2. Двусоставная конструкция
• Двусоставная конструкция. В шесть часов был
зажжен красный свет. Другие части были
читаны. Nápoje jsou/byly chlazený.
• Русские формы типа читаны (глагольные
формы несовершенного вида) являются
скорее исключением, и краткие формы
страдательного причастия наст. времени
(заглушаем,заглушаема) встречаются весьма
редко. Русская грамматика отмечает что такие
глаголы имеют стилистическую окраску
книжности.
3. Такое ограничение употребления отмеченых форм связано
с тем что пасивное действие номинируемое глаголами
несовершенного вида в РЙ выражается возвратными
формами глагола
• В чешском языке часто употребляется
причасная форма глаголов СВ для
обозначения повторяющегося действия: Při
každém lékařském vyšetření je pacientu změřen
krevní tlak. Такое употребление форм
совершенного вида в русском литературном
языке практически невозможно. Ето связано
прежде всего с тем, что категория вида в ЧЙ в
первую очередь выражает
законченость/незаконченость а потом его
однократность/повторяемость, в РЙ это
наоборот.
4. Разные значения партиципальной формы в предикативной
конструкции, как отмечает Ф. Штиха частично связаны с
видовыми характеристиками
• Дело в том что с точки зрения
противоречия адъективной и вербальной
функции партиципальной формы глагола
непрезенсные формы СВ амбигуальны.
Напр.: V šest hodin bylo červené světlo
rozsvíceno, выражает: в шест часов
красный свет уже горел или в шест часов
зажгли красный свет. Возникает
двузначность.
5. Аналогичная двузначность возникает и в
будущем времени
• В шесть часов будет красный свет
зажжен.
• V šest hodin bude červené světlo rozsvíceno.
• Объеденение презенсной личной формы
глагола být v ČJ с кратким вариантом
страдательного причастия глагольной
формы НСВ (je chválen/bít) является почти
исключительным средством выражения
пассивной перспективы предикации
6. Исключение – типа: Dopis je psán tužkou. V RJ –
Письмо писано карандашом, имеет почти такое
значение как письмо написано карандашом
• Соединение личной формы настоящего
времени глагола být с кратким вариантом
страдательного причастия глагольной
формы СВ обозначает актуальное или
постоянное состояние. Напр. Práce je
udělána. Stěna je omítnuta.
7. Рассмотрим окошка 3 и 4 в табл.
3.Обозначения качества вытекшего из действия. Окно (было)
покрашено. Nápoje jsou pěkně vychlazené. Rukojeť je vykládaná
perletí.
• 4. Двусоставная конструкция. Обьявлена боевая готовность. В
шесть часов окно было уже закрыто.
• Относительно проблематичного отделение значения (3) от
значения (4) В связи с этим Ф. Штриха отмечает: „То что вытекло
из действия , или только как совершенное действие , или как,
при определенных обстоятельствах, еще как и качество “.
• Здесь в ЧЙ можно было бы предположить формальное
противопоставление на основе оппозиции краткой и сложной
форм страдательного причастия прошедшего времени, в
которой первая выражает совершившееся действие, а вторая
возникшее в результате определенного действия качество
(Nápoje jsou vychlazeny, Игрушка сломана – Nápoje jsou
vychlazené, эта игрушка сломанная)
8. Такой подход однако является упрощенным и не
подтверждается языковыми факторы
С даной проблемой связан вопрос о характере форм
типа vychlazený, rozbitý, сломанный, копченый.
Какие из них являются причастиями, а какие
отглагольными прилагательными?
В РЙ эта оппозиция выражена и в противописании,
чего в ЧЙ нет. Потому нет сомнений что
оппозиция между грамматическим значением
(3)и (4) связана с лексической семантикой.
9. Ф. Штриха считает:
• A) что как обозначение качества могут
восприниматся только причастия, относящиеся к
действиям, оставляющим на объекте след,
воспринимаемый человеческимы чувствами,
напр. Něco je zbroušené, rozbité, vyklenuté atd.,
někdo je unavený, podrážděný…
• B) Напротив, причастия, относящиеся к
действиям, не оставляющим на объекте такого
следа, всегда воспринимаются только как
совершившееся действие, напр. Pozvánky jsou již
rozeslány, žák byl pochválen.
10. Из сказаного можно сделать вывод:
• Что чешские сложные формы СППВ
(страдательное причастие прошедшего времени)
относящиеся к глаголам, выражающим действие,
оставляющее на объекте наблюдаемый след,
обладают сильным признаком качественных
отглагольных прилагательных. Конструкции, в
которых они выполняют предикативную функцию,
отдаляются от пассива и приближаются к
составному именному сказуемому.
11. Более однозначен характер чешских форм типа malovaný
(truhla je malovaná), točený (toto pivo je točený) atd.
• Они односятся к глаголам несовершенного вида,
их можно однозначно считать качественными
прилагательными, так же как и русские
прилагательные в следующих предложениях: это
мясо копченое, эта рыба вяленая и т.п.
• Все эти первоначально причасные формы
перешли в категорию „подлинных“ отглагольных
прилагательных и находятся лишь на периферии
нашего внимания.
12. Последнее примечание относится к конструкциям
типа Mám uvařeno, dostal jsem přidáno (okénko 5)
• Ф. Дашен указывает, что некоторые
предложения этого типа существуют рядом
с описательной формой пасива (Byl mi
přidělen byt – dostal jsem přidělen byt). А в
других случаях указанные конструкции
возмещают формы безличного пасива,
который в даном случае не образуется или
не употребляется (mám nakázáno, abych…)
nebo je mi nakázáno…, по мнению автора,
под вопросом.
13. Одной из проблем, связанных с исследуемыми
формами, является проблема терминологии.
• Особую важность она приобретает в чешской
среде, где сложные формы причастий
большинство лингвистов (Гавранек и Едличка,
Лешка идр.) называют „přídavné jméno slovesné“,
т.е. Отглагольными прилагательными, отличая их
от „skutečných přídavných jmen“, напр. Vychlazený
(chlazený)/chladný(chlazený).
• Собственно прилагательными, по такому
делению, считаются, напр. следующие случаи:
malovaný (postel, džbán..), vařený, pečený, plněný…