SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико^ Функциональная замена применяется когда функции или значения сходных
грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках.
Например: форма Она остановится в гостинице может быть передана разными
способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will
stay at a hotel. She will be staying at a hotel. She is staying at a hotel.
Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в
каких либо контекстах лексико-семантических особенностей: русская
формаизвините – одинакова для большинства контекстов. При переводе на
английский язык эта форма может иметь как полно- частичное соответствие
(excuse me, excuse his manner и т.п.), так и функциональное (sorry for being late,
we must apologies etc.)
В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне
совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу
различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно
отнести: уподобление, конверсию и антонимический перевод.
Уподобление – придание общих грамматических свойств разным
грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских
оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в
русском языке, например для выражения последующего или постоянного
действия:He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул
наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. When he
passed a florist’s he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя
мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для неё
розы.
^ Переводческая конверсия – изменение морфологического статуса формы,
применяется когда имеет место традиционное несовпадение степени
эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность
экспликации: выражение “as long as I live” может быть переведено
функциональным соответствием «покуда я живу» или грамматически
перенесенной формой (конверсией) «в жизни», в зависимости от контекста:
“And, help me God, I’ll never eat spinach again as long as I live. И Богом клянусь, я
больше никогда в жизни не стану есть шпинат. I’ll take care of her as long as I
live.
Также характерное преобразование для конверсии – трансформация
отглагольного имени в глагольную форму и наоборот: Он потратил много сил на
выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. He did his best to place
his firm among the most notable companies.
В результате компаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний
многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. 1) As a
result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private
collections, many places of St.Petersburg lost their art collections. 2) In the course of
confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as
private.
Первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы,
вынужденно строит длинную of-фразу, к тому же логическая структура
предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием
конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и
хорошо структурированное предложение.
^Переводчик отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании
подлинника и идет через сопоставление лексических значений слов ИЯ и ПЯ.
Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим
содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы
метафорических словосочетаний ИЯ переданы на эквивалентной
семантической основе, равны по номинативной функции:
=> my own house was an eyesore – мой домик был тут бельмом на глазу;
=> among the broken fragments of the last five minutes – среди осколков
последних пяти минут.
Ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его
сочетаемости, Ш. Балли называет «ассоциативным полем». Перевод можно
считать равноценным, если слово на ПЯ обладает тем же ассоциативным полем,
что и слово на ИЯ, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность
мысли и воображения, что и у читателя подлинника.
При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух
ассоциативных планов:
- плана, основанного на прямом значении, и
- плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений,
т.е. плана развертывания образно-переносного смысла.
=> «The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that
of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through
the Bois de Boulogne».
=> «Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом
человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на
тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех».
Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может
привести к переводческим нарушениям, когда семантика слов в каком-либо
звене цепи метафор указывает не на признаки понятий, а на сами понятия. В
данном звене происходит разрыв метафорического содержания, так как
вклиниваются логические взаимосвязи. Прямое значение воспринимается
раньше метафорического, и метафора разрушается.
С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов
в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что «слова,
используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом
значении» (Гальперин 1981). Это положение преломляется в теории перевода
стилистических средств и получает название «закон сохранения метафоры».
Развернутая метафора в английском языке заключается в том, что автор
прибегнувший в одном месте текста к метафорическому описанию персонажа
или ситуации и использовавший для метафоры некий образ из какой-либо
профессиональной сферы, продолжает поддерживать это метафорическое
описание, черпая все новые и новые образы из той же самой профессиональной
сферы. Развернутая метафора употребляется в английских художественных,
публицистических, и газетно-информационных текстах чаще, чем в русских.
Сохранение в русском переводе такого обилия метафорических образов из
одной и той же сферы часто приводит к перегруженности этими
выразительными средствами текста на русском языке настолько, что текст
воспринимается как искусственный. Поэтому в переводе приходится сокращать
количество таких метафор, прибегая к приему опущения.
=> He thought of her as of a horse from his stable. –> Она напоминала ему лошадь
из его конюшен. –> Она напоминала ему породистую лошадку (добавление и
морфологическая замена);
- замена: => black frost - трескучий мороз;
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение
в традиционных ассоциациях. Например, слово black, употребляемый в
метафорическом смысле. Может переводиться дословно т.к. соответствует
русской традиции black day – черный день. Однако в случаях расхождения
требуется образная замена black frost – трескучий мороз;
- структурное преобразование: => The clock had struck, time was bleeding away
(A.Huxley) –> время текло медленно (утрата) –> Часы пробили, время
сочилось медленно как кровь (метафора – сравнение);
Структ. преобр. вызвано различием в традициях грамматического
олицетворения. Если воспроизводить дословно, то предложение получиться
искусственным.
- традиционное соответствие: => Greek gifts – дары данайцев. Употребляется
при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и
переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы
выражения.
- параллельное именование метафорической основы: => He is a swine – Он
грязный как свинья. => He is a pig – Он толстый как поросенок.
Еще одно различие касается в наличие и отсутствии синонимов. Так в русском
языке слово свинья употребляется в значениях грязный и толстый. Поскольку
оценки могут не совпадать, тогда при переводе на англ. требуются разные
метафоры.
^ Перевод метонимии
Метонимия (от греч. metōnymia – переименование) – троп или механизм речи,
состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса
объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет,
ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну
ситуацию.
Основой метонимии могут служить пространственные, событийные,
понятийные, синтагматические и логические отношения между различными
категориями, принадлежащими действительности и её отражению в
человеческом сознании, закреплённому значениями слов, - между предметами,
лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и
событиями, местом, временем и т. п. (Н.Д. Арутюнова)
^ Основные правила перевода метонимии:
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае
полного совпадения языковых и культурных традиций выражения
индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях
несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором
употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на
языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях
отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного
индивидуального признака.
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в
условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в
исходном и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление
прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения
культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в
переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является
различие как в способах метонимизации, так и в степени ее
распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие
часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического
выражения в исходной и переводящей культурах. В отличие от метафоры,
направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью
выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке
направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо
характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования.
Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в
отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато
сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный
эпитет.
=> Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood
side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of
danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of
despair.
=> Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной
рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно
улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой
гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности
для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы
ее выражения совпадают в английском и русском языках.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи
метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет,
б) между целым и частью предмета – синекдоха,
в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими
общей содержательно-признаковой основой, -антономазия.
Синекдоха (греч. synekdoche – подразумевание, соотнесение) обычно
проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо
общего, и наоборот (=> лишний рот, умная голова). Сложность ее для перевода
состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении
категории «часть – целое» могут довольно сильно отличаться друг от друга.
=> to buy some Kellogg's – купить хлопья фирмы Kellogg's
Таким образом, при переводе метонимии как результата работы механизма
речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую
подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется
искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.
Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную
грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда
грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической
сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его: He
didn’t have much time at his disposal. У него оставалось мало времени. He was
eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.
При переводе с английского языка на русский следует учитывать различия в
составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и
способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений.
Которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих
приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.
Нулевой перевод – пропуск той или иной безэквивалентной формы. Артикли в
некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект в переводе,
поэтому не переводятся.
Однако во многих случаях безэквивалентные формы играют ту или иную
смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют
какой либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих
приемов в таких случаях является использование в переводе иной
грамматической формы переводящего языка, близкой по функциональносмысловым свойствам исходной единице – функциональная замена: They were
powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.Они были достаточно
могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а
одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях
наиболее употребительным, при переводе можно считать структурную замену
или конверсию. Чаще всего применяется при переводе английского
герундия:After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Обойдя
несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.
Распространение применяется при переводе фразовых глаголов, в которых
особую роль играют грамматические формы, представляющие собой среднее
между наречием и предлогом:The boys talked him away and he forgot about his
fears for a while. Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих
страхах на какое-то время. They danced people into joining them. Они плясали
так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.
Осложненная конверсия – когда или иная именная форма не только
преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом
смысловые. Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Он упрямо
молчал. He kept obstinate silence.
Развертывание – синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где
несколько разных грамматических значений оформляются отдельными
грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных
преобразуются в сочетания «предлог и существительное», различные видовременные значения передаются соответствующими аналитическими формами,
сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.:Он подарил эти часы
матери. He gave this watch to his mother. Официант оттолкнул его. The waiter
pushed him away.
Прямо противоположный прием – стяжение. Этот прием применяется при
переводе видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы,
аналитические формы причастия и герундия.: John turned to the left to greet his
friends whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево,
чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот выходил, но потом
потерял из виду. He almost believed that he had been living on two pounds a week
for years. Он едва сам не поверил в то, что годами жил на 2 фунта в неделю.
грамматическую трансформацию, в которой замена слова или словосочетания
его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции
утвердительной (Швейцер А.Д., 1988, 140). И. Бархударов определяет его как
широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену,
сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в
отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой
заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По
мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю
степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического
перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания,
имеющего значение, противоположное значению соответствующего
английского слова или словосочетания в подлиннике.
Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть,
антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной
формы предложения на утвердительную или наоборот»
=> Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном
городе.
=> The woman at the other end asked him to hang on. – Женщина на другом конце
провода попросила его не класть трубку.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто,
когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим
отрицательный префикс:
=> She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего
внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными
союзами until и unless:
=> The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты
вступили в войну только в апреле 1917 г.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами,
например, при помощи союза without:
=> Не never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой,
он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием
иных трансформаций (лексических или грамматических):
=> The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.
(Антонимический перевод сопровождается заменой части речи прилагательного на наречие).
Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной
передачи мысли, когда прямой nepeвод приводит к абсурду.
=> Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love
the survivors the least, I believe. (Thackeray. Vanity Fair.)
=> Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть
тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых. (Тэккерей.
Ярмарка житейской суеты. 1908)
Задача была решена правильно при помощи антонимического перевода:
=> Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и
нежнее на «базаре житейской суеты? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего
скорее могли забыть нас. (Теккерей. Базар житейской суеты. 1885)
В сложных случаях существенную помощь при осуществлении
антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский
толковый словарь, содержащий синонимические ряды (Я.И. Рецкер).
тывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на
несколько групп.
1. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются
семантическими (от гр. semantikos - обозначающий. Их еще называют
идеографическими (гр. idea- понятие, grapho - пишу), или
понятийными) (молодость - юность, красный — багровый — алый).
2. Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются
стилистической окраской, называются стилистическим и. К ним относятся: 1)
синонимы. принадлежащие к различным функциональным стилям речи
[ср.: жить (межст.) - проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.)
- молодые(разг.)];
2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но
имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.:
(разг.)толковый (с положительной окраской) - башковитый, головастый (с
оттенком грубовато-фамильярным); сказанул -ляпнул - брякнул - отколол отмочил - выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в
разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.
3. Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической
окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду
опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я
пойду шататься, - я низа что теперь не засну (Л.); И страна березового ситца
не заманит шляться босиком! (Ее.)- все эти синонимы имеют общее значение
«ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими
оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять
дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»;
глаголшляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того,
приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную
окраску, шататься и шляться - просторечные, причем последнее грубое.
Логическая синонимия – замена единицы исходного языка единицей языка перевода,
являющейся для данного контекста её синонимом.
Gone are the days of reckless youth. – Канули в прошлое дни бесшабашной юности.
Что же понимается под межъязыковой гипонимиеи и гиперонимией? В одноязычном плане эти
отношения представляют собой один из основных типов системных (парадигматических)
связей в семантическом поле. Иначе говоря, речь идет, соответственно, о видо-родовых и родовидовых отношениях между значениями слов, например, слово тюльпан гипоним слова
цветок, а цветок гипероним таких слов, как тюльпан, роза, ромашка, маргаритка и т. п..
Таким образом, под межъязыковой гипонимиеи следует понимать отношения слов одного
языка, называющих родовые понятия, к словам другого языка, обозначающим понятия
видовые, а под межъязыковой гиперонимией соотношение лексических единиц, выражающих
видовые понятия, со словами, передающим родовое понятие.
Фиксация межъязыковой гипонимии и гиперонимии представляется необходимой в
переводоведении, так как нередко в силу различных причин лексической единице оригинала
могут соответствовать в переводе межъязыковой гипоним или гипероним. Например,
русским согипонимам тюльпан, роза и т. д. в переводах при определенных условиях могут
стать эквивалентами (англ.) flower, (фр.) fleur или (исп.) flor.
Перифраз (перифраза) — Описательное выражение, заменяющее прямое название и
содержащее в себе признаки не названного прямо предмета.
Название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми
единицами как в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами
они остаются и способны взаимозаменяться в языке. Так, к примеру, под описанием
понимается словесная характеристика предмета по некоторым его признакам, которая может
употребляться в языке вместо имени данного предмета. Например, вместо имени Наполеона
можно употребить описание побежденный при Ватерлоо, вместо имени Париж — столица
Франции и т. п.
Обычно выделяют два основных вида описаний, а именно: «определенные описания»,
характеризующие признаки строго единичного предмета (создатель периодической системы;
столица России; композитор, написавший оперу «Иван Сусанин», и т. п.), и «неопределенные
описания», характеризующие признаки неопределенного в своем объеме класса предметов и
явлений (млекопитающее животное, химическое вещество, человек среднего возраста и т. д.).

More Related Content

What's hot

19 ege otsytstvie_zapyatoi
19 ege otsytstvie_zapyatoi19 ege otsytstvie_zapyatoi
19 ege otsytstvie_zapyatoi
Olga Golubeva
 
орфоэп нормы
орфоэп нормыорфоэп нормы
орфоэп нормы
Palshina
 
Prichastie
PrichastiePrichastie
Prichastie
DErka53
 

What's hot (19)

Нормы русского литературного языка
Нормы русского литературного языкаНормы русского литературного языка
Нормы русского литературного языка
 
синоним
синонимсиноним
синоним
 
Система частей речи современного русского языка
Система частей речи современного русского языкаСистема частей речи современного русского языка
Система частей речи современного русского языка
 
19 ege otsytstvie_zapyatoi
19 ege otsytstvie_zapyatoi19 ege otsytstvie_zapyatoi
19 ege otsytstvie_zapyatoi
 
Морфемика и словообразование в современном русском языке
Морфемика и словообразование в современном русском языкеМорфемика и словообразование в современном русском языке
Морфемика и словообразование в современном русском языке
 
словник орфоэпический
словник орфоэпическийсловник орфоэпический
словник орфоэпический
 
орфоэп нормы
орфоэп нормыорфоэп нормы
орфоэп нормы
 
Правила слитных, раздельных и дефисных написаний наречий
Правила слитных, раздельных и дефисных написаний наречийПравила слитных, раздельных и дефисных написаний наречий
Правила слитных, раздельных и дефисных написаний наречий
 
Лекция 3
Лекция 3Лекция 3
Лекция 3
 
Лекция 1
Лекция 1Лекция 1
Лекция 1
 
Правописание согласных
Правописание согласныхПравописание согласных
Правописание согласных
 
7
77
7
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
16
1616
16
 
Лекция 2
Лекция 2Лекция 2
Лекция 2
 
Prichastie
PrichastiePrichastie
Prichastie
 
Русский язык и культура речи
Русский язык и культура речиРусский язык и культура речи
Русский язык и культура речи
 
15 ege b8
15 ege b815 ege b8
15 ege b8
 
задание 13 теория
задание 13 теориязадание 13 теория
задание 13 теория
 

Viewers also liked

Profit Builders: Email marketing
Profit Builders: Email marketingProfit Builders: Email marketing
Profit Builders: Email marketing
Kreatepop
 
ブレストパーティ その1
ブレストパーティ その1ブレストパーティ その1
ブレストパーティ その1
Yuki Kuru
 
Facebook Ads Guide
Facebook Ads GuideFacebook Ads Guide
Facebook Ads Guide
Kreatepop
 

Viewers also liked (13)

Profit Builders: Email marketing
Profit Builders: Email marketingProfit Builders: Email marketing
Profit Builders: Email marketing
 
ブレストパーティ その1
ブレストパーティ その1ブレストパーティ その1
ブレストパーティ その1
 
Facebook Ads Guide
Facebook Ads GuideFacebook Ads Guide
Facebook Ads Guide
 
Facebook Ads Guide
Facebook Ads GuideFacebook Ads Guide
Facebook Ads Guide
 
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 6 TAHUN 2008 TENTANG BANTUAN KEUANGAN KEPA...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 6 TAHUN 2008 TENTANG BANTUAN KEUANGAN KEPA...PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 6 TAHUN 2008 TENTANG BANTUAN KEUANGAN KEPA...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 6 TAHUN 2008 TENTANG BANTUAN KEUANGAN KEPA...
 
PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2010 TENTANG PAJAK DAERAH
PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2010 TENTANG PAJAK DAERAHPERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2010 TENTANG PAJAK DAERAH
PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2010 TENTANG PAJAK DAERAH
 
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 5 TAHUN 2008 TENTANG KEDUDUKAN PROTOKOLER ...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 5 TAHUN 2008 TENTANG KEDUDUKAN PROTOKOLER ...PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 5 TAHUN 2008 TENTANG KEDUDUKAN PROTOKOLER ...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 5 TAHUN 2008 TENTANG KEDUDUKAN PROTOKOLER ...
 
Competitor Advantage: Creating a Powerful USP
Competitor Advantage: Creating a Powerful USPCompetitor Advantage: Creating a Powerful USP
Competitor Advantage: Creating a Powerful USP
 
PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 18 TAHUN 2011 TENTANG PEMBENTUKAN ORG...
PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 18 TAHUN 2011 TENTANG PEMBENTUKAN ORG...PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 18 TAHUN 2011 TENTANG PEMBENTUKAN ORG...
PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 18 TAHUN 2011 TENTANG PEMBENTUKAN ORG...
 
PEMERINTAH KABUPATEN SERANG PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2...
PEMERINTAH KABUPATEN SERANG PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2...PEMERINTAH KABUPATEN SERANG PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2...
PEMERINTAH KABUPATEN SERANG PERATURAN DAERAH KABUPATEN SERANG NOMOR 5 TAHUN 2...
 
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 7 TAHUN 2008 TENTANG PENYELENGGARAAN BIDAN...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 7 TAHUN 2008 TENTANG PENYELENGGARAAN BIDAN...PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 7 TAHUN 2008 TENTANG PENYELENGGARAAN BIDAN...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 7 TAHUN 2008 TENTANG PENYELENGGARAAN BIDAN...
 
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR11 TAHUN 2012 TENTANG PENYEDIAAN DAN PENYER...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR11 TAHUN 2012 TENTANG PENYEDIAAN DAN PENYER...PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR11 TAHUN 2012 TENTANG PENYEDIAAN DAN PENYER...
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR11 TAHUN 2012 TENTANG PENYEDIAAN DAN PENYER...
 
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 13 TAHUN 2008 TENTANG PAJAK REKLAME
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 13 TAHUN 2008 TENTANG PAJAK REKLAMEPERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 13 TAHUN 2008 TENTANG PAJAK REKLAME
PERATURAN DAERAH KOTA SERANG NOMOR 13 TAHUN 2008 TENTANG PAJAK REKLAME
 

Similar to текстовый документ Open document

Полисемия слова
Полисемия словаПолисемия слова
Полисемия слова
sasslide
 
Приемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводеПриемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводе
AnnaYe1
 
стилистика английского языка
стилистика английского языкастилистика английского языка
стилистика английского языка
maratshamsulin
 
Идея перевода в контексте современного деконструктивизма
Идея перевода в контексте современного деконструктивизмаИдея перевода в контексте современного деконструктивизма
Идея перевода в контексте современного деконструктивизма
Scientific and Educational Initiative
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
говорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноговорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильно
Анна Друзенко
 
present
presentpresent
present
Bolushbekov
 
Gia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_tekste
Gia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_teksteGia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_tekste
Gia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_tekste
Natalya Dyrda
 
способы сжатия текста
способы сжатия текстаспособы сжатия текста
способы сжатия текста
mamontyonok3
 
способы сжатия текста
способы сжатия текстаспособы сжатия текста
способы сжатия текста
mamontyonok3
 

Similar to текстовый документ Open document (20)

Полисемия слова
Полисемия словаПолисемия слова
Полисемия слова
 
Приемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводеПриемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводе
 
Lapteva Natalia
Lapteva NataliaLapteva Natalia
Lapteva Natalia
 
стилистика английского языка
стилистика английского языкастилистика английского языка
стилистика английского языка
 
Презентация: Морфология. Имя существительное.
Презентация: Морфология. Имя существительное.Презентация: Морфология. Имя существительное.
Презентация: Морфология. Имя существительное.
 
Идея перевода в контексте современного деконструктивизма
Идея перевода в контексте современного деконструктивизмаИдея перевода в контексте современного деконструктивизма
Идея перевода в контексте современного деконструктивизма
 
The idea of translation in the context of modern deconstruction
The idea of translation in the context of modern deconstructionThe idea of translation in the context of modern deconstruction
The idea of translation in the context of modern deconstruction
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
говорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноговорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильно
 
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНРРУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
 
Презентация: Лексикология и Лексикография
Презентация: Лексикология и ЛексикографияПрезентация: Лексикология и Лексикография
Презентация: Лексикология и Лексикография
 
Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1
 
Фразеологический признак в текстах по искусству (материалы по живописи): спец...
Фразеологический признак в текстах по искусству (материалы по живописи): спец...Фразеологический признак в текстах по искусству (материалы по живописи): спец...
Фразеологический признак в текстах по искусству (материалы по живописи): спец...
 
present
presentpresent
present
 
анализ текста. в 2
анализ текста. в 2анализ текста. в 2
анализ текста. в 2
 
Gia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_tekste
Gia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_teksteGia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_tekste
Gia. s2.1 rol_leksicheskih_i_grammaticheskih_yavleniy_v_tekste
 
способы сжатия текста
способы сжатия текстаспособы сжатия текста
способы сжатия текста
 
способы сжатия текста
способы сжатия текстаспособы сжатия текста
способы сжатия текста
 

текстовый документ Open document

  • 1. Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико^ Функциональная замена применяется когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках. Например: форма Она остановится в гостинице может быть передана разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel. She will be staying at a hotel. She is staying at a hotel. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких либо контекстах лексико-семантических особенностей: русская формаизвините – одинакова для большинства контекстов. При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно- частичное соответствие (excuse me, excuse his manner и т.п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologies etc.) В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести: уподобление, конверсию и антонимический перевод. Уподобление – придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. When he passed a florist’s he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для неё розы. ^ Переводческая конверсия – изменение морфологического статуса формы, применяется когда имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации: выражение “as long as I live” может быть переведено функциональным соответствием «покуда я живу» или грамматически перенесенной формой (конверсией) «в жизни», в зависимости от контекста: “And, help me God, I’ll never eat spinach again as long as I live. И Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат. I’ll take care of her as long as I live. Также характерное преобразование для конверсии – трансформация отглагольного имени в глагольную форму и наоборот: Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. He did his best to place his firm among the most notable companies. В результате компаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний
  • 2. многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. 1) As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many places of St.Petersburg lost their art collections. 2) In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private. Первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную of-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение. ^Переводчик отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идет через сопоставление лексических значений слов ИЯ и ПЯ. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний ИЯ переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции: => my own house was an eyesore – мой домик был тут бельмом на глазу; => among the broken fragments of the last five minutes – среди осколков последних пяти минут. Ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости, Ш. Балли называет «ассоциативным полем». Перевод можно считать равноценным, если слово на ПЯ обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на ИЯ, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника. При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов: - плана, основанного на прямом значении, и - плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений, т.е. плана развертывания образно-переносного смысла. => «The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne». => «Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех».
  • 3. Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, когда семантика слов в каком-либо звене цепи метафор указывает не на признаки понятий, а на сами понятия. В данном звене происходит разрыв метафорического содержания, так как вклиниваются логические взаимосвязи. Прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается. С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что «слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении» (Гальперин 1981). Это положение преломляется в теории перевода стилистических средств и получает название «закон сохранения метафоры». Развернутая метафора в английском языке заключается в том, что автор прибегнувший в одном месте текста к метафорическому описанию персонажа или ситуации и использовавший для метафоры некий образ из какой-либо профессиональной сферы, продолжает поддерживать это метафорическое описание, черпая все новые и новые образы из той же самой профессиональной сферы. Развернутая метафора употребляется в английских художественных, публицистических, и газетно-информационных текстах чаще, чем в русских. Сохранение в русском переводе такого обилия метафорических образов из одной и той же сферы часто приводит к перегруженности этими выразительными средствами текста на русском языке настолько, что текст воспринимается как искусственный. Поэтому в переводе приходится сокращать количество таких метафор, прибегая к приему опущения. => He thought of her as of a horse from his stable. –> Она напоминала ему лошадь из его конюшен. –> Она напоминала ему породистую лошадку (добавление и морфологическая замена); - замена: => black frost - трескучий мороз; В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях. Например, слово black, употребляемый в метафорическом смысле. Может переводиться дословно т.к. соответствует русской традиции black day – черный день. Однако в случаях расхождения требуется образная замена black frost – трескучий мороз; - структурное преобразование: => The clock had struck, time was bleeding away (A.Huxley) –> время текло медленно (утрата) –> Часы пробили, время сочилось медленно как кровь (метафора – сравнение); Структ. преобр. вызвано различием в традициях грамматического олицетворения. Если воспроизводить дословно, то предложение получиться
  • 4. искусственным. - традиционное соответствие: => Greek gifts – дары данайцев. Употребляется при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения. - параллельное именование метафорической основы: => He is a swine – Он грязный как свинья. => He is a pig – Он толстый как поросенок. Еще одно различие касается в наличие и отсутствии синонимов. Так в русском языке слово свинья употребляется в значениях грязный и толстый. Поскольку оценки могут не совпадать, тогда при переводе на англ. требуются разные метафоры. ^ Перевод метонимии Метонимия (от греч. metōnymia – переименование) – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённому значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. (Н.Д. Арутюнова) ^ Основные правила перевода метонимии: 1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. 2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода. 3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.
  • 5. 4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. 5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет. => Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair. => Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния. В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет, б) между целым и частью предмета – синекдоха, в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими
  • 6. общей содержательно-признаковой основой, -антономазия. Синекдоха (греч. synekdoche – подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот (=> лишний рот, умная голова). Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть – целое» могут довольно сильно отличаться друг от друга. => to buy some Kellogg's – купить хлопья фирмы Kellogg's Таким образом, при переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид. Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его: He didn’t have much time at his disposal. У него оставалось мало времени. He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем. При переводе с английского языка на русский следует учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений. Которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях. Нулевой перевод – пропуск той или иной безэквивалентной формы. Артикли в некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект в переводе, поэтому не переводятся. Однако во многих случаях безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функциональносмысловым свойствам исходной единице – функциональная замена: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным, при переводе можно считать структурную замену или конверсию. Чаще всего применяется при переводе английского герундия:After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Обойдя
  • 7. несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка. Распространение применяется при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой среднее между наречием и предлогом:The boys talked him away and he forgot about his fears for a while. Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время. They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец. Осложненная конверсия – когда или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Он упрямо молчал. He kept obstinate silence. Развертывание – синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог и существительное», различные видовременные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.:Он подарил эти часы матери. He gave this watch to his mother. Официант оттолкнул его. The waiter pushed him away. Прямо противоположный прием – стяжение. Этот прием применяется при переводе видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия.: John turned to the left to greet his friends whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот выходил, но потом потерял из виду. He almost believed that he had been living on two pounds a week for years. Он едва сам не поверил в то, что годами жил на 2 фунта в неделю. грамматическую трансформацию, в которой замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной (Швейцер А.Д., 1988, 140). И. Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной
  • 8. формы предложения на утвердительную или наоборот» => Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе. => The woman at the other end asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: => She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания. Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless: => The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without: => Не never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических): => The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи прилагательного на наречие). Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой nepeвод приводит к абсурду. => Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love the survivors the least, I believe. (Thackeray. Vanity Fair.) => Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых. (Тэккерей. Ярмарка житейской суеты. 1908) Задача была решена правильно при помощи антонимического перевода:
  • 9. => Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас. (Теккерей. Базар житейской суеты. 1885) В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды (Я.И. Рецкер). тывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп. 1. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos - обозначающий. Их еще называют идеографическими (гр. idea- понятие, grapho - пишу), или понятийными) (молодость - юность, красный — багровый — алый). 2. Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическим и. К ним относятся: 1) синонимы. принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) - проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) - молодые(разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.)толковый (с положительной окраской) - башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул -ляпнул - брякнул - отколол отмочил - выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая. 3. Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься, - я низа что теперь не засну (Л.); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ее.)- все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глаголшляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться - просторечные, причем последнее грубое. Логическая синонимия – замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом. Gone are the days of reckless youth. – Канули в прошлое дни бесшабашной юности. Что же понимается под межъязыковой гипонимиеи и гиперонимией? В одноязычном плане эти
  • 10. отношения представляют собой один из основных типов системных (парадигматических) связей в семантическом поле. Иначе говоря, речь идет, соответственно, о видо-родовых и родовидовых отношениях между значениями слов, например, слово тюльпан гипоним слова цветок, а цветок гипероним таких слов, как тюльпан, роза, ромашка, маргаритка и т. п.. Таким образом, под межъязыковой гипонимиеи следует понимать отношения слов одного языка, называющих родовые понятия, к словам другого языка, обозначающим понятия видовые, а под межъязыковой гиперонимией соотношение лексических единиц, выражающих видовые понятия, со словами, передающим родовое понятие. Фиксация межъязыковой гипонимии и гиперонимии представляется необходимой в переводоведении, так как нередко в силу различных причин лексической единице оригинала могут соответствовать в переводе межъязыковой гипоним или гипероним. Например, русским согипонимам тюльпан, роза и т. д. в переводах при определенных условиях могут стать эквивалентами (англ.) flower, (фр.) fleur или (исп.) flor. Перифраз (перифраза) — Описательное выражение, заменяющее прямое название и содержащее в себе признаки не названного прямо предмета. Название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми единицами как в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами они остаются и способны взаимозаменяться в языке. Так, к примеру, под описанием понимается словесная характеристика предмета по некоторым его признакам, которая может употребляться в языке вместо имени данного предмета. Например, вместо имени Наполеона можно употребить описание побежденный при Ватерлоо, вместо имени Париж — столица Франции и т. п. Обычно выделяют два основных вида описаний, а именно: «определенные описания», характеризующие признаки строго единичного предмета (создатель периодической системы; столица России; композитор, написавший оперу «Иван Сусанин», и т. п.), и «неопределенные описания», характеризующие признаки неопределенного в своем объеме класса предметов и явлений (млекопитающее животное, химическое вещество, человек среднего возраста и т. д.).