2. Zapożyczenia
• Czym są zapożyczenia?
-Rodzaje zapożyczeń
-Przykłady zapożyczeń
-Wykres danych, jaki procent zapożyczeń
z j. obcych pochodzi z francuskiego, a jaki
z innych języków
3. Czym są zapożyczenia?
• Zapożyczenia-inaczej pożyczki, wyrazy
obce zjawisko przechodzenia pewnych
cech jednego języka do innego. Pojęcia
tego używa się w odróżnienia od
słownictwa rodzimego. To wszystkie obce
w strukturze danego języka wyrazy,
zwroty, typy derywatów, formy fleksyjne,
konstrukcje składniowe oraz związki
frazeologiczne.
4. Rodzaje zapożyczeń
• 1.Właściwe-dotyczą one wydarzeń historycznych
a.) bezpośrednie- wyrazy, które znalazły się w polszczyźnie w związku z okupacją
niemiecką podczas II wojny światowej – Wermacht, gestapo.
b.) pośrednie – zapożyczenia średniowieczne dotyczące liturgii chrześcijańskiej – z
języka łacińskiego (rzadziej greckiego) za pośrednictwem czeskim – chrzest, ofiara,
anioł, kielich, diabeł, msza
c.) szesnastowieczne – z języka włoskiego (ślub Zygmunta Starego z królową Boną)
– marcepan, seler, kalafior, bransoleta, bankier, pałac, tort, bank;
d.) z języka angielskiego – charakterystyczne dla XX w. oraz czasów współczesnych
– dotyczą sportu, kultury masowej, ekonomii, informatyki, życia codziennego (po 89r.)
2. 2. kalki – czasopismo (j. niem. Tzai + szift – czas + pismo), być na topie;
3. sztuczne – neologizmy z cząstek różnych języków – dwie cząstki obce (telewizja
– tele z gr. „na odległości” i wizja z łac. „widzieć”)
4. hybrydy – cząstka polska + obca – być na topie, jest O.K., super zabawa,
zabukować (zarezerwować), jest cały happy;
5. semantyczne – mysz (część komputera).
6. Galicyzmy
Najwięcej galicyzmów pojawiło się w XVIIIw.
Panowała wtedy moda na Francję i wszystko co
było z nią związane. Na przykład ubiór, kuchnia
oraz przede wszystkim język francuski. Nie
wypadało wtedy człowiekowi dobrze
wykształconemu nie znać francuskiego. W
naszym języku głównie dzięki temu są takie
słowa jak na przykład: perfumy, makijaż,
bagietka, salon, parkiet.
7. Przykładowe Francuskie słowa i
zwroty
• porte-parole – rzecznik (prasowy)
à propos – przy sposobności, w związku z
tematem (coś powiedzieć)
au courant – na bieżąco
bon mot – dobre słowo
bon ton – dobry ton
carte blanche – dać komuś carte blanche,
czyli wolną rękę (dosł. białą kartę)
chapeaux bas – kapelusze z głów (w
ramach wielkiego szacunku)
8. Koniec
• Agata Węcławiak 2c
Źródła: Wikipedia,
http://www.interklasa.pl/.