових
сљедбеника, од прасловенског тротактног еп-
ског стиха, који се састојао од два колона,
одијељена обавезном цезуром, али је обично
садржао три смисаоне цјелине. У сукобу та два
принципа – дихотомије и трихотомије – „ru-
ski epski stih odstranio je cezuru koja stih deli u
dva kolona, i zasnovao se na tri veoma jaka vre-
mena“ (Jakobson 1981 [1952]: 342). Балада о
Асан-агиници досљедно чува ту тродјелност:
њу не карактерише изостанак једног од два ме-
тричка акцента у другом полустиху, што је
ритмички курзив и у неким руским билинама,
и у неким српским народним пјесмама, као и у
умјетничкој поезији српској. Балада, међутим,
не чува квантитативну клаузулу. Ми смо утвр-
дили да је она не чува зато што је у њој оства-
рена још једна цезура, послије шестог слога,
али та цезура није силабичка константа него
ритмичка доминанта стиха. Овој карактери-
стици стиха баладе подређени су стихови с
побочним метричким акцентом у медијалном
такту: сви се они остварују по обрасцу 4 + 2 + 4
(види т. 3.2).
7.2. С лингвотекстолошког становишта
требарећидасусвепогрешнереконструкције,
Вукове, његових претходника и настављача,
условљенепогрешнимвременскимодређењем
баладе. То није Вуку савремена народна пјесма
него пјесма која одражава један ранији син-
хрони пресјек у развоју српског језика и
српског десетерца, а тај синхрони пресјек ка-
рактерише чување фонеме ѣ („јат“) у свим по-
зицијама, с тим што су њене фонетске реали-
зације и непрецизност графије у тексту који је
пронашао и објавио Фортис условиле бројна
лутања, која су трајала двјеста тридесет годи-
на, све до 2004. године, до наших реферата на
научним скуповима у Петрограду (Маројевић
2005а), Београду (Маројевић 2005б) и Бањој
Луци (Маројевић 2004).
Извори и литература
Извори
1. ЖППА: Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe
Aсaн-aгиницe, ст. 1–92 (Маројевић 2006:
52–54).
2. ЖППА1
: Жaлoстна пєсна плeмeнитe
Aсaн-aгиницe, ст. 1–94 (Караџић 1814:
113–116; Караџић 1965 [1814] I: 121–
123).
3. ЖППА2
: Хасанагиница, ст. 1–93 (Кара-
џић 1846: 527–533; Караџић 1988 [1846]
VI: 379–383).
4. МОуЛ1
– О Милошу Обилићу, ст. 1–113
(Караџић 1814: 89–93; Караџић 1965
[1814] I: 103–106).
5. МОуЛ2
– Милош у Латинима, ст. 1–114
(Караџић 1988 [1845] V: 161–163 [211–
214]).
Литература
1. Jakobson, R. (1981 [1952]), Slovenski epski
stih, preveo Aleksandar I. Spasić, Treći pro-
gram, (Beograd), 1981, III (50): с. 317–360.
Оригинал: Jakobson, R. (1952), „Studies in
Comparative Slavic Metrics“, Oxford Slavo-
nic Papers, III: с. 21–66.
2. Караџић, Вук Стефановић (1814), Мала
простонародньа славено-сербска пєснарица,
издана Вуком Стефановићем, у Вiени, у
печатньи Г. Iоанна Шнирера.
3. Караџић, Вук Стефановић (1846), Српске
народне пјесме, скупио их и на свијет издао
Вук Стеф. Караџић, Књига трећа, у којој
су пјесме јуначке средњијех времена, у
Бечу, у штампарији Јерменскога манасти-
ра.
4. Караџић, Вук Стефановић (1965 [1814]),
Мала простонародња славено-сербска пје-
снарица, [...], приредио Владан Недић, Бе-
оград: Просвета (Сабрана дела Вука Ка-
раџића. Књ. I).
5. Караџић, Вук Стефановић (1988 [1845]),
Српске народне пјесме. Књига друга, при-
Радмило Н. Маројевић
18
редила Радмила Пешић, Београд: Просве-
та. (Сабрана дела Вука Караџића. Књ. V).
6. Караџић, Вук Стефановић (1988 [1846]),
Српске народне пјесме. Књига трећа, при-
редио Радован Самарџић, Београд: Про-
света. (Сабрана дела Вука Караџића. Књ.
VI).
7. Маројевић, Радмило (1987), „Сербскiя
пѣсни“ Александра Востокова, Горњи Ми-
лановац: Дечје новине.
8. Маројевић, Радмило (2004), „Жалостна
пѣсанца племените Асан-агинице (лин-
гвистичка, текстолошка и версолошка тра-
диција и савременост)“, Традиција и савре-
меност: Зборник радова са научног скупа
(Бања Лука, 4–6. новембра 2004), Бања
Лука, с. 15–47.
9. Маројевић, Радмило (2005а), „Жалостна
пјесанца племените Асан-агинице: (Кул-
туролошка реконструкција)“, VI Слави-
стические чтения памяти профессора П.
А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафро-
нова: Материалы международной науч-
ной конференции, 9–11 сентября 2004 г.
Санкт-Петербург: Филологический фа-
культет СПбГУ, с. 276–282.
10. Маројевић, Радмило (2005б), „Двјеста
тридесет година Жалостне пѣсанце племе-
ните Асан-агинице (са аспекта културо-
логије, историје језика и науке о сти-
ху)“,  Научни састанак слависта у Вукове
дане дане (Београд, 15–18. 9. 2004). [Kњ.]
34/1: Развој модерног српског језика, с. 25–
42, Београд.
11. Маројевић, Радмило (2006), „Стих и вeр-
сoлoшкa рeкoнструкцијa Жaлoстнe пѣсa-
нцe плeмeнитe Aсaн-aгиницe“, Рaдoви, бр.
9: с. 13–57, Бања Лука: Филoзoфски фa-
култeт Унивeрзитeтa у Бaњoj Луци.
12. Маројевић, Радмило (2006–2007), „Вер-
солошка реконструкција у критичком
издању Горског вијенца“, Зборник за српски
језик, књижевност и умјетност, III–IV
(бр. 3–4): с. 11–53, Бања Лука.
13. Маројевић, Радмило (2009), „Смрт Сма-
ил-аге Ченгијића и Његошева епска трило-
гија (поредбена текстолошка анализа)“,
Књижевна историја, XLI (бр. 139): с. 553–
582, Београд.
14. Маројевић, Радмило H. (2012), „О вер-
сификацији српских народних пјесама
(косовски циклус)“, Међународни темат-
ски зборник Косово и Метохија 1912–
2012, с. 431–448, Косовска Митровица:
Универзитет у Приштини, Филозофски
факултет.
15. Маројевић, Радмило Н. (2013), „Развојни
токови умјетничке поезије на српском
језику (I) (од строге силабичке форме до
комбинованог и слободног стиха)“, Науч-
ни састанак слависта у Вукове дане (Бео-
град, 12–14. IX 2012), [Kњ.] 42/1: Интра-
лингвистички и екстралингвистички чи-
ниоци у формирању и развоју српског стан-
дардног језика, с. 35–52, Београд.
16. Маројевић, Радмило Н. (2014), „Његоше-
ва Луча микрокозма као пјеснички текст у
стиху“, Уз критичко издање спјева, Од
косовског завета до Његошевог макрокозма:
Петар II Петровић Његош (1813–2013),
Међународни тематски зборник, с. 63–84,
Косовска Митровица: Универзитет у При-
штини, Филозофски факултет.
17. Петровић-Његош, Петар II (2005), Горски
вијенац. Критичко издање. Текстологија,
редакција и коментар Радмило Мароје-
вић, Подгорица: ЦИД.
18. Тарановски, К. (1954), „Принципи срп-
скохрватске версификације“, Прилози за
књижевност, језик, историју и фолклор, књ.
ХХ, (св. 1–2): с. 14–28, Београд.
Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа)
19
ДВЕ РЕДАКЦИИ ВУКА СТЕФАНОВИЧА КАРАДЖИЧА
БАЛЛАДЫ «ЖАЛОБНАЯ ПЕСЕНКА БЛАГОРОДНОЙ
АСАН-АГИНИЦЫ» (ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ И
СТИХОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
Резюме
В настоящей статье рассматривается стихосложение сербских народ-
ных песен на материале двух редакций Вука Стефановича Караджи-
ча баллады «Жалобная песенка благородной Асан-агиницы», в
частности: а) безударность десятого слога в качестве метрической
константы сербского десятисложника, б) безударность четвертого
слога в качестве метричекой константы баллады (но не и сербской
поэзии в целом), в) трехтактность стиха, причем первый такт (до це-
зуры) обязателeн, в то время как возможен пропуск одного мет-
рического ударения после цезуры (в качестве ритмичecкого курсива,
но он в балладе не представлен). В статье сопоставляется текстологи-
чески обоснованное подлинное прочтение песни, базирующееся на
тексте в издании А. Фортица (1774 г.) с двумя редакциями В. С. Ка-
раджича (1814 и 1846 гг.).
radmilo@mail.ru
П Р И Л О Г
жаʬлостнаʡ пѣсàнцa племèнитеʡ
àсан-àгиницеʡ
Жалосна пјесна племените Асан-агинице
Хасанагиница
Штоʬ сe бѣʞлиʡ || у гòрѣ | зèленоʡj –
Штa се б’јели у гори зеленој?
Што се б’јели у гори зеленој?
аʬл суʡ снѣʮзи, || аʬл суʡ | лаʬбудове?
Ил’ је снијег, ил’ су лабудови?
Ал’ је снијег, ал’ су лабудови?
Даʬ суʡ снѣʮзи – || веʬћ би | oкòпнули,
Да је снијег већ би окопнио;
Да је снијег, већ би окопнио,
4 лаʬбудове – || веʬћ би | полèтѣли!
Лабудови већ би одлетили.
Лабудови већ би полетјели;
Ниʬ[т] суʡ снѣʮзи, || ниʬт суʡ | лаʬбудове,
Нит’ је снијег, нит су лабудови,
Нит’ је снијег, нит’ су лабудови,
неʬгo шаʬтор || àгеʡ | Àсан-àгеʡ:
Него шатор аге Асан-аге,
Него шатор аге Хасан-аге,
оʬн бòлујe уˌ || раʬнаʡми | љŷтиʡми –
Гди он лежи од љутие рана;
Он болује од љутијех рана,
8 òблазиʡ гa || маʬтеʡр | и сèстрицa,
Облази га мати и сестрица;
Облази га мати и сестрица,
a љубòвцa || oд стиʟдa | не мòглa.
А љубовца од стида немогла.
А љубовца од стида не могла.
Каʬд ли му је || раʬнаʡм | боʬљe биʞлo,
Кад ли му је ранам’ боље било,
Кад ли му је ранам’ боље било,
теʬр пòруʡчаʡ || вѣʮрноʡj | љýбѣ свòjоʡj:
Он поручи св[о]јој вјерној љуби:
Он поручи вјерној љуби својој:
12 „Нè чекаʡj мe || у двóру | бѣʮлоʡму,
Нечекај ме у биелу двору,
„Не чекај ме у двору б’јелому,
Радмило Н. Маројевић
20
ни у двóру, || ни у рòду | мôму!“
Ни у двору ни у роду моме.
„Ни у двору, ни у роду мому.“
Каʬд кàдуна || рѣʮчи | разуʝмѣла,
Кад кадуна р’јечи разумјела
Кад кадуна р’јечи разумјела,
jоʬш je jаʬднa || уʝ тоʡj миʟсли | стà‹j›аˌ
лa –
Јошт стајаше у туги великој;
Још је јадна у тој мисли стала
16 jеʬкa стаʬде || кòњa | оʬкоʡ двóрa.
Стаде тутањ коња око двора:
Јека стаде коња око двора;
И поʬбѣжe || Àсан-|àгиница
Тад’ побјеже Асан-агиница
Тад’ побјеже Хасанагиница
даʬ врâт лòмиʡ || кýлѣ | низ пêнџeрe.
Да врат ломи куле низ прозоре,
Да врат ломи куле низ пенџере;
Зà њоʡм трʟчуʡ || двѣʮ ћéре | дѣʝвоʡjкe:
За њом трче двие миле кћерце:
За њом трче дв’је ћере дјевојке:
20 „Врáти нам се || миʬлаʡ | мâјкo наʬшa,
Врати нам се мила мајко наша;
„Врати нам се, мила мајко наша!
ниʝje òвоʡ || бáбo | Àсан-аʬго,
Ни је ово бабо Асан-ага,
„Није ово бабо Хасан-ага,
веʬћ дàиџa || Пиʬнторовић-|беʬжe!“
Већ је ујак Пинторовић Беже.
Већ даиџа Пинторовић беже.“
И врâтиʡ сe || Àсан-|àгиница
Тад’ се врати Асан-агиница,
И врати се Хасанагиница,
24 теʬр сe вѣʬшаʡ || браʬту | оʬкоʡ враʡта:
Пак се вјеша брату око врата:
Тер се вјеша брату око врата:
„Даʬ мôj браʬтe, || веʬликеʡ | срамòтеʡ –
Да мој брате велике срамоте!
„Да мој брате, велике срамоте!
гдѣʬ мe шаʬљеʡ || oд пеʬтерo | дѣʝцеʡ!“
Гди ме тера од петоро дјеце!
„Гдје ме шаље од петеро дјеце!“
Беʬжe мýчиʡ, || нe гòвoриʡ | ниʬштa,
Беже мучи ништа неговори;
Беже мучи, ништа не говори,
28 веʬћ сe маʬшаʡ || у џèпe | свиʝoнеʡ
Већ се маша у џепе свилене,
Већ се маша у џепе свионе,
и ваʬдиʡ њоʡj || књиʬгу | oпрoшћéњa
И вади јој књигу опроштења,
И вади јој књигу опрошћења,
даʬ уʝзимљеʡ || пòдпунo | вѣнчáњe –
Да одлази својој старој мајци;
Да узимље потпуно вјенчање,
даʬ грê с њиʞмe || мâjцѣ | уʬзатраʡгe.
И да с’ опет може преудати.
да гре с њиме мајци у натраге.
32 Каʬд кàдуна || књиʬгу | проуʝчилa,
Кад кадуна књигу проучила
Кад кадуна књигу проучила,
двâ je сиʟнa || у чèлo | љýбилa
Два је сина у чело љубила,
Два је сина у чело љубила,
a двѣʮ ћéрe || у руʝмeнаʡ | лиʞцa.
А две кћери у румена лица:
а дв’је ћере у румена лица,
A с маʬлaхниʡм || у бèшицѣ | [с] сиʞнкoм
А смаленим у колевци синком
А с малахним у бешици синком
36 oдѣʞлити || ниʬкаʡкo | нe мòглa,
Разстати се никако немогла;
Од’јелит се никако не могла,
веʬћ je брàтац || заʬ руʡкe | уʬзeo
Већ је братац за руку узео
Већ је братац за руке узео
и jèдвa je || [с] сиʞнкoм | рàзставиo
И једва је од њег’ разставио
И једва је с’ синком раставио
теʬр je меʬћеʡ || к сèбѣ | нa кòњицa –
Пак је меће за се на коњица
Тер је меће к себи на коњица,
40 с њóмe грéдe || у двóру | бѣʮлоʡму.
И сњом иде двору биеломе.
с њоме греде двору бијелому.
Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа)
21
У рòду je || мâлоʡ врѣʞмe | стà‹j›аˌ
лa,
У роду је мало време стала,
У роду је мало вр’јеме стала,
мâлоʡ врѣʞмe – || нe нèдѣљу | дáнаʡ:
Мало време, ни недељу дана,
Мало вр’јеме, ни недјељу дана,
дòбрa кâдo || и oд роʬдa | дòбрa –
Добра када, и од добра рода,
Добра када и од рода добра,
44 дòбру кáду || проʬсеʡ | сa свиʟ стрáнаʡ,
Добру каду просе са сви страна:
Добру каду просе са свих страна,
даʬ наʬjвећe || иʝмо[т]скиʡ | кàдиja.
И велики Имошки Кадија.
А највише Имоски кадија.
Kàдуна сe || браʬту свôму | моʬлиʡ:
Кадуна се брату своме моли:
Кадуна се брату свому моли:
„Аʬj таʬкo тe || нe жèлѣлa | брâтцo,
Ој тако те нежелила брацо!
„Ај тако те не желила, брацо!
48 нèмоʡj мèнe || дáвaт | зa ниʬкоʡгa
Немој мене дават ни за кога,
„Немој мене дават ни за кога,
даʬ нè пуцаʡ || jаʬдноʡ | срʬцe мòje
Да непуца јадно срдце мое
„Да не пуца јадно срце моје
глеʬдajуʡћи || сирòтицe | свòje!“
Гледајући сиротице свое.
„Гледајући сиротице своје.“
Аʬли беʬжe || нè хajаʡшe | ниʬштa,
Али Беже ништа не хајаше,
Али беже ништа не хајаше,
52 веʬћ њуʡ дàje || иʝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ
.
Већ њу даје Имошком’ Кадии.
Већ њу даје Имоском кадији.
Jоʬш кàдуна || браʬту сe | моʬљаʡше
Тад кадуна свог’ брата мољаше,
Још кадуна брату се мољаше,
даʬ њоʡj пиʟшеʡ || лиʞстак | бѣʮлеʡ књиʬгеʡ –
Да напише листак б’јеле књиге
Да напише листак б’јеле књиге,
даʬ je шаʬљеʡ || иʝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ
:
И да пошље Имошком Кадии:
Да је шаље Имоском кадији:
56 »Дѣʝвоʡjкa те || лѣʮпo | пòздрављаʡше
„Млада тебе љубезно поздравља,
„Дјевојка те л’јепо поздрављаше
a у књиʬзѣ || лѣʮпo тe | моʬљаʡше
„И у књизи лиепо те моли,
„А у књизи л’јепо те мољаше:
каʬд пòкупиʡш || госпòду | сваʬтoвe
„Кад покупиш господу сватове, / „И кад
пођеш њеном б’јелу двору,
„Кад покупиш господу сватове, / „И кад
пођеш њеном б’јелу двору,
дуʬг пòткљувац || нòси | нa дѣʝвоʡjку
„Да понесеш дуго покривало, / „С коим
ће се она завјесити
„Дуг покривач носи на дјевојку,
60 кàдаʡ буʬдеʡ || àгѣ | миʬмo двóра
„Када буде Аге мимо двора
„Када буде аги мимо двора,
нèг нè видиʡ || сирòтицe | свòje!«
„Да невиди сиротице свое.“
„Да не види сиротице своје.“
Каʬд кàдији || бѣʮ лаʡ књиʬгa | дóђe,
Кад Кадии б’јела књига дође
Кад кадији б’јела књига дође,
госпòду je || сваʬтe | пòкупиo,
Господу је свате покупио.
Господу је свате покупио,
64 сваʬтe куʬпиʡ – || грéдe | по дѣʝвоʡjку:
Свате купи иде по љубовцу,
Свате купи, греде по дјевојку.
дòбрo сваʬти || дòшли | до дѣʝвоʡjкеʡ
Здраво свати двору њену дошли
Добро свати дошли до дјевојке,
и здраʬвo сe || поврáтили | с њóмe.
И Здраво се с њоме повратили.
И здраво се повратили с њоме;
A каʬд биʞли || àгѣ | миʬмo двóра,
А кад били Аге мимо двора,
А кад били аги мимо двора,
Радмило Н. Маројевић
22
68 двѣʮ je ћéрцe || с пêнџереʡ | глеʬдаʡjуʡ
Две је кћерце с прозора углаше
Дв’је је ћерце с пенџера гледаху
a двâ сиʟнa || прѣʝд њуʡ | иʝсхoђаʡjуʡ
А два сина пред њу изиђоше,
А два сина пред њу изхођаху,
теʬрe свòjоʡj || мâјцѣ | гòвор’аʡjуʡ:
Тере својој мајци говорау:
Тере својој мајци говораху:
„Врáти нам се || миʬлаʡ | мâјкo наʬшa
„С врати нам се мила мајко наша,
„Сврати нам се, мила мајко наша!
72 даʬ миʟ тèбѣ || уʬжинаʡти | дáмо!“
„Да ми теби ужинати дамо.“
„Да ми тебе ужинати дамо.“
Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница,
Кад то чула Асан-агиница,
Кад то чула Хасан агиница,
стaрѣʝшинѣ || сваʬтоʡв | говòрила:
Старјешини свата говорила:
Старјешини свата говорила:
„Боʬгом браʬте || сваʬтоʡв | стaрѣʝшина,
Богом брате свата старјешина,
„Богом брате, свата старјешина,
76 уʝстави ми || кòње | уʬзаʡ двóра
Устави ми коње иза двора,
„Устави ми коње уза двора,
даʬ дàрујем || сирòтицe | мòje!“
Да даруем сиротице мое.
„Да дарујем сиротице моје.“
Уʝставиʡшеʡ || кòње | уʬзаʡ двóра.
Уставише коње иза двора.
Уставише коње уза двора.
Свòју дѣʬцу || лѣʮпo | даʬроваʡла –
Своју дјецу лепо даривала:
Своју дјецу л’јепо даровала:
80 сваʬкоʡм сиʞнку || ноʬзве | пòзлаʡћенеʡ,
Сваком сину местве позлаћене,
Сваком сину ноже позлаћене,
сваʬкоʡj ћéрѣ || чоʬху | до пòљанеʡ,
Свакој ћери чоу нерезану;
свакој ћери чоху до пољане;
a мâлоʡму || у бèшицѣ | сиʞнку –
А маломе у колевци сину
А малому у бешици синку,
њèму шаʬљеʡ || уʝбошкеʡ | хàљине.
Њему посла свилене хаљине.
Њему шаље убошке хаљине.
84 A тô глеʬдаʡ || јуʝнаʡк | Àсан-аʬго
А то гледа јунак Асан-ага
А то гледа јунак Хасан-ага,
теʬр дòзиʡвљеʡ || доʬ двâ сиʟна | свòја:
Пак дозивље до два сина своја:
Пак дозивље до два сина своја:
„Хоʬд’те âмо || сирòтице | мòје
Ход’те амо сиротице мое,
„Ход’те амо, сиротице моје!
каʬд сe нêће || миʬловаʡти | нà ваʡс
Кад се на вас смиловати неће
„Кад се не ће смиловати на вас
88 мâјкo ваʬша || срʬцa | рʝђаскоʡга!“
Мајка ваша срдца каменога.
„Мајка ваша срца каменога.“
Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница,
Кад то чула Асан-агиница,
Кад то чула Хасан агиница,
бѣʮ лиØм лиʞцем || уʬ земљуˌ
| уʝдариʡлa,
Б’јелим лицем у земљу удрила
Б’јелим лицем у земљу уд’рила
уʬпуʡт сe je || с дýшоʡм | рàзстaвиʡлa
И упут се с душом разставила
Упут се је с душом раставила,
92 од жаʬлости – || глеʬдајуʡћ | сирóтаʡ.
Од жалости гледајућ’ сироте[.]
Од жалости гледајућ’ сироте.

More Related Content

What's hot (6)

Stevan Raickovic Danilo Stanimirovic
Stevan Raickovic  Danilo StanimirovicStevan Raickovic  Danilo Stanimirovic
Stevan Raickovic Danilo Stanimirovic
 
Petrarka
PetrarkaPetrarka
Petrarka
 
133717
133717133717
133717
 
gramatika-ruskog-jezika-pdf
gramatika-ruskog-jezika-pdfgramatika-ruskog-jezika-pdf
gramatika-ruskog-jezika-pdf
 
Стих, строфа и рима у лирској поезији
Стих, строфа и рима у лирској поезијиСтих, строфа и рима у лирској поезији
Стих, строфа и рима у лирској поезији
 
франческо петрарка, презентација (1)
франческо  петрарка, презентација (1)франческо  петрарка, презентација (1)
франческо петрарка, презентација (1)
 

Viewers also liked

Webučionica online učenje iz svog doma
Webučionica  online učenje iz svog domaWebučionica  online učenje iz svog doma
Webučionica online učenje iz svog domaSandra Vuk
 

Viewers also liked (20)

Тесла: Младост и изуми
Тесла: Младост и изумиТесла: Младост и изуми
Тесла: Младост и изуми
 
Mostovi1
Mostovi1Mostovi1
Mostovi1
 
Domaci
DomaciDomaci
Domaci
 
Webučionica online učenje iz svog doma
Webučionica  online učenje iz svog domaWebučionica  online učenje iz svog doma
Webučionica online učenje iz svog doma
 
школско такмичење из књижевности 8.раз
школско такмичење из књижевности 8.разшколско такмичење из књижевности 8.раз
школско такмичење из књижевности 8.раз
 
Brojevi 2
Brojevi 2Brojevi 2
Brojevi 2
 
Ee
EeEe
Ee
 
Voda
VodaVoda
Voda
 
Livada,u jesen 010
Livada,u jesen 010Livada,u jesen 010
Livada,u jesen 010
 
Etimološki rečnik srpskog jezika 1
Etimološki rečnik srpskog jezika 1Etimološki rečnik srpskog jezika 1
Etimološki rečnik srpskog jezika 1
 
Energija
EnergijaEnergija
Energija
 
Reklame,ugledni
Reklame,ugledniReklame,ugledni
Reklame,ugledni
 
шестаци глаголи
шестаци глаголишестаци глаголи
шестаци глаголи
 
књиге које вам препоручујемо
књиге које вам препоручујемокњиге које вам препоручујемо
књиге које вам препоручујемо
 
Acqua alta
Acqua altaAcqua alta
Acqua alta
 
Raspored kontrolnih i_pismenih_zadataka-mackat
Raspored kontrolnih i_pismenih_zadataka-mackatRaspored kontrolnih i_pismenih_zadataka-mackat
Raspored kontrolnih i_pismenih_zadataka-mackat
 
Pismo
PismoPismo
Pismo
 
Zapisnik veca 10
Zapisnik veca 10Zapisnik veca 10
Zapisnik veca 10
 
Mostna zepi
Mostna zepiMostna zepi
Mostna zepi
 
Zapisnik veca11
Zapisnik veca11Zapisnik veca11
Zapisnik veca11
 

More from Основна школа "Миливоје Боровић" Мачкат

More from Основна школа "Миливоје Боровић" Мачкат (20)

Татјана Крповић.pdf,metodička prnulla bodovaiprema
Татјана Крповић.pdf,metodička prnulla  bodovaipremaТатјана Крповић.pdf,metodička prnulla  bodovaiprema
Татјана Крповић.pdf,metodička prnulla bodovaiprema
 
Uverenje (1).pdf,onlajn , uverenje o savladanoj obuci
Uverenje (1).pdf,onlajn ,  uverenje  o savladanoj   obuciUverenje (1).pdf,onlajn ,  uverenje  o savladanoj   obuci
Uverenje (1).pdf,onlajn , uverenje o savladanoj obuci
 
Sertifikat.pdf,BBC,Microbit, onlajn,vebinar
Sertifikat.pdf,BBC,Microbit, onlajn,vebinarSertifikat.pdf,BBC,Microbit, onlajn,vebinar
Sertifikat.pdf,BBC,Microbit, onlajn,vebinar
 
BBC sertifikat ,Microbit ,kritičko mišljenje
BBC   sertifikat  ,Microbit  ,kritičko mišljenjeBBC   sertifikat  ,Microbit  ,kritičko mišljenje
BBC sertifikat ,Microbit ,kritičko mišljenje
 
Potvrda o učešću Kletovog vebinaronlinea
Potvrda o učešću Kletovog  vebinaronlineaPotvrda o učešću Kletovog  vebinaronlinea
Potvrda o učešću Kletovog vebinaronlinea
 
Tatjana Krpović Certificate of participation.pdf
Tatjana Krpović Certificate of participation.pdfTatjana Krpović Certificate of participation.pdf
Tatjana Krpović Certificate of participation.pdf
 
Avanture duha u carstvu digitalnih medija
Avanture duha u carstvu digitalnih medijaAvanture duha u carstvu digitalnih medija
Avanture duha u carstvu digitalnih medija
 
Tribina,vebinar,Klet, Kompas za kreativan čas
Tribina,vebinar,Klet, Kompas za kreativan časTribina,vebinar,Klet, Kompas za kreativan čas
Tribina,vebinar,Klet, Kompas za kreativan čas
 
sertifikat-2023-10-740-36297.pdf
sertifikat-2023-10-740-36297.pdfsertifikat-2023-10-740-36297.pdf
sertifikat-2023-10-740-36297.pdf
 
22 ideje za otpornost - zbirka nastavnih listića za razvoj emocionalne otporn...
22 ideje za otpornost - zbirka nastavnih listića za razvoj emocionalne otporn...22 ideje za otpornost - zbirka nastavnih listića za razvoj emocionalne otporn...
22 ideje za otpornost - zbirka nastavnih listića za razvoj emocionalne otporn...
 
Srpski jezik 5 Klett operativni planovi APV (1).docx
Srpski jezik 5 Klett operativni planovi APV (1).docxSrpski jezik 5 Klett operativni planovi APV (1).docx
Srpski jezik 5 Klett operativni planovi APV (1).docx
 
Potvrda - Psihološka podrška u vreme tuge, straha i brige - Kreativni centar,...
Potvrda - Psihološka podrška u vreme tuge, straha i brige - Kreativni centar,...Potvrda - Psihološka podrška u vreme tuge, straha i brige - Kreativni centar,...
Potvrda - Psihološka podrška u vreme tuge, straha i brige - Kreativni centar,...
 
Potvrda-ucesca-STEM-za-roditelje.pdf
Potvrda-ucesca-STEM-za-roditelje.pdfPotvrda-ucesca-STEM-za-roditelje.pdf
Potvrda-ucesca-STEM-za-roditelje.pdf
 
9. Student Certificates.pdf
9. Student Certificates.pdf9. Student Certificates.pdf
9. Student Certificates.pdf
 
Uverenje.pdf
Uverenje.pdfUverenje.pdf
Uverenje.pdf
 
Uverenje (1).pdf
Uverenje (1).pdfUverenje (1).pdf
Uverenje (1).pdf
 
sertifikat-2021-9-150-8356.pdf
sertifikat-2021-9-150-8356.pdfsertifikat-2021-9-150-8356.pdf
sertifikat-2021-9-150-8356.pdf
 
sertifikat-2022-16-301-18505.pdf
sertifikat-2022-16-301-18505.pdfsertifikat-2022-16-301-18505.pdf
sertifikat-2022-16-301-18505.pdf
 
Blanchard-makroekonomija.pdf
Blanchard-makroekonomija.pdfBlanchard-makroekonomija.pdf
Blanchard-makroekonomija.pdf
 
Strucno uputstvo-angazovanje zaposlenih u ustanovama obrazovanja.pdf
Strucno uputstvo-angazovanje zaposlenih u ustanovama obrazovanja.pdfStrucno uputstvo-angazovanje zaposlenih u ustanovama obrazovanja.pdf
Strucno uputstvo-angazovanje zaposlenih u ustanovama obrazovanja.pdf
 

Recently uploaded

Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.docIstorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.docpauknatasa
 
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022pauknatasa
 
Птице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у БеоградуПтице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у БеоградуИвана Ћуковић
 
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdfIstorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdfpauknatasa
 
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdfIstorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdfpauknatasa
 
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024pauknatasa
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdfpauknatasa
 
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdfIstorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdfpauknatasa
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdfpauknatasa
 
Razvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog detetaRazvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog detetaNerkoJVG
 
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola HipokratProfesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola HipokratNerkoJVG
 

Recently uploaded (14)

OIR12-L2.pptx
OIR12-L2.pptxOIR12-L2.pptx
OIR12-L2.pptx
 
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.docIstorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
 
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
 
OIR12-L1.pptx
OIR12-L1.pptxOIR12-L1.pptx
OIR12-L1.pptx
 
Птице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у БеоградуПтице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у Београду
 
OIR-V10.pptx
OIR-V10.pptxOIR-V10.pptx
OIR-V10.pptx
 
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdfIstorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
 
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdfIstorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
 
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
 
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdfIstorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
 
Razvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog detetaRazvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
 
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola HipokratProfesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
 

1662 3703-1-pb

  • 1. 1
  • 2. 9 У вод. – Прије1 двјеста година, 1814, објављен је први Вуков фолклорни зборник под насловом Мала про- стонародња славеносрпска пјеснарица. Први дио Вуковог зборника заузима сто лирских пјесама, које Вук издваја под насловом „Пєсне ліобовне. И различне Женске.“ Други дио Вуковог зборника чини осам еп- ских пјесама, које Вук издваја под насловом „Пєсне мужеске. Кое се уз гусле пєваю.“ Из другог дијела Вуковог фолклорног зборника треба издвојити баладу о Асан-агиници, која одражава раније стање у развоју српске народ- не поезије и српског језика, и која захтијева посебан текстолошки приступ. Она је била предмет подробне анализе у нашој расправи Стих и вeрсoлoшкa рeкoнструкцијa „Жaлoст- нe пѣсaнцe плeмeнитe Aсaн-aгиницe“ (Мароје- вић 2006: 13–57). У тој расправи (на с. 52–54) први пут је примијењен поступак прозодиј- 1 Рад је урађен у оквиру пројекта 178014 Динамика структура савременог српског језика, који финансира Министарство просвете, науке и технолошког ра- звоја Републике Србије ско-интонационе и версолошке интерпре- тације текста у српској издавачкој пракси и науци о стиху. У том реконструисаном тексту једну појединост ћемо сада друкчије интер- претирати. У стиху: теʬр дòзиʡвљеʡ || доʬ двâ | сиʟна свòја (ЖППА 85) граница између другог и трећег такта не пада послије шестог него послије осмог слога: теʬр дòзиʡвљеʡ || доʬ двâ сиʟна | свòја (ЖППА 85 [ред.]). На броју двâ по- бочни акценат је неметрички (па га сад означа- вамо курзивом), док је на замјеници свòја у инверзији побочни акценат метрички (па га сад не означавамо курзивом). Ова интонацио- но незнатна исправка версолошки је веома битна: не само да се повећава број стихова у којима се други полустих конституише по обрасцу 4 + 2 а смањује број стихова по обра- сцу 2 + 4 (види т. 4.2) него се искључује једини раније реконструисани примјер у којем је ак- центован посљедњи слог другог такта. У овом раду се упоређује аутентични текст према нашој реконструкцији, текстолошкој и версо- лошкој, с двјема Вуковим редакцијама (упоре- дивости ради, прва Вукова редакција гра- Радмило Н. Маројевић УДК 811.163.41’255.4:398 Универзитет у Београду DOI 10.7251/fil1410009m Филолошки факултет У овом раду1 се Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe Aсaн-aгиницe, чији смо текст реконструисали према Фортисовом издању, пореди с двјема Вуковим редакцијама с текстолошког и версолошког становишта. Разматрају се сљедећа посебна питања: 1) силабичке константе: а) изосилабизам, б) цезура; 2) први полустих: а) побочни метрички акценат, б) неакцентованост четвртог слога као изразита ритмичка доминанта (али не и метричка константа) српског десетерца; 3) други полустих: а) једнотактност другог полустиха десетерца као ритмички кур- зив; б) медијални такт с побочним метричким акцентом; 4) завршетак стиха: а) неак- центованост десетог слога као метричка константа, б) реализација квантитативне клаузуле, 5) лексичка реконструкција, 6) граматичка реконструкција. Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe Aсaн-aгиницe, текстологија, српски епски десетерац, метричка константа, ритмичка доминанта, ритмички курзив.
  • 3. Радмило Н. Маројевић 10 фијски и ортографски се усаглашава с другом). Треба истаћи да ове године обиљежавамо и двјеста четрдесет година прве публикације ба- ладе о Асан-агиници (1774). Посебна пажња у овом раду се поклања сљедећим версолошким питањима: а) неак- центованости десетог слога као метричкој константи, б) неакцентованости четвртог сло- га као изразитој ритмичкој доминанти (али не и метричкој константи) српског десетерца, в) тротактности стиха, при чему је први такт (у првом полустиху) обавезан, док у другом по- лустиху, као ритмички курзив, један такт може и да изостане, и сљедећим текстолошким пи- тањима: г) како је Вук текст мијењао како би задовољио принцип изосилабизма; д) како је Вук у првом издању Асан-агинице мијењао ред ријечи како би (очито само интуитивно) остварио квантитативну клаузулу. У раду се примјењује ауторова концепција о главним и побочним акцентима у српском језику, па се посебно разматрају побочни метрички акцен- ти у иницијалном и медијалном такту те опко- рачење цезуре и опкорачење границе између другог и трећег такта. 1.  Силабичке константе. – Сила- бичке метричке константе српског епског или асиметричног десетерца су десетосложна си- лабичка структура (види т. 1.1) и цезура изме- ђу четвртог и петог слога (види т. 1.2), па се поставља питање како се оне остварују у Вуко- вим редакцијама баладе о Асан-агиници. 1.1. У „живим пјесмама“ Вук је, сликови- то речено, неке стихове скраћивао, а неке про- дужавао, а у „мртвој“ Асан-агиници наш први фолклориста и текстолог стихове је само скра- ћивао, и у првој и у другој редакцији. (1) Вук није знао за дифтоншки степен контракције двају вокала и послије губљења интервокалског ј, као ни то да је у дативу при- маран придјевски наставак -ому, па је у два стиха изостављао финално у у наставку: веʬћ њуʡ дàje || ѝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ . (ЖППА 52), Већ њу даје Имошком’ Кадии. (ЖППА1 52), Већ њу даје Имоском кадији. (ЖППА2 52); даʬ je шаʬљеʡ || ѝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ : (ЖППА 55), И да пошље Имошком Кадии: (ЖППА1 55), Да је шаље Имоском кадији: (ЖППА2 55), уз сљедеће образложење: „И овдје је стих у Фортиса покварен са Имоскому мјесто Имо- ском“ (у напомени уз 52. стих), „И овдје је у Фортиса Имоскому мјесто Имоском“ (у напо- мени уз 55. стих) (Караџић 1846: 531). (2) У једном примјеру Вук је, не знајући да таутовокалски дифтонг у сандхију не нару- шава изосилабизам, аутентични облик уда- рила замијенио неаутентичним (који се, доду- ше, среће у дијалектима) удрила, без икаквог коментара: бѣʮлиØм лиʞцем || уʬ земљуˌ | уʝдариʡлa, (ЖППА 90), Б’јелим лицем у земљу удрила (ЖППА1 92), Б’јелим лицем у земљу уд’рила (ЖППА2 91). 1.2. Цезура између четвртог и петог сло- га друга је силабичка константа асиметричног десетерца. Поставља се питање: да ли је у не- ким стиховима она нарушена? Цезура се остварује и у случају фонетског и семантичког опкорачења: њу регулише инерција стиха. Фо- нетско опкорачење цезуре остварује се у слу- чају кад је у првом полустиху метрички акце- нат побочни (види примјере у т. 2.1), а овдје ћемо размотрити један специфичан примјер опкорачења цезуре помоћу предлога. Наиме, у 7. стиху Асан-агинице предлошко-падежна веза опкорачује цезуру, при чему се реализује хетеровокалска контракција вокала е и у. У каснијим редакцијама у другом полустиху приређивачи су елидирали финални вокал или у именици или у придјеву. Вук је у обје своје редакције измијенио конструкцију, па се овдје није морао придржавати такве тек- стологије (Маројевић 2006: 39–40): оʬн бòлујe уˌ || раʬнаʡми | љŷтиʡми – (ЖППА 7), Гди он лежи од љутие рана; (ЖППА1 7), Он болује од љутијех рана, (ЖППА2 7). 2. Први такт. – Први такт, који се реа- лизује у првом полустиху асиметричног десе- терца, мора имати један метрички акценат. Тај
  • 4. Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа) 11 акценат, међутим, може бити побочни, па се он везује за главни акценат у другом полустиху – сложеном фонетском ријечју остварује се опкорачење цезуре (види т. 2.1). Четврти слог, тј. слог испред цезуре, по правилу је ненагла- шен, па се поставља питање да ли је његова не- наглашеност тонска метричка константа или само изразита ритмичка доминанта српског епског десетерца (види т. 2.2). 2.1. У Асан-агиници побочни метрички акцент у првом полустиху (и ефекат фонетског опкорачења цезуре) посвједочен је у два примјера. (1) У једном примјеру метрички акценат је на везнику кад (види подробније у Мароје- вић 2006: 25–26): Каʬд ли му је || раʬнаʡм | боʬљe биʞлo, (ЖППА 10), Кад ли му је ранам’ боље било, (ЖППА1 10), Кад ли му је ранам’ боље било, (ЖППА2 10). (2) У другом примјеру метрички акценат је на предикативу тако (види подробније у Маројевић 2006: 26): „Аʬj таʬкo тe || нe жèлѣлa | брâтцo, (ЖППА 47), Ој тако те нежелила брацо! (ЖППА1 47), „Ај тако те не желила, брацо! (ЖППА2 47). 2.2. Ненаглашеност слога испред цезуре није била метричка константа него изразита ритмичка доминанта српског епског десетер- ца. У Горском вијенцу у дванаест стихова акце- нат је на четвртом слогу (Маројевић 2006– 2007: 18–21). Два десетерца имају акценат на четвртом слогу и у Смрти Смаил-аге Ченги- јића (Маројевић 2009: 579). Да је четврти слог био потенцијално наглашен, потврђују и пјесме косовског циклуса [у девет стихова ак- ценат је на четвртом слогу, док се још у два мо- же пренијети на трећи (Маројевић 2012: 434– 439)]. У балади о Асан-агиници нема ниједног примјера акцентованости четвртог слога, па ни примјера преношења акцента с четвртог слога на трећи: у њој је неакцентованост слога испред цезуре – тонска метричка константа. 3. Други полустих. – У другом полу- стиху десетерца медијални такт може да изо- стане (види т. 3.1) или да га конституишу ријечи с побочним акцентом (види т. 3.2). 3.1. У првом полустиху десетерца обаве- зан је један метрички акценат, тј. један прозо- дијско-интонациони такт, а у другом полусти- ху остварују се два метричка акцента, који обли- кују два прозодијско-интонациона такта. У овом другом случају, међутим, могући су, иако врло ријетко, изузеци. Пропуштање (нереали- зовање) другог такта појављује се, кao ритми- чки курзив, изузетно и у тротактном тонском стиху руске народне поезије, кojи, кao и српски десетерац, води поријекло од прасло- венског епског стиха (види Маројевић 1987: 24–25 [и тамо наведену литературу]). Једно- тактност другог полустиха налазимо, исто као ритмички курзив, и у асиметричном или еп- ском десетерцу српске поезије, у нaрoднoм – ријеткo, у Њeгошевом – чeшћe. У Лучи микрo- кoзмa на 2210 стиховa налазимо 49 таквих примјера (Маројевић 2014: 81). У два стиха косовског циклуса једнотактност другог стиха реализује се и поред побочног акцента на личној замјеници првог лица једнине, јер ме- дијални такт у начелу не може бити једносло- жан, односно и поред могућег побочног ак- цента на рјечци а у саставу двокомпонентног везника а и, јер то наглашавање не изискује се- мантичка структура стиха (Маројевић 2012: 440–441). У неколико стихова косовског ци- клуса други акценат у другом полустиху не може се, ни алтернативно, реконструисати по- што су везниции (у пет стихова) и ни (у једном стиху) и предлог у (у једном стиху) атони (Ма- ројевић 2012: 441–443). У балади о Асанагиници нема ниједног примјера једнотактности другог полустиха. И то није случајно: обавезно остваривање меди- јалног такта условљено је постојањем друге, факултативне цезуре, послије шестог слога (види т. 4.2). 3.2.  Као и иницијални, медијални такт могу конституисати ријечи с побочним ак- центом. Побочни метрички акценат у меди- јалном такту баладе о Асан-агиници налазимо у више стихова.
  • 5. Радмило Н. Маројевић 12 (1)  У четири стиха заредом медијални такт карактерише побочни акценат – на ве- зницима ал и нит и на прилогу већ који је полуграматикализован (трансформисао се у рјечцу с ослабљеним акцентом) – те се оства- рује опкорачење границе између другог и тре- ћег такта: аʬл суʡ снѣʮʮзи, || аʬл суʡ | лаʬбудове? (ЖППА 2), Ил’ је снијег, ил’ су лабудови? (ЖППА1 2), Ал’ је снијег, ал’ су лабудови? (ЖППА2 2); Даʬ суʡ снѣʮʮзи – || веʬћ би | oкòпнули, (ЖППА 3), Да је снијег већ би окопнио; (ЖППА1 3), Да је снијег, већ би окопнио, (ЖППА2 3); лаʬбудове – || веʬћ би | полèтѣли! (ЖППА 4), Лабудови већ би одлетили. (ЖППА1 4), Лабудови већ би полетјели; (ЖППА2 4); Ниʬ[т] суʡ снѣʮзи, || ниʬт суʡ | лаʬбудове, (ЖППА 5), Нит’ је снијег, нит су лабудови, (ЖППА1 5), Нит’ је снијег, нит’ су лабудови, (ЖППА2 5). У Вуковим редакцијама сачувана је, да- кле, интонациона структура стихова, са истим граматичким ријечима у медијалном такту, осим 2. стиха у коме је у првој редакцији један везник (ал), који је најчешће супротни а у ба- лади раставни, замијењен другим (ил), који је увијек раставни. (2) У четири стиха, који имају истовјетан други полустих, побочни метрички акценат пада на прву компоненту полусраслице Àсан- -àгиница: И поʬбѣжe || Àсан-|àгиница (ЖППА 17), Тад’ побјеже Асан-агиница (ЖППА1 17), Тад’ побјеже Хасанагиница, (ЖППА2 17); И врâтиʡ сe || Àсан-|àгиница (ЖППА 23), Тад’ се врати Асан-агиница, (ЖППА1 23), И врати се Хасанагиница, (ЖППА2 23); Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница, (ЖППА 73), Кад то чула Асан-агиница, (ЖППА1 75), Кад то чула Хасан агиница, (ЖППА2 74); Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница, (ЖППА 89), Кад то чула Асан-агиница, (ЖППА1 91), Кад то чула Хасан агиница, (ЖППА2 90). Као што видимо, у овој појединости у првој редакцији је боље текстолошко рјешење јер оно сугерише постојање двају акцената, од којих је први ослабљен. У другој редакцији у прва два примјера примјењује се састављено писање, што би указивало да име по мужу има један акценат, а у друга два примјера – раста- вљено, као да се реализују два равноправна ак- цента. 4. Клаузула. – Клаузула (завршетак сти- ха) тонски је обиљежена: ненаглашеношћу де- сетог слога, што је тонска константа (види т. 4.1), и дужином наглашеног деветог слога, од- носно краткоћом осмог или седмог наглаше- ног слога, ако је на њему посљедњи метрички акценат, што је тонска доминанта или тонска тенденција, слабије или јаче изражена (види т. 4.2). 4.1. Ненаглашеност десетог слога једна је од несумњивих метричких константи српског епског десетерца, али се она могла остварива- ти и преношењем акцента на девети слог. Ненаглашеност десетог слога као једина тон- ска константа Његошевог десетерца (ненагла- шеност четвртог слога само је изразита тонска доминанта) остварује се у шест стихова Горског вијенца метрички условљеним преношењем акцента на предлог, што је први пут запажено у нашем критичком издању спјева (Петровић- -Његош 2005: 893–895): звијезда је црне суд- бе нàд њоʡм (14); ал тирјанству стати ногом заʬ враʡт (618); улеће ми једна муха уʬ ноʡс (817); зло под горим као добро пòд злом (1168); ми има- мо једну траву зà тоʡ (2136); име чесно заслужи ли нà њоʡј (2333). Један десетерац баладе о Асан-агиници (87. стих) ненаглашеност десетог слога као не- сумњиву тонску константу српског епског де- сетерца остварује метрички условљеним пре- ношењем акцента на предлог, што је први пут запажено у нашој студији Стих и вeрсoлoшкa рeкoнструкцијa „Жaлoстнe пѣсaнцe плeмeни- тe Aсaн-aгиницe“: „То преношење је ново, па се реализује краткоузлазни акценат на прет- посљедњем слогу (што је само доказ да | је „Пѣсaнца“ написана са новоштокавском про- зодијом, коју је Вук касније узео за књижевни језик)“ (Маројевић 2006: 40–41; знак | указује
  • 6. Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа) 13 на прелазак на нову страну у тексту који се ци- тира). У првој Вуковој редакцији стих је изми- јењен у односу на Фортисово издање, а у дру- гој је враћен изворни распоред ријечиʮ: каʬд сe нêће || миʬловаʡти | нà ваʡс (ЖППА 87), Кад се на вас смиловати неће (ЖППА1 89), „Кад се не ће смиловати на вас (ЖППА2 88). Није спорно зашто је Вук у другој ре- дакцији измијенио стих: враћао се Фортисо- вом тексту. Али зашто је измијенио ред ријечи у првој редакцији? Измијенио га је зато што му се то учинило „приличније“. Ми бисмо да- нас рекли: зато што је такав ред ријечи у скла- ду с квантитативном клаузулом: у изворном (Фортисовом) издању на деветом слогу је кра- так акценат (краткосилазни), а у Вуковој првој редакцији – дуг акценат (дугосилазни). Остаје да се одговори и на посљедње питање у овом одјељку: зашто је у бисеру срп- ске народне поезије, у балади о Асан-агиници, нарушена (и нарушавана) квантитативна клау- зула? На то питање ми смо одговорили у претходној студији – зато што квантитативну клаузулу надомјешта друга, факултативна цезу- ра (види т. 4.2). 4.2. Квантитативне клаузуле што се тиче, подсјетићемо се на наш закључак из претход- не студије: „У раном прасловенском као пра- индоевропском дијалекту квантитет вокала (опозиција: дужина/краткоћа) био је реле- вантно фонолошко обиљежје, па се може прет- поставити да је у праиндоевропском десете- рцу завршетак стиха био обиљежен обавезном дужином деветог и краткоћом десетог слога, што значи да је квантитативна женска кла- узула била метричка константа тога стиха. Њен реликт у српском десетерцу, тзв. кванти- тативна клаузула, заправо је тонско-квантита- тивна клаузула: девети слог је био обавезно дуг само ако на њега пада трећи метрички акценат (не заборавимо: десетерац је био и остао тро- тактни стих), а осми и седми обавезно кратки само ако су под акцентом (при чему је то по- сљедњи метрички акценат у стиху). Ово тон- ско-квантитативно обиљежје завршетка сти- ха, и у оним пјесмама које га најбоље чувају, није више обавезно – није метричка констан- та него само јача или слабија ритмичка доми- нанта“ (Маројевић 2013: 41). У монографији „Сербскiя пѣсни“ Алек- сандра Востокова изнијели смо сљедећу оцје- ну. Трохејска тенденција у распореду нагла- сака у народном епском десетерцу посљедица је слабљења квантитативне клаузуле, њеног историјског развоја од метричке константе до ритмичке доминанте или тенденције па до потпуног губљења. Роман Јакобсон је запазио једну законитост код српских пјесника почев од XVII вијека: ако десетерац има риму, онда обично губи квантитативну клаузулу. Другим ријечима, ритмичку функцију квантитативне клаузуле преузима, с једне стране, рима. Све- тозар Петровић је запазио другу занимљиву тенденцију: квантитативну клаузулу највише крше оне пјесме у којима је најбоље изражен трохејски распоред нагласака, а најбоље је чу- вају оне које од трохејскога распореда највише одступају. А то значи да функцију квантита- тивне клаузуле преузима, с друге стране, тро- хејска ритмичка тенденција. – Наша студија о стиху Жалостне пѣсанце племените Асан-аги- нице баца ново свијетло на судбину квантита- тивне клаузуле у историјском развоју српског десетерца. У тој студији смо, између осталог, жељели да утврдимо какав је распоред двају метричких акцената и двају ритмичко-про- зодијских тактова у другом полустиху, тј. да ли у балади доминира двосложност другог и четворосложност трећег такта (па би се могло говорити о другој цезури послије шестог сло- га као ритмичкој доминанти). Наша анализа је показала да балада испољава тенденцију трансформације у тродјелни стих по обрасцу 4 + 2 + 4. У 49 стихова (сада то коригујемо: у 48 стихова [види Увод]) граница између дру- гог и трећег такта природно пада послије ше- стог слога. У три стиха са неметричким акцен- том на седмом слогу може се реконструисати опкорачење факултативне цезуре. У једном стиху са неметричким акцентом на петом сло- гу (сада то коригујемо: у 2 стиха [види Увод]) може се такође реконструисати опкорачење факултативне цезуре. То значи да се факул- тативна цезура остварује у више од половине
  • 7. Радмило Н. Маројевић 14 стихова (53 стиха или 57,61 %). Закључили смо да ритмичку функцију квантитативне кла- узуле преузима не само рима , и не само т р охеј ски распоред нагласака, него и фа - к улт ат ивна цезура послије шестог слога (може се реконструисати у више од половине стихова) у комбинацији с тонско-квантита- тивном ритмичком доминантом на деветом слогу (акценат или послијеакценатска дужина посвједочени су у више од двије трећине сти- хова) (види Маројевић 2013: 42–43 [и тамо наведену литературу]). Према нашој реконструкцији, у балади о Асан-агиници од 45 стихова у којима је ак- ценат на деветом слогу (женска клаузула), квантитативна клаузула је нарушена у 25 сти- хова (у њима је тај акценат кратак), а задо- вољена у 20 стихова (у којима је тај акценат дуг). У преосталих 47 стихова у којима је ме- трички акценат на 8. (дактилска клаузула) или 7. слогу (хипердактилска клаузула) квантита- тивна клаузула је нарушена у 5 стихова, у ко- јима је тај акценат дуг, а задовољена у 42 стиха с кратким акцентом на наведеним слоговима. Постављасепитање:каквеје(вјероватно: интуитивно) измјене у реду ријечи Вук чинио у вези с квантитативном клаузулом у првој својој редакцији баладе о Асан-агиници? (1) У три стиха дактилска клаузула с ду- гим акцентом, која нарушава квантитативну клаузулу, замијењена је (у првој редакцији у два стиха, у другој Ԯ само у првом) женском клаузулом с дугим акцентом: оʬн бòлујe уˌ || раʬнаʡми | љŷтиʡми – (ЖППА 7), Гди он лежи од љутие рана; (ЖППА1 7), Он болује од љутијех рана, (ЖППА2 7); „Нè чекаʡj мe || у двóру | бѣʮлоʡму, (ЖППА 12), Нечекај ме у биелу двору, (ЖППА1 12), „Не чекај ме у двору б’јелому, (ЖППА2 12), односно (у једном стиху) хипердактилском клаузулом с кратким акцентом, које не нару- шавају квантитативну клаузулу: с њóмe грéдe || у двóру | бѣʮлоʡму. (ЖППА 40), И сњом иде двору биеломе. (ЖППА1 40), с њоме греде двору бијелому. (ЖППА2 40). (2) Женску клаузулу с кратким акцентом, која нарушава квантитативну клаузулу, Вук је у првој редакцији у два стиха замијенио жен- ском клаузулом с дугим акцентом: теʬр пòруʡчаʡ || вѣʮрноʡj | љýбѣ свòjоʡj: (ЖППА 11), Он поручи св[о]јој вјерној љуби: (ЖППА1 11), Он поручи вјерној љуби својој: (ЖППА2 10); каʬд сe нêће || миʬловаʡти | нà ваʡс (ЖППА 87), Кад се на вас смиловати неће (ЖППА1 89), „Кад се не ће смиловати на вас (ЖППА2 88), а у два – дактилском односно хипердактил- ском клаузулом с кратким акцентом: Беʬжe мýчиʡ, || нe гòвoриʡ | ниʬштa, (ЖППА 27), Беже мучи ништа неговори; (ЖППА1 27), Беже мучи, ништа не говори, (ЖППА2 27); Аʬли беʬжe || нè хajаʡшe | ниʬштa, (ЖППА 51), Али Беже ништа не хајаше, (ЖППА1 51), Али беже ништа не хајаше, (ЖППА2 51). Занимљиво је да у ова два примјера у дру- гој редакцији Вук није вратио ред ријечи из Фортисова издања, вјероватно превидом. (3)  Квантитативна клаузула у првој ре- дакцији је на други начин изражена у једном стиху: jоʬш je jаʬднa || уʝ тоʡj миʟсли | стà‹j›аˌ лa – (ЖППА 15), Јошт стајаше у туги великој; (ЖППА1 15), Још је јадна у тој мисли стала (ЖППА2 15). (4) Измјеном реда ријечи упрвојВуковој редакцији квантитативна клаузула је наруше- на у једном стиху: и здраʬвo сe || поврáтили | с њóмe. (ЖППА 66), И Здраво се с њоме повратили. (ЖППА1 68), И здраво се повратили с њоме; (ЖППА2 67), док је у другом већ била нарушена у изворној верзији: дòбрa кâдo || и oд роʬдa | дòбрa — (ЖППА 43), Добра када, и од добра рода, (ЖППА1 43), Добра када и од рода добра, (ЖППА2 43).
  • 8. Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа) 15 У оба ова примјера измјена реда ријечи није била условљена (интуитивним) удовољавањем квантитативној клаузули него замјеном ин- верзионог реда ријечи уобичајеним. 5. Лексичка реконструкција. – Вук је у првој редакцији Асан-агинице чинио знат- не лексичке измјене. Оне су се тицале турци- зама, архаизама и регионализама (види т. 5.1), али и неутралне лексике с доминантном кул- турном компонентом (види т. 5.2). 5.1. Вук је у потоњој редакцији враћао турцизме и архаичну терминолошку и другу лексику, док их је у првој редакцији био за- мијенио општеупотребном лексиком. Тако је лексему даиџа био замијенио са ујак: веʬћ дàиџa || Пиʬнторовић-|беʬжe!“ (ЖППА: 22), Већ је ујак Пинторовић Беже. (ЖППА1 : 22), Већ даиџа Пинторовић беже.“ (ЖППА2 : 22), лексему бешика – са колевка: A с маʬлaхниʡм || у бèшицѣ | [с] сиʞнкoм (ЖППА: 35), А смаленим у колевци синком (ЖППА1 : 35), А с малахним у бешици синком (ЖППА2 : 35); a мâлоʡму || у бèшицѣ | сиʞнку — (ЖППА: 82), А маломе у колевци сину (ЖППА1 : 84), А малому у бешици синку, (ЖППА2 : 83), лексему пенџера – са прозор: даʬ врâт лòмиʡ || кýлѣ | низ пêнџeрe. (ЖППА: 18), Да врат ломи куле низ прозоре, (ЖППА1 : 18), Да врат ломи куле низ пенџере; (ЖППА2 : 18); двѣʮ je ћéрцe || с пêнџереʡ | глеʬдаʡjуʡ (ЖППА: 68), Две је кћерце с прозора углаше (ЖППА1 : 70), Дв’је је ћерце с пенџера гледаху (ЖППА2 : 89). Враћајући се изворном тексту, Вук није одо- лио да регионалну именицу женскога рода пенџера замијени шире распрострањеном име- ницом мушког рода пенџер. 5.2. Занимљиве су измјене које је Вук у првој редакцији учинио са културолошким термином дјевоjкa. У 19. стиху ријеч значи ’удавача, одрасла дјевојка, дјевојка за удају’. Вук је ту ријеч био изоставио, да би је у новој редакцији вратио без коментара: Зà њоʡм трʟчуʡ || двѣʮ ћéре | дѣʝвоʡjкe: (ЖППА: 19), За њом трче двие миле кћерце: (ЖППА1 : 19), За њом трче дв’је ћере дјевојке: (ЖППА2 : 19). У четири стиха термин дјевоjкa значи ’исп- рошена дјевојка (жена), вјереница’. Вук је ријеч на све начине избјегавао, једном је замије- нивши са млада, други пут са љубовца, двапут употријебивши личну односно присвојну за- мјеницу: »Дѣʝвоʡjкa те || лѣʮпo | пòздрављаʡше (ЖППА: 56), „Млада тебе љубезно поздравља, (ЖППА1 : 56), „Дјевојка те л’јепо поздрављаше (ЖППА2 : 56); дуʬг пòткљувац || нòси | нa дѣʝвоʡjку (ЖППА: 59), „Да понесеш дуго покривало, / „С коим ће се она завјесити (ЖППА1 : 60–61), „Дуг покривач носи на дјевојку, (ЖППА2 : 60); сваʬтe куʬпиʡ – || грéдe | по дѣʝвоʡjку: (ЖППА: 64), Свате купи иде по љубовцу, (ЖППА1 : 66), Свате купи, греде по дјевојку. (ЖППА2 : 65); дòбрo сваʬти || дòшли | до дѣʝвоʡjкеʡ (ЖППА: 65), Здраво свати двору њену дошли (ЖППА1 : 67), Добро свати дошли до дјевојке, (ЖППА2 : 66). СвојпоступакјеКараџићупотоњемизда- њу овако прокоментарисао: „Ја не знам, како се њој може казати дјевоjкa, кад је била удата и има петеро дјеце? А овдје тако стоји и у стиху 65 и 66! Ја сам и то прије био промијенио, али сад остављам овако“ (у напомени уз 56. стих) (Караџић 1846: 531). Лексичке замјене којима је Вук прибјегао од невоље нису биле адекват- не. Кад је била испрошена и кад тражи да се напише вјеренику писмо, она није могла бити млада (њој се тако могло „казати“ тек на свад- би), а кад су сватови пошли по дјевојку, она још није била љубовца имотског кадије (јер та ријеч значи ’вјенчана жена’). У 9. стиху ријеч љубовца је потврђена у изворном значењу, као и њен синтагматски синоним вјерна љуба у 11. стиху баладе. 6. Граматичка реконструкција. – Са аспекта идентификовања граматичких облика, што је био и главни проблем лингвотексто- лошке анализе баладе, пажњу заслужује прије свега дилема: номинатив или вокатив (види т.
  • 9. Радмило Н. Маројевић 16 6.1), посесивни генитив или посесивни датив (види т. 6.2). 6.1. Прву дилему, као и сви приређивачи послије њега (осим аутора овог чланка), Вук је рјешавао у корист номинатива (тачније: није ни био ни у каквој дилеми). (1) Ми полазимо од тога да је у 88. стиху баладе посвједочен вокатив мајко у субјекат- ској функцији: мâјкo ваʬша || срʬцa | рʝђаскоʡга!“ (ЖППА: 88), Мајка ваша срдца каменога. (ЖППА1 : 90), „Мајка ваша срца каменога.“ (ЖППА2 : 89). (2) Исто тако, у 21. и 84. стиху треба, по нашем мишљењу, полазити од вокатива аго у субјекатској функцији: ниʝje òвоʡ || бáбo | Àсан-аʬго, (ЖППА: 21), Ни је ово бабо Асан-ага, (ЖППА1 : 21), „Није ово бабо Хасан-ага, (ЖППА2 : 21); A тô глеʬдаʡ || јуʝнаʡк | Àсан-аʬго (ЖППА: 84), А то гледа јунак Асан-ага (ЖППА1 : 86), А то гледа јунак Хасан-ага, (ЖППА2 : 85). Необичност облика, и унисоност њего- вог тумачења, састоји се у томе што је аналогна употреба добро позната, и данас жива у фол- клорном стилу, само код именица мушког ро- да прве деклинације. 6.2.  Слабо мјесто у Вуковом грамати- чком језичком осјећању очито је био посесив- ни датив у антепозицији у односу на предло- шко-падежну везу. (1) У 35. стиху пјесме Милош Обилић у Латинима (Вукови наслови, и први и потоњи, били су друкчији) наш први фолклориста и текстолог народних пјесама најприје је пола- зио од адноминалног генитива у инверзији („Спрече“), што је много необичније од регу- ларне употребе посесивног датива у антепози- цији Спречи, како је Вук облик касније, и с правом, реконструисао: Виш’ Зворника Спрече на извору, (МОуЛ1 : 35), „Виш’ Зворника Спречи на извору (МОуЛ2 : 35). (2)  У 60. стиху Асан-агинице Вук је у првој редакцији полазио од посесивног гени- тива у инверзији („Аге“), што је необично ако се зна да је у Фортисовом издању стајало: Aghi (Караџић 1965 [1814] I: 409). У другој редак- цији облик је исправљен – реконструисан је посесивни датив аги: кàдаʡ буʬдеʡ || àгѣ | миʬмo двóра (ЖППА: 60), „Када буде Аге мимо двора (ЖППА1 : 62), „Када буде аги мимо двора, (ЖППА2 : 61). (3)  Исто рјешење Вук даје у 67. стиху иако је и овдје код Фортиса стајало: Aghi (Ка- раџић 1965 [1814] I: 409), да би у другој редакцији и овдје генитив замијенио дативом: A каʬд биʞли || àгѣ | миʬмo двóра, (ЖППА: 67), А кад били Аге мимо двора, (ЖППА1 : 69), А кад били аги мимо двора, (ЖППА2 : 68). (4) Од претходних примјерâ примјер из 18. стиха се разликује по неколико парамета- ра. Прво, посесивност се у њему остварује као припадност ствари а не лицу. Друго, у њему и код Фортиса стоји е: kulе (Караџић 1965 [1814] I: 408). Треће, овдје и у другим изда- њима осим нашег стоји генитив. И четврто, Вук је генитив куле задржао и у другој редак- цији: даʬ врâт лòмиʡ || кýлѣ | низ пêнџeрe. (ЖППА: 18), Да врат ломи куле низ прозоре, (ЖППА1 : 18), Да врат ломи куле низ пенџере; (ЖППА2 : 18). Наша фонетско-фонолошка реконструк- ција, по којој балада није остварена са јекав- ским (а спорадично с икавским и екавским) рефлексима јата него са самим вокалом ѣ („јат“) у свим позицијама, омогућила нам је да и у 18. стиху Асан-агинице реконструишемо датив кýлѣ. 7. Закључак. – Како је наша тема већ у наслову одређена као дводјелна, версолошка и лингвотекстолошка, дводјелан мора бити и закључак расправе. 7.1. С версолошког становишта можемо закључити да Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe Aсaн-aгиницe чува све битне карактеристике класичног асиметричног десетерца, осим јед-
  • 10. Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа) 17 не. Српски епски десетерац има, по тумачењу Кирила Тарановског (Тарановски 1954: 15– 16) и његових претходника, и двије тонске константе: ненаглашеност слога којим се завр- шава стих, тј. десетог слога, и ненаглашеност слога којим се завршава први полустих, тј. чет- вртог слога, а у разматраној балади остварују се обје те тонске константе. Српски епски де- сетерац и стих руских билина воде поријекло, по тумачењу Романа Јакобсона и његових сљедбеника, од прасловенског тротактног еп- ског стиха, који се састојао од два колона, одијељена обавезном цезуром, али је обично садржао три смисаоне цјелине. У сукобу та два принципа – дихотомије и трихотомије – „ru- ski epski stih odstranio je cezuru koja stih deli u dva kolona, i zasnovao se na tri veoma jaka vre- mena“ (Jakobson 1981 [1952]: 342). Балада о Асан-агиници досљедно чува ту тродјелност: њу не карактерише изостанак једног од два ме- тричка акцента у другом полустиху, што је ритмички курзив и у неким руским билинама, и у неким српским народним пјесмама, као и у умјетничкој поезији српској. Балада, међутим, не чува квантитативну клаузулу. Ми смо утвр- дили да је она не чува зато што је у њој оства- рена још једна цезура, послије шестог слога, али та цезура није силабичка константа него ритмичка доминанта стиха. Овој карактери- стици стиха баладе подређени су стихови с побочним метричким акцентом у медијалном такту: сви се они остварују по обрасцу 4 + 2 + 4 (види т. 3.2). 7.2. С лингвотекстолошког становишта требарећидасусвепогрешнереконструкције, Вукове, његових претходника и настављача, условљенепогрешнимвременскимодређењем баладе. То није Вуку савремена народна пјесма него пјесма која одражава један ранији син- хрони пресјек у развоју српског језика и српског десетерца, а тај синхрони пресјек ка- рактерише чување фонеме ѣ („јат“) у свим по- зицијама, с тим што су њене фонетске реали- зације и непрецизност графије у тексту који је пронашао и објавио Фортис условиле бројна лутања, која су трајала двјеста тридесет годи- на, све до 2004. године, до наших реферата на научним скуповима у Петрограду (Маројевић 2005а), Београду (Маројевић 2005б) и Бањој Луци (Маројевић 2004). Извори и литература Извори 1. ЖППА: Жaлoстна пѣсaнца плeмeнитe Aсaн-aгиницe, ст. 1–92 (Маројевић 2006: 52–54). 2. ЖППА1 : Жaлoстна пєсна плeмeнитe Aсaн-aгиницe, ст. 1–94 (Караџић 1814: 113–116; Караџић 1965 [1814] I: 121– 123). 3. ЖППА2 : Хасанагиница, ст. 1–93 (Кара- џић 1846: 527–533; Караџић 1988 [1846] VI: 379–383). 4. МОуЛ1 – О Милошу Обилићу, ст. 1–113 (Караџић 1814: 89–93; Караџић 1965 [1814] I: 103–106). 5. МОуЛ2 – Милош у Латинима, ст. 1–114 (Караџић 1988 [1845] V: 161–163 [211– 214]). Литература 1. Jakobson, R. (1981 [1952]), Slovenski epski stih, preveo Aleksandar I. Spasić, Treći pro- gram, (Beograd), 1981, III (50): с. 317–360. Оригинал: Jakobson, R. (1952), „Studies in Comparative Slavic Metrics“, Oxford Slavo- nic Papers, III: с. 21–66. 2. Караџић, Вук Стефановић (1814), Мала простонародньа славено-сербска пєснарица, издана Вуком Стефановићем, у Вiени, у печатньи Г. Iоанна Шнирера. 3. Караџић, Вук Стефановић (1846), Српске народне пјесме, скупио их и на свијет издао Вук Стеф. Караџић, Књига трећа, у којој су пјесме јуначке средњијех времена, у Бечу, у штампарији Јерменскога манасти- ра. 4. Караџић, Вук Стефановић (1965 [1814]), Мала простонародња славено-сербска пје- снарица, [...], приредио Владан Недић, Бе- оград: Просвета (Сабрана дела Вука Ка- раџића. Књ. I). 5. Караџић, Вук Стефановић (1988 [1845]), Српске народне пјесме. Књига друга, при-
  • 11. Радмило Н. Маројевић 18 редила Радмила Пешић, Београд: Просве- та. (Сабрана дела Вука Караџића. Књ. V). 6. Караџић, Вук Стефановић (1988 [1846]), Српске народне пјесме. Књига трећа, при- редио Радован Самарџић, Београд: Про- света. (Сабрана дела Вука Караџића. Књ. VI). 7. Маројевић, Радмило (1987), „Сербскiя пѣсни“ Александра Востокова, Горњи Ми- лановац: Дечје новине. 8. Маројевић, Радмило (2004), „Жалостна пѣсанца племените Асан-агинице (лин- гвистичка, текстолошка и версолошка тра- диција и савременост)“, Традиција и савре- меност: Зборник радова са научног скупа (Бања Лука, 4–6. новембра 2004), Бања Лука, с. 15–47. 9. Маројевић, Радмило (2005а), „Жалостна пјесанца племените Асан-агинице: (Кул- туролошка реконструкција)“, VI Слави- стические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафро- нова: Материалы международной науч- ной конференции, 9–11 сентября 2004 г. Санкт-Петербург: Филологический фа- культет СПбГУ, с. 276–282. 10. Маројевић, Радмило (2005б), „Двјеста тридесет година Жалостне пѣсанце племе- ните Асан-агинице (са аспекта културо- логије, историје језика и науке о сти- ху)“,  Научни састанак слависта у Вукове дане дане (Београд, 15–18. 9. 2004). [Kњ.] 34/1: Развој модерног српског језика, с. 25– 42, Београд. 11. Маројевић, Радмило (2006), „Стих и вeр- сoлoшкa рeкoнструкцијa Жaлoстнe пѣсa- нцe плeмeнитe Aсaн-aгиницe“, Рaдoви, бр. 9: с. 13–57, Бања Лука: Филoзoфски фa- култeт Унивeрзитeтa у Бaњoj Луци. 12. Маројевић, Радмило (2006–2007), „Вер- солошка реконструкција у критичком издању Горског вијенца“, Зборник за српски језик, књижевност и умјетност, III–IV (бр. 3–4): с. 11–53, Бања Лука. 13. Маројевић, Радмило (2009), „Смрт Сма- ил-аге Ченгијића и Његошева епска трило- гија (поредбена текстолошка анализа)“, Књижевна историја, XLI (бр. 139): с. 553– 582, Београд. 14. Маројевић, Радмило H. (2012), „О вер- сификацији српских народних пјесама (косовски циклус)“, Међународни темат- ски зборник Косово и Метохија 1912– 2012, с. 431–448, Косовска Митровица: Универзитет у Приштини, Филозофски факултет. 15. Маројевић, Радмило Н. (2013), „Развојни токови умјетничке поезије на српском језику (I) (од строге силабичке форме до комбинованог и слободног стиха)“, Науч- ни састанак слависта у Вукове дане (Бео- град, 12–14. IX 2012), [Kњ.] 42/1: Интра- лингвистички и екстралингвистички чи- ниоци у формирању и развоју српског стан- дардног језика, с. 35–52, Београд. 16. Маројевић, Радмило Н. (2014), „Његоше- ва Луча микрокозма као пјеснички текст у стиху“, Уз критичко издање спјева, Од косовског завета до Његошевог макрокозма: Петар II Петровић Његош (1813–2013), Међународни тематски зборник, с. 63–84, Косовска Митровица: Универзитет у При- штини, Филозофски факултет. 17. Петровић-Његош, Петар II (2005), Горски вијенац. Критичко издање. Текстологија, редакција и коментар Радмило Мароје- вић, Подгорица: ЦИД. 18. Тарановски, К. (1954), „Принципи срп- скохрватске версификације“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, књ. ХХ, (св. 1–2): с. 14–28, Београд.
  • 12. Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа) 19 ДВЕ РЕДАКЦИИ ВУКА СТЕФАНОВИЧА КАРАДЖИЧА БАЛЛАДЫ «ЖАЛОБНАЯ ПЕСЕНКА БЛАГОРОДНОЙ АСАН-АГИНИЦЫ» (ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ И СТИХОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ) Резюме В настоящей статье рассматривается стихосложение сербских народ- ных песен на материале двух редакций Вука Стефановича Караджи- ча баллады «Жалобная песенка благородной Асан-агиницы», в частности: а) безударность десятого слога в качестве метрической константы сербского десятисложника, б) безударность четвертого слога в качестве метричекой константы баллады (но не и сербской поэзии в целом), в) трехтактность стиха, причем первый такт (до це- зуры) обязателeн, в то время как возможен пропуск одного мет- рического ударения после цезуры (в качестве ритмичecкого курсива, но он в балладе не представлен). В статье сопоставляется текстологи- чески обоснованное подлинное прочтение песни, базирующееся на тексте в издании А. Фортица (1774 г.) с двумя редакциями В. С. Ка- раджича (1814 и 1846 гг.). radmilo@mail.ru П Р И Л О Г жаʬлостнаʡ пѣсàнцa племèнитеʡ àсан-àгиницеʡ Жалосна пјесна племените Асан-агинице Хасанагиница Штоʬ сe бѣʞлиʡ || у гòрѣ | зèленоʡj – Штa се б’јели у гори зеленој? Што се б’јели у гори зеленој? аʬл суʡ снѣʮзи, || аʬл суʡ | лаʬбудове? Ил’ је снијег, ил’ су лабудови? Ал’ је снијег, ал’ су лабудови? Даʬ суʡ снѣʮзи – || веʬћ би | oкòпнули, Да је снијег већ би окопнио; Да је снијег, већ би окопнио, 4 лаʬбудове – || веʬћ би | полèтѣли! Лабудови већ би одлетили. Лабудови већ би полетјели; Ниʬ[т] суʡ снѣʮзи, || ниʬт суʡ | лаʬбудове, Нит’ је снијег, нит су лабудови, Нит’ је снијег, нит’ су лабудови, неʬгo шаʬтор || àгеʡ | Àсан-àгеʡ: Него шатор аге Асан-аге, Него шатор аге Хасан-аге, оʬн бòлујe уˌ || раʬнаʡми | љŷтиʡми – Гди он лежи од љутие рана; Он болује од љутијех рана, 8 òблазиʡ гa || маʬтеʡр | и сèстрицa, Облази га мати и сестрица; Облази га мати и сестрица, a љубòвцa || oд стиʟдa | не мòглa. А љубовца од стида немогла. А љубовца од стида не могла. Каʬд ли му је || раʬнаʡм | боʬљe биʞлo, Кад ли му је ранам’ боље било, Кад ли му је ранам’ боље било, теʬр пòруʡчаʡ || вѣʮрноʡj | љýбѣ свòjоʡj: Он поручи св[о]јој вјерној љуби: Он поручи вјерној љуби својој: 12 „Нè чекаʡj мe || у двóру | бѣʮлоʡму, Нечекај ме у биелу двору, „Не чекај ме у двору б’јелому,
  • 13. Радмило Н. Маројевић 20 ни у двóру, || ни у рòду | мôму!“ Ни у двору ни у роду моме. „Ни у двору, ни у роду мому.“ Каʬд кàдуна || рѣʮчи | разуʝмѣла, Кад кадуна р’јечи разумјела Кад кадуна р’јечи разумјела, jоʬш je jаʬднa || уʝ тоʡj миʟсли | стà‹j›аˌ лa – Јошт стајаше у туги великој; Још је јадна у тој мисли стала 16 jеʬкa стаʬде || кòњa | оʬкоʡ двóрa. Стаде тутањ коња око двора: Јека стаде коња око двора; И поʬбѣжe || Àсан-|àгиница Тад’ побјеже Асан-агиница Тад’ побјеже Хасанагиница даʬ врâт лòмиʡ || кýлѣ | низ пêнџeрe. Да врат ломи куле низ прозоре, Да врат ломи куле низ пенџере; Зà њоʡм трʟчуʡ || двѣʮ ћéре | дѣʝвоʡjкe: За њом трче двие миле кћерце: За њом трче дв’је ћере дјевојке: 20 „Врáти нам се || миʬлаʡ | мâјкo наʬшa, Врати нам се мила мајко наша; „Врати нам се, мила мајко наша! ниʝje òвоʡ || бáбo | Àсан-аʬго, Ни је ово бабо Асан-ага, „Није ово бабо Хасан-ага, веʬћ дàиџa || Пиʬнторовић-|беʬжe!“ Већ је ујак Пинторовић Беже. Већ даиџа Пинторовић беже.“ И врâтиʡ сe || Àсан-|àгиница Тад’ се врати Асан-агиница, И врати се Хасанагиница, 24 теʬр сe вѣʬшаʡ || браʬту | оʬкоʡ враʡта: Пак се вјеша брату око врата: Тер се вјеша брату око врата: „Даʬ мôj браʬтe, || веʬликеʡ | срамòтеʡ – Да мој брате велике срамоте! „Да мој брате, велике срамоте! гдѣʬ мe шаʬљеʡ || oд пеʬтерo | дѣʝцеʡ!“ Гди ме тера од петоро дјеце! „Гдје ме шаље од петеро дјеце!“ Беʬжe мýчиʡ, || нe гòвoриʡ | ниʬштa, Беже мучи ништа неговори; Беже мучи, ништа не говори, 28 веʬћ сe маʬшаʡ || у џèпe | свиʝoнеʡ Већ се маша у џепе свилене, Већ се маша у џепе свионе, и ваʬдиʡ њоʡj || књиʬгу | oпрoшћéњa И вади јој књигу опроштења, И вади јој књигу опрошћења, даʬ уʝзимљеʡ || пòдпунo | вѣнчáњe – Да одлази својој старој мајци; Да узимље потпуно вјенчање, даʬ грê с њиʞмe || мâjцѣ | уʬзатраʡгe. И да с’ опет може преудати. да гре с њиме мајци у натраге. 32 Каʬд кàдуна || књиʬгу | проуʝчилa, Кад кадуна књигу проучила Кад кадуна књигу проучила, двâ je сиʟнa || у чèлo | љýбилa Два је сина у чело љубила, Два је сина у чело љубила, a двѣʮ ћéрe || у руʝмeнаʡ | лиʞцa. А две кћери у румена лица: а дв’је ћере у румена лица, A с маʬлaхниʡм || у бèшицѣ | [с] сиʞнкoм А смаленим у колевци синком А с малахним у бешици синком 36 oдѣʞлити || ниʬкаʡкo | нe мòглa, Разстати се никако немогла; Од’јелит се никако не могла, веʬћ je брàтац || заʬ руʡкe | уʬзeo Већ је братац за руку узео Већ је братац за руке узео и jèдвa je || [с] сиʞнкoм | рàзставиo И једва је од њег’ разставио И једва је с’ синком раставио теʬр je меʬћеʡ || к сèбѣ | нa кòњицa – Пак је меће за се на коњица Тер је меће к себи на коњица, 40 с њóмe грéдe || у двóру | бѣʮлоʡму. И сњом иде двору биеломе. с њоме греде двору бијелому.
  • 14. Двије Вукове редакције баладе о Асан-агиници (лингвотекстолошка и версолошка анализа) 21 У рòду je || мâлоʡ врѣʞмe | стà‹j›аˌ лa, У роду је мало време стала, У роду је мало вр’јеме стала, мâлоʡ врѣʞмe – || нe нèдѣљу | дáнаʡ: Мало време, ни недељу дана, Мало вр’јеме, ни недјељу дана, дòбрa кâдo || и oд роʬдa | дòбрa – Добра када, и од добра рода, Добра када и од рода добра, 44 дòбру кáду || проʬсеʡ | сa свиʟ стрáнаʡ, Добру каду просе са сви страна: Добру каду просе са свих страна, даʬ наʬjвећe || иʝмо[т]скиʡ | кàдиja. И велики Имошки Кадија. А највише Имоски кадија. Kàдуна сe || браʬту свôму | моʬлиʡ: Кадуна се брату своме моли: Кадуна се брату свому моли: „Аʬj таʬкo тe || нe жèлѣлa | брâтцo, Ој тако те нежелила брацо! „Ај тако те не желила, брацо! 48 нèмоʡj мèнe || дáвaт | зa ниʬкоʡгa Немој мене дават ни за кога, „Немој мене дават ни за кога, даʬ нè пуцаʡ || jаʬдноʡ | срʬцe мòje Да непуца јадно срдце мое „Да не пуца јадно срце моје глеʬдajуʡћи || сирòтицe | свòje!“ Гледајући сиротице свое. „Гледајући сиротице своје.“ Аʬли беʬжe || нè хajаʡшe | ниʬштa, Али Беже ништа не хајаше, Али беже ништа не хајаше, 52 веʬћ њуʡ дàje || иʝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ . Већ њу даје Имошком’ Кадии. Већ њу даје Имоском кадији. Jоʬш кàдуна || браʬту сe | моʬљаʡше Тад кадуна свог’ брата мољаше, Још кадуна брату се мољаше, даʬ њоʡj пиʟшеʡ || лиʞстак | бѣʮлеʡ књиʬгеʡ – Да напише листак б’јеле књиге Да напише листак б’јеле књиге, даʬ je шаʬљеʡ || иʝмо[т]скоʡму | кàди‹j›иˊ : И да пошље Имошком Кадии: Да је шаље Имоском кадији: 56 »Дѣʝвоʡjкa те || лѣʮпo | пòздрављаʡше „Млада тебе љубезно поздравља, „Дјевојка те л’јепо поздрављаше a у књиʬзѣ || лѣʮпo тe | моʬљаʡше „И у књизи лиепо те моли, „А у књизи л’јепо те мољаше: каʬд пòкупиʡш || госпòду | сваʬтoвe „Кад покупиш господу сватове, / „И кад пођеш њеном б’јелу двору, „Кад покупиш господу сватове, / „И кад пођеш њеном б’јелу двору, дуʬг пòткљувац || нòси | нa дѣʝвоʡjку „Да понесеш дуго покривало, / „С коим ће се она завјесити „Дуг покривач носи на дјевојку, 60 кàдаʡ буʬдеʡ || àгѣ | миʬмo двóра „Када буде Аге мимо двора „Када буде аги мимо двора, нèг нè видиʡ || сирòтицe | свòje!« „Да невиди сиротице свое.“ „Да не види сиротице своје.“ Каʬд кàдији || бѣʮ лаʡ књиʬгa | дóђe, Кад Кадии б’јела књига дође Кад кадији б’јела књига дође, госпòду je || сваʬтe | пòкупиo, Господу је свате покупио. Господу је свате покупио, 64 сваʬтe куʬпиʡ – || грéдe | по дѣʝвоʡjку: Свате купи иде по љубовцу, Свате купи, греде по дјевојку. дòбрo сваʬти || дòшли | до дѣʝвоʡjкеʡ Здраво свати двору њену дошли Добро свати дошли до дјевојке, и здраʬвo сe || поврáтили | с њóмe. И Здраво се с њоме повратили. И здраво се повратили с њоме; A каʬд биʞли || àгѣ | миʬмo двóра, А кад били Аге мимо двора, А кад били аги мимо двора,
  • 15. Радмило Н. Маројевић 22 68 двѣʮ je ћéрцe || с пêнџереʡ | глеʬдаʡjуʡ Две је кћерце с прозора углаше Дв’је је ћерце с пенџера гледаху a двâ сиʟнa || прѣʝд њуʡ | иʝсхoђаʡjуʡ А два сина пред њу изиђоше, А два сина пред њу изхођаху, теʬрe свòjоʡj || мâјцѣ | гòвор’аʡjуʡ: Тере својој мајци говорау: Тере својој мајци говораху: „Врáти нам се || миʬлаʡ | мâјкo наʬшa „С врати нам се мила мајко наша, „Сврати нам се, мила мајко наша! 72 даʬ миʟ тèбѣ || уʬжинаʡти | дáмо!“ „Да ми теби ужинати дамо.“ „Да ми тебе ужинати дамо.“ Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница, Кад то чула Асан-агиница, Кад то чула Хасан агиница, стaрѣʝшинѣ || сваʬтоʡв | говòрила: Старјешини свата говорила: Старјешини свата говорила: „Боʬгом браʬте || сваʬтоʡв | стaрѣʝшина, Богом брате свата старјешина, „Богом брате, свата старјешина, 76 уʝстави ми || кòње | уʬзаʡ двóра Устави ми коње иза двора, „Устави ми коње уза двора, даʬ дàрујем || сирòтицe | мòje!“ Да даруем сиротице мое. „Да дарујем сиротице моје.“ Уʝставиʡшеʡ || кòње | уʬзаʡ двóра. Уставише коње иза двора. Уставише коње уза двора. Свòју дѣʬцу || лѣʮпo | даʬроваʡла – Своју дјецу лепо даривала: Своју дјецу л’јепо даровала: 80 сваʬкоʡм сиʞнку || ноʬзве | пòзлаʡћенеʡ, Сваком сину местве позлаћене, Сваком сину ноже позлаћене, сваʬкоʡj ћéрѣ || чоʬху | до пòљанеʡ, Свакој ћери чоу нерезану; свакој ћери чоху до пољане; a мâлоʡму || у бèшицѣ | сиʞнку – А маломе у колевци сину А малому у бешици синку, њèму шаʬљеʡ || уʝбошкеʡ | хàљине. Њему посла свилене хаљине. Њему шаље убошке хаљине. 84 A тô глеʬдаʡ || јуʝнаʡк | Àсан-аʬго А то гледа јунак Асан-ага А то гледа јунак Хасан-ага, теʬр дòзиʡвљеʡ || доʬ двâ сиʟна | свòја: Пак дозивље до два сина своја: Пак дозивље до два сина своја: „Хоʬд’те âмо || сирòтице | мòје Ход’те амо сиротице мое, „Ход’те амо, сиротице моје! каʬд сe нêће || миʬловаʡти | нà ваʡс Кад се на вас смиловати неће „Кад се не ће смиловати на вас 88 мâјкo ваʬша || срʬцa | рʝђаскоʡга!“ Мајка ваша срдца каменога. „Мајка ваша срца каменога.“ Каʬд тô чуʬлa || Àсан-|àгиница, Кад то чула Асан-агиница, Кад то чула Хасан агиница, бѣʮ лиØм лиʞцем || уʬ земљуˌ | уʝдариʡлa, Б’јелим лицем у земљу удрила Б’јелим лицем у земљу уд’рила уʬпуʡт сe je || с дýшоʡм | рàзстaвиʡлa И упут се с душом разставила Упут се је с душом раставила, 92 од жаʬлости – || глеʬдајуʡћ | сирóтаʡ. Од жалости гледајућ’ сироте[.] Од жалости гледајућ’ сироте.