SlideShare a Scribd company logo
Zapożyczenia z języka
Francuskiego
Co to jest zapożyczenie?
• Zapożyczenia językowe inaczej pożyczki,
wyrazy obce – zjawisko przechodzenia
pewnych cech jednego języka do innego.
Pojęcia tego używa się w odróżnieniu od
słownictwa rodzimego.
Pochodzenie zapożyczeń
Liczba zapożyczeń oparta na podstawie informacji
etymologicznych w Wielkim słowniku wyrazów
obcych PWN.
Francuski – 5889
Łaciński – 5806
Grecki – 4096
Angielski – 3593
Niemiecki - 2970
Galicyzmy
• Galicyzmy – zapożyczenia z języka
francuskiego.
• Okres pojawienia się wyrazów francuskich w
polszczyźnie to XVII i XVIII wiek – związane jest
to uniwersalnością języka francuskiego oraz z
licznymi koneksjami ówczesnej Polski z Francją.
Galicyzmy były używane przede wszystkim
wśród warstw wyższych: arystokracji i szlachty:
nie tylko wplatano słowa i wyrażenia w zdanie,
prowadzono nawet całe rozmowy w języku
francuskim.
Dziedziny najczęstszych
zapożyczeń
• sztuka: plener, wernisaż, pejzaż.
• literatura: dekadencja, felieton, reportaż.
• teatr: kulisy, romans.
• życie salonowe: bal, wizyta, bilet, krawat,
butonierka, perfumy, dama, gorset, peruka.
• kuchnia: bulion, szampan.
• wojsko: garda, batalia, brygada, pistolet, atak,
dezerter.
• polityka: prezydent, parlament.
Inne zapożyczenia
• Język francuski przez wiele lat był językiem dyplomacji, sporo francuskich wyrażeń i
zwrotów pojawia się też dzisiaj, są to np.:
wangarda, batalia, batalion, fryzjer, szarża,
bon ton – dobry ton
en face – z przodu
femme fatale – kobieta fatalna
va banque – na całość
vis-à-vis – naprzeciwko
déjà vu – już widziany, złudzenie, że widziało się pewien obraz już wcześniej
półświatek
amant, awangarda, batalia, fryzjer, gorset, kokietka, mariaż czy peruka.
rendez-vous, vis-à-vis, à propos, déjà vu, adres, biżuteria czy parasol.
aktualny (obecny, teraźniejszy)
formacja (wykształcenie)
gwóźdź sezonu – clou de la saison
krzyk mody – cri de la mode
punkt widzenia –paint de vue
adresse – adres
toilette – toaleta
perfum – perfumy
châle - szal
fauteuil – fotel
Francuskie zapożyczenia w języku
polskim
• Język francuski był w Europie, począwszy od XVIII
wieku, językiem dyplomacji i kultury. Aż do lat 70. XX
wieku w Polsce posługiwali się nim przedstawiciele
arystokracji, a następnie osoby wykształcone i wysoko
postawione. Mimo iż w ostatnich latach język francuski
stracił na znaczeniu, w języku polskim pozostało
mnóstwo wyrazów z niego zapożyczonych, często
całkowicie zasymilowanych, których pochodzenia
rodzimy użytkownik języka nawet się nie domyśla.
Weźmy na przykład słowo „parasol” – wyraz pochodzi od
francuskiego parasol (a do Francji przywędrował z
Włoch), co w istocie oznacza nie tyle przedmiot
chroniący przed deszczem, co… przed słońcem!
• Jego dosłowne znaczenie to właśnie „osłona przed
słońcem”. Skoro już jesteśmy na plaży z naszym
parasolem, może się nam również przydać parawan – z
francuskiego paravent - „zasłona od wiatru”. Tutaj
przynajmniej znaczenie pozostało niezmienione. Zaś
parasol w znaczeniu polskim po francusku nazywa się
parapluie – „osłona przed deszczem”. Spójrzmy teraz na
słownictwo określające przedmioty, w których
przechowujemy pieniądze. W języku polskim mamy na
nie dwa określenia – obydwa pochodzące z języka
francuskiego – portfel i portmonetkę. Portfel pochodzi od
francuskiego portefeuille : feuille to kartka; niegdyś
portefeuille oznaczał przedmiot różnej wielkości, w
którym przechowywano na przykład mapy, rysunki, nuty.
Zaś do portmonetki (fr. porte-monnaie), wedle jej
francuskiego znaczenia, wkładamy monety.
• W dziedzinie mody również odnajdziemy sporo
zapożyczeń z języka francuskiego. Nie powinno nas to
dziwić, w końcu Paryż przez lata uznawany był za
światową stolicę mody! A zatem mamy garderobę (fr.
garde-robe, może oznaczać nie tylko pomieszczenie, w
którym znajdują się ubrania, najczęściej słowa tego
używa się po francusku w znaczeniu „szafa”).
Zaglądając do naszej garderoby na pewno natkniemy się
na szmizjerkę (fr. chemisière) w kolorze ecru (fr. écru),
kalesony (fr. caleçons) czy gorset (fr. corset). Panie
mogą założyć garsonkę (fr. garçonne - chłopczyca) i
elegancką biżuterię (fr. bijouterie), a na głowę beret (fr.
béret) natomiast panom na pewno wpadną w oko piękne
krawaty (fr. cravate). Teraz już wszyscy wyglądają jak z
żurnala! (po francusku journal to dziennik, w języku
polskim nastąpiło przesunięcie znaczenia – to
czasopismo poświęcone modzie).
• Uff! Garderoba już za nami, wejdźmy teraz do salonu.
Książki, bibeloty (fr. bibelot) i eleganckie etui na okulary
(fr. étui) ułożone są na etażerce (fr. étagère). Dla
zmęczonych podróżowaniem po świecie francuskich
zapożyczeń mam dwie propozycje: mogą Państwo
wygodnie usiąść w fotelu (fr. fauteuil) lub położyć się na
szezlongu (fr. chaise-longue, czyli „długie krzesło”). Na
uwagę zasługuje delikatny koronkowy abażur (fr. abat-
jour) przyciemniający światło lampy. Jest tu przyjemniej
niż w niejednej kafeterii (fr. caféterie), prawda?
Koniec
Wykonał: Mateusz Makowski II C

More Related Content

Viewers also liked

Zapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegoZapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
sylviakk
 

Viewers also liked (13)

Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr SzymkowiakZapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiZapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
 
Zapożyczenia.pptx Kamil Czajka
Zapożyczenia.pptx Kamil CzajkaZapożyczenia.pptx Kamil Czajka
Zapożyczenia.pptx Kamil Czajka
 
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2gGalicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
 
Zapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
Zapożyczenia- Kuba MaćkiewiczZapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
Zapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
 
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaZapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
 
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiZapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
 
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2gBonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
 
Bonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
Bonżurka na etażerce -Oskar MikołajczakBonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
Bonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
 
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegoZapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
 
Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskim
 

More from Magdalena Madajczyk-Głowacka

More from Magdalena Madajczyk-Głowacka (20)

Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
 
WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020
 
WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020
 
See me, Sue Williams
See me, Sue WilliamsSee me, Sue Williams
See me, Sue Williams
 
Meeting in Bari
Meeting in BariMeeting in Bari
Meeting in Bari
 
Barbara Hepworth
Barbara HepworthBarbara Hepworth
Barbara Hepworth
 
See me
See meSee me
See me
 
Sophie taeuber arp eng
Sophie taeuber arp engSophie taeuber arp eng
Sophie taeuber arp eng
 
Mobility Bari iprogram
Mobility Bari iprogramMobility Bari iprogram
Mobility Bari iprogram
 
Sophie Taeuber- Arp
Sophie Taeuber- ArpSophie Taeuber- Arp
Sophie Taeuber- Arp
 
Magdalena Abakanowicz
Magdalena AbakanowiczMagdalena Abakanowicz
Magdalena Abakanowicz
 
The Custom of Kira Sarakosti
The Custom of Kira Sarakosti The Custom of Kira Sarakosti
The Custom of Kira Sarakosti
 
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandWorks of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
 
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuSofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
 
Christmas cards, Christmas words Poland
Christmas cards, Christmas words  PolandChristmas cards, Christmas words  Poland
Christmas cards, Christmas words Poland
 
Female artists presentation
Female artists presentationFemale artists presentation
Female artists presentation
 
School presentation Greece
School presentation GreeceSchool presentation Greece
School presentation Greece
 
The Primary Arts Curriculum in Poland
The Primary Arts Curriculum in PolandThe Primary Arts Curriculum in Poland
The Primary Arts Curriculum in Poland
 
Arts in primary education Spain
Arts in primary education   SpainArts in primary education   Spain
Arts in primary education Spain
 
Bienvenida a los_polacos_
Bienvenida a los_polacos_Bienvenida a los_polacos_
Bienvenida a los_polacos_
 

Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2c

  • 2. Co to jest zapożyczenie? • Zapożyczenia językowe inaczej pożyczki, wyrazy obce – zjawisko przechodzenia pewnych cech jednego języka do innego. Pojęcia tego używa się w odróżnieniu od słownictwa rodzimego.
  • 3. Pochodzenie zapożyczeń Liczba zapożyczeń oparta na podstawie informacji etymologicznych w Wielkim słowniku wyrazów obcych PWN. Francuski – 5889 Łaciński – 5806 Grecki – 4096 Angielski – 3593 Niemiecki - 2970
  • 4. Galicyzmy • Galicyzmy – zapożyczenia z języka francuskiego. • Okres pojawienia się wyrazów francuskich w polszczyźnie to XVII i XVIII wiek – związane jest to uniwersalnością języka francuskiego oraz z licznymi koneksjami ówczesnej Polski z Francją. Galicyzmy były używane przede wszystkim wśród warstw wyższych: arystokracji i szlachty: nie tylko wplatano słowa i wyrażenia w zdanie, prowadzono nawet całe rozmowy w języku francuskim.
  • 5. Dziedziny najczęstszych zapożyczeń • sztuka: plener, wernisaż, pejzaż. • literatura: dekadencja, felieton, reportaż. • teatr: kulisy, romans. • życie salonowe: bal, wizyta, bilet, krawat, butonierka, perfumy, dama, gorset, peruka. • kuchnia: bulion, szampan. • wojsko: garda, batalia, brygada, pistolet, atak, dezerter. • polityka: prezydent, parlament.
  • 6. Inne zapożyczenia • Język francuski przez wiele lat był językiem dyplomacji, sporo francuskich wyrażeń i zwrotów pojawia się też dzisiaj, są to np.: wangarda, batalia, batalion, fryzjer, szarża, bon ton – dobry ton en face – z przodu femme fatale – kobieta fatalna va banque – na całość vis-à-vis – naprzeciwko déjà vu – już widziany, złudzenie, że widziało się pewien obraz już wcześniej półświatek amant, awangarda, batalia, fryzjer, gorset, kokietka, mariaż czy peruka. rendez-vous, vis-à-vis, à propos, déjà vu, adres, biżuteria czy parasol. aktualny (obecny, teraźniejszy) formacja (wykształcenie) gwóźdź sezonu – clou de la saison krzyk mody – cri de la mode punkt widzenia –paint de vue adresse – adres toilette – toaleta perfum – perfumy châle - szal fauteuil – fotel
  • 7. Francuskie zapożyczenia w języku polskim • Język francuski był w Europie, począwszy od XVIII wieku, językiem dyplomacji i kultury. Aż do lat 70. XX wieku w Polsce posługiwali się nim przedstawiciele arystokracji, a następnie osoby wykształcone i wysoko postawione. Mimo iż w ostatnich latach język francuski stracił na znaczeniu, w języku polskim pozostało mnóstwo wyrazów z niego zapożyczonych, często całkowicie zasymilowanych, których pochodzenia rodzimy użytkownik języka nawet się nie domyśla. Weźmy na przykład słowo „parasol” – wyraz pochodzi od francuskiego parasol (a do Francji przywędrował z Włoch), co w istocie oznacza nie tyle przedmiot chroniący przed deszczem, co… przed słońcem!
  • 8. • Jego dosłowne znaczenie to właśnie „osłona przed słońcem”. Skoro już jesteśmy na plaży z naszym parasolem, może się nam również przydać parawan – z francuskiego paravent - „zasłona od wiatru”. Tutaj przynajmniej znaczenie pozostało niezmienione. Zaś parasol w znaczeniu polskim po francusku nazywa się parapluie – „osłona przed deszczem”. Spójrzmy teraz na słownictwo określające przedmioty, w których przechowujemy pieniądze. W języku polskim mamy na nie dwa określenia – obydwa pochodzące z języka francuskiego – portfel i portmonetkę. Portfel pochodzi od francuskiego portefeuille : feuille to kartka; niegdyś portefeuille oznaczał przedmiot różnej wielkości, w którym przechowywano na przykład mapy, rysunki, nuty. Zaś do portmonetki (fr. porte-monnaie), wedle jej francuskiego znaczenia, wkładamy monety.
  • 9. • W dziedzinie mody również odnajdziemy sporo zapożyczeń z języka francuskiego. Nie powinno nas to dziwić, w końcu Paryż przez lata uznawany był za światową stolicę mody! A zatem mamy garderobę (fr. garde-robe, może oznaczać nie tylko pomieszczenie, w którym znajdują się ubrania, najczęściej słowa tego używa się po francusku w znaczeniu „szafa”). Zaglądając do naszej garderoby na pewno natkniemy się na szmizjerkę (fr. chemisière) w kolorze ecru (fr. écru), kalesony (fr. caleçons) czy gorset (fr. corset). Panie mogą założyć garsonkę (fr. garçonne - chłopczyca) i elegancką biżuterię (fr. bijouterie), a na głowę beret (fr. béret) natomiast panom na pewno wpadną w oko piękne krawaty (fr. cravate). Teraz już wszyscy wyglądają jak z żurnala! (po francusku journal to dziennik, w języku polskim nastąpiło przesunięcie znaczenia – to czasopismo poświęcone modzie).
  • 10. • Uff! Garderoba już za nami, wejdźmy teraz do salonu. Książki, bibeloty (fr. bibelot) i eleganckie etui na okulary (fr. étui) ułożone są na etażerce (fr. étagère). Dla zmęczonych podróżowaniem po świecie francuskich zapożyczeń mam dwie propozycje: mogą Państwo wygodnie usiąść w fotelu (fr. fauteuil) lub położyć się na szezlongu (fr. chaise-longue, czyli „długie krzesło”). Na uwagę zasługuje delikatny koronkowy abażur (fr. abat- jour) przyciemniający światło lampy. Jest tu przyjemniej niż w niejednej kafeterii (fr. caféterie), prawda?