Els trobadors. Guillem de Cabestany


Vida de Guillem de Cabestany:

fou un trobador especialment famós per la seva vida, de la qual no es coneixen gaires detalls
contrastables. La vida que figura en els Cançoners després de la seva mort va ser al·ludida,
repetida o ampliada per Petrarca, Boccaccio, Stendhal, etc., encara actualment és matèria
literària, per exemple, hi ha un capítol sencer -50 pàgines- a El Unicornio (1965) de Manuel
Mujica Laínez, que l'amplia i refà en el context de la novel·la. A continuació la traducció de la
vida del trobador que figura en els Cançoners:

Guillem de Cabestany fou un cavaller de la comarca del Rosselló, que limita amb Catalunya i
amb el Narbonès. Fou un home molt agradable en la persona, i molt famós en armes, cortesia i
servei. I hi havia en la seva comarca una dama que es deia na Saurimonda, esposa de Ramon de
Castell Rosselló, que era molt noble i ric, dolent, brau, ferotge i orgullós. I Guillem de Cabestany
estimava la senyora per amor, i sobre ella cantava i feia les seves cançons. I la dama, que era
jove, gentil, alegre i bella, l'estimava més que res al món. I això fou dit a Ramon de Castell
Rosselló; i ell, com home irat i gelós, investigà el fet i va saber que era veritat, i va fer guardar
l'esposa. I un dia, Ramon de Castell Rosselló va trobar Guillem de Cabestany que passejava amb
poca companyia, i el va matar; li va fer treure el cor del cos i li va fer tallar el cap; i va fer portar
el cor a casa seva, i també el cap; i va fer rostir el cor tot posant-li pebre, i el va fer donar a
menjar a la seva esposa. I quan la dama el va haver menjat, Ramon de Castell Rosselló li digué:
"Sabeu què és això que heu menjat?" I ella digué: "No, sinó que era una vianda molt bona i
saborosa." I ell li digué que era el cor de Guillem de Cabestany allò que havia menjat; i, per a que
ho cregués millor, va fer portar el cap davant d'ella. I quan la dona veié i sentí això, va perdre la
vista i l'oïda. I quan tornà en si va dir: "Senyor, m´heu donat tan bona menja que mai més no en
menjaré d'altra." I quan ell sentí això, va córrer amb la seva espasa i volgué donar-li al cap; i ella
va córrer cap a un balcó i es deixà caure a baix, i així va morir. I pel Rosselló i per tota Catalunya
va córrer la nova que Guillem de Cabestany i la dona havien mort tan traïdorament i que Ramon
de Castell Rosselló havia donat el cor de Guillem a menjar a la dona. Fou molta la tristor per
totes les comarques; i la queixa va arribar al rei d'Aragó, que era senyor d'en Ramon de Castell
Rosselló i d'en Guillem de Cabestany. I vingué a Perpinyà, al Rosselló, i va fer que en Ramon de
Castell Rosselló es presentés davant d'ell; el va fer agafar i li va prendre tots els seus castells i els
va fer destruir, i li va prendre tot allò que tenia, i el va posar a la presó. I després va fer recollir
Guillem de Cabestany i la dama, i els va fer portar a Perpinyà i posar en un monument davant la
porta de l'església; i va fer dibuixar sobre el monument com havien mort; i va ordenar que per
tot el comtat del Rosselló, tots els cavallers i les dames els fessin aniversari tots els anys. I
Ramon de Castell Rosselló va morir a la presó del rei.

Que la vida és falsa ho prova el fet que, segons consta en documents de l'època, Saurimonda,
vídua de R. de Castell-Rosselló, es tornà a casar el 1210 i que Guillem de Cabestany apareix a la
Batalla de Las Navas de Tolosa el 1212. A més, el rei Alfons I, que s'esmenta en les versions més
llargues de la vida, era mort un any abans del casament de Saurimonda amb R. de Castell-
Rosselló (1197).

D'aquest trobadors es conserven set cançons segures, una de les quals figura entre les més
belles i repetides de la literatura dels trobadors: Lo dous cossire (La dolça tristesa). Aquesta
cançó pot ser trobada junt a la seua traducció al català en l'article de cançons. Les altres dues
cançons són d'atribució dubtosa.



Poema Guillem Cabestany; "Lo doutz cossire" i la traducció vers a vers.



I

Lo dous cossire

que.m don'Amors soven,

dona, .m fai dire

de vos maynh ver plazen.

Pessan remire

vostre cors car e gen,

cuy ieu dezire

mais que no fas parven.

E sitot me desley

per vos, ges no.us abney,

qu'ades vas vos sopley

ab fina benevolensa.
Dompn'en cuy beutatz gensa,

maytans vetz oblit mey,

qu'ieu lau vos e mercey.



Traducció al català.

I

El dolç neguit

que em dona amor sovint,

dona, em fa dir

de vós molts versos agradables.

Pensant contemplo

el vostre cos estimat i gentil,

el qual desitjo

més que no faig evident.

I encara que em desencamino

per vós, no abjuro de vós,

que sempe us suplico

amb amor fidel.

Senyora en qui la bellesa brilla,

moltes vegades m'oblido de mi,

quan jo us lo demano.

II

Tots temps m'azire

l'amors que.us mi defen

s'ieu ja.l cor vire
ves autr'entendemen.

Tout m'avetz rire

e donat pessamen:

pus greu martire

nulhs hom de mi no sen;

quar vos qu'ieu plus envey

d'autra qu'el mon stey

desautorc e mescrey

e dezam en parvensa:

tot quan fas per temensa

devetz em bona fey

penre, neus quan no.us vey.



Traducció al català.

II

Que sempre em detesti

l'amor que us prohibeix a mi

si alguna vegada el cor desvio

vers un altre afecte.

M'heu pres el somriure

i donat pesar:

més greu martiri

cap home no sent;

perquè que jo més anhelo

que a cap altra que al món sigui
refuso i ignoro

i maltracto en aparença;

tot quan faig per temença

heu en bona fe

de prendre, fins i tot quan no us veig.



III

En sovinensa

tenc la car'e.l dous ris,

vostra velensa

e.l belh cors blanc e lis;

s'ieu per crezensa

estes vas Dieu tan fis,

vius ses falhensa

intrer'em paradis;

qu'ayssi.m suy, ses totz cutz,

de cor as vos rendutz

qu'autra joy no m'adutz;

q'una non porta benda

qu'ieu.n prezes per esmenda

jazer ni fos sos drutz,

per las vostras salutz.



Traducció al català.

III
En record

tinc la cara i el dolç somriure,

el vostre valor

i el bell cos blanc i llis;

si en la meva creença

fos tan fidel a Déu,

viu sense dubte

entraria en el paradís;

que així estic

de tot cor a vós rendit

que altra no em dóna goig;

que a cap altra de les més senyorials

jo no li demanaria

jeure ni seria el seu amant

a canvi d'una salutació vostra.



IV

Tot jorn m'agensa

I desirs, tan m'abelhis

la captenensa

de vos cuy suy aclis.

Be.m par que.m vensa

vostr'amors, qu'ans qu'ie.us vis

fo m'entendensa

que.us ames e. us servis;
qu'ayssi suy remazuts

sols, snes totz ajutz

ab vos, e n'ai perdutz

mayns dos: qui.s vuelha.ls prenda!

Qu'a mi platz mais qu'atenda,

ses totz covens saubutz,

vos don m'es jois vengutz.



Traducció al català.

IV

Tot el dia sento

el desig, tan m'agrada

el capteniment

de vós a qui estic sotmès.

Bé em sembla que em venci

el vostre amor, que abans que us veiés

era el meu pensament

que amar-vos i servir-vos;

així he restat

sol, sense cap ajuda

amb vós, i he perdut

molts favors: qui vulgui que els prengui!

Que a mi em plau més esperar-vos,

sense cap acord conegut,

ja que de vós m'ha vingut el goig.
V

Ans que s'ensenda

sobre.l cor la dolors,

merces dissenda

en vos, don', et Amors:

jois vos mi renda

e.m luenh sospirs e plors,

no.us mi defenda

paratges ni ricors;

qu'oblidatz m'es tot bes

s'ab vos no.m val merces.

Ai, bella doussa res,

molt fora gran franqueza

s'al prim que.us ayc enqueza

m'amessetz, o non ges,

qu'eras no sai cum s'es.



Traducció al català.

V

Abans que s'encengui

sobre el cor el dolor,

mercès davallin

en vós, senyora, i Amor:

que el goig a vós em lliuri
i m'allunyi sospirs e plors,

no us separin de mi

noblesa ni riquesa;

que se m'oblida tot bé

si amb vós no trobo acolliment.

Ah, bella i dolça criatura,

seria una gran bondat

si la primera vegada que us vaig sol·licitar

m'haguéssiu estimat molt o gens,

perquè ara no sé on sóc.



VI

Non truep contenda

contra vostras valors;

merces vo.n prenda

tals qu'a vos si'honors.

Ja no m'entenda

Dieus mest sos preycadors

s'ieu vuelh la renda

dels quatre reys majors

per qu'ab vos no.m valgues

merces e bona fes;

quar partir no.m puesc ges

de vos, en cuy s'es meza

n'amors, e si fos preza
em baizan, ni us plagues,

ja no volgra.m solses.



Traducció al català.

VI

No trobo armes

contra vostres poders;

pietat vos prengui

de tal manera que us sigui honorable.

Que no m'escolti

Déu entre els que preguen

si jo vull la renda

dels quatre reis majors

a canvi que amb vós no em valguin

ni la pietat ni la bona fe;

ja que no em puc allunyar de cap manera

de vós, en qui s'ha posat

el meu amor, i si fos acceptat

besant, i us plagués,

mai no em voldria lliure.



VII

Anc res qu'a vos plagues,

franca dompn'e corteza,

no m'estet tan defeza
qu'ieu ans non la fezes

que d'als me sovengues.



Traducció al català.

VII

Mai res que a vós us plagués,

franca i cortesa senyora,

no em serà tan prohibit

que no m'afanyi a fer-ho

sense pensar en cap altra cosa.



VIII

En Raimon, la belheza

e.l bes qu'en midons es

m'a gen lassat e pres.



Traducció al català.

VIII

Raimon, la bellesa

i el bé que hi ha en la meva dama

m'han gentilment lligat i pres.
Treball català

Treball català

  • 1.
    Els trobadors. Guillemde Cabestany Vida de Guillem de Cabestany: fou un trobador especialment famós per la seva vida, de la qual no es coneixen gaires detalls contrastables. La vida que figura en els Cançoners després de la seva mort va ser al·ludida, repetida o ampliada per Petrarca, Boccaccio, Stendhal, etc., encara actualment és matèria literària, per exemple, hi ha un capítol sencer -50 pàgines- a El Unicornio (1965) de Manuel Mujica Laínez, que l'amplia i refà en el context de la novel·la. A continuació la traducció de la vida del trobador que figura en els Cançoners: Guillem de Cabestany fou un cavaller de la comarca del Rosselló, que limita amb Catalunya i amb el Narbonès. Fou un home molt agradable en la persona, i molt famós en armes, cortesia i servei. I hi havia en la seva comarca una dama que es deia na Saurimonda, esposa de Ramon de Castell Rosselló, que era molt noble i ric, dolent, brau, ferotge i orgullós. I Guillem de Cabestany estimava la senyora per amor, i sobre ella cantava i feia les seves cançons. I la dama, que era jove, gentil, alegre i bella, l'estimava més que res al món. I això fou dit a Ramon de Castell Rosselló; i ell, com home irat i gelós, investigà el fet i va saber que era veritat, i va fer guardar l'esposa. I un dia, Ramon de Castell Rosselló va trobar Guillem de Cabestany que passejava amb poca companyia, i el va matar; li va fer treure el cor del cos i li va fer tallar el cap; i va fer portar el cor a casa seva, i també el cap; i va fer rostir el cor tot posant-li pebre, i el va fer donar a menjar a la seva esposa. I quan la dama el va haver menjat, Ramon de Castell Rosselló li digué: "Sabeu què és això que heu menjat?" I ella digué: "No, sinó que era una vianda molt bona i saborosa." I ell li digué que era el cor de Guillem de Cabestany allò que havia menjat; i, per a que ho cregués millor, va fer portar el cap davant d'ella. I quan la dona veié i sentí això, va perdre la vista i l'oïda. I quan tornà en si va dir: "Senyor, m´heu donat tan bona menja que mai més no en menjaré d'altra." I quan ell sentí això, va córrer amb la seva espasa i volgué donar-li al cap; i ella va córrer cap a un balcó i es deixà caure a baix, i així va morir. I pel Rosselló i per tota Catalunya va córrer la nova que Guillem de Cabestany i la dona havien mort tan traïdorament i que Ramon de Castell Rosselló havia donat el cor de Guillem a menjar a la dona. Fou molta la tristor per totes les comarques; i la queixa va arribar al rei d'Aragó, que era senyor d'en Ramon de Castell Rosselló i d'en Guillem de Cabestany. I vingué a Perpinyà, al Rosselló, i va fer que en Ramon de Castell Rosselló es presentés davant d'ell; el va fer agafar i li va prendre tots els seus castells i els va fer destruir, i li va prendre tot allò que tenia, i el va posar a la presó. I després va fer recollir
  • 2.
    Guillem de Cabestanyi la dama, i els va fer portar a Perpinyà i posar en un monument davant la porta de l'església; i va fer dibuixar sobre el monument com havien mort; i va ordenar que per tot el comtat del Rosselló, tots els cavallers i les dames els fessin aniversari tots els anys. I Ramon de Castell Rosselló va morir a la presó del rei. Que la vida és falsa ho prova el fet que, segons consta en documents de l'època, Saurimonda, vídua de R. de Castell-Rosselló, es tornà a casar el 1210 i que Guillem de Cabestany apareix a la Batalla de Las Navas de Tolosa el 1212. A més, el rei Alfons I, que s'esmenta en les versions més llargues de la vida, era mort un any abans del casament de Saurimonda amb R. de Castell- Rosselló (1197). D'aquest trobadors es conserven set cançons segures, una de les quals figura entre les més belles i repetides de la literatura dels trobadors: Lo dous cossire (La dolça tristesa). Aquesta cançó pot ser trobada junt a la seua traducció al català en l'article de cançons. Les altres dues cançons són d'atribució dubtosa. Poema Guillem Cabestany; "Lo doutz cossire" i la traducció vers a vers. I Lo dous cossire que.m don'Amors soven, dona, .m fai dire de vos maynh ver plazen. Pessan remire vostre cors car e gen, cuy ieu dezire mais que no fas parven. E sitot me desley per vos, ges no.us abney, qu'ades vas vos sopley ab fina benevolensa.
  • 3.
    Dompn'en cuy beutatzgensa, maytans vetz oblit mey, qu'ieu lau vos e mercey. Traducció al català. I El dolç neguit que em dona amor sovint, dona, em fa dir de vós molts versos agradables. Pensant contemplo el vostre cos estimat i gentil, el qual desitjo més que no faig evident. I encara que em desencamino per vós, no abjuro de vós, que sempe us suplico amb amor fidel. Senyora en qui la bellesa brilla, moltes vegades m'oblido de mi, quan jo us lo demano. II Tots temps m'azire l'amors que.us mi defen s'ieu ja.l cor vire
  • 4.
    ves autr'entendemen. Tout m'avetzrire e donat pessamen: pus greu martire nulhs hom de mi no sen; quar vos qu'ieu plus envey d'autra qu'el mon stey desautorc e mescrey e dezam en parvensa: tot quan fas per temensa devetz em bona fey penre, neus quan no.us vey. Traducció al català. II Que sempre em detesti l'amor que us prohibeix a mi si alguna vegada el cor desvio vers un altre afecte. M'heu pres el somriure i donat pesar: més greu martiri cap home no sent; perquè que jo més anhelo que a cap altra que al món sigui
  • 5.
    refuso i ignoro imaltracto en aparença; tot quan faig per temença heu en bona fe de prendre, fins i tot quan no us veig. III En sovinensa tenc la car'e.l dous ris, vostra velensa e.l belh cors blanc e lis; s'ieu per crezensa estes vas Dieu tan fis, vius ses falhensa intrer'em paradis; qu'ayssi.m suy, ses totz cutz, de cor as vos rendutz qu'autra joy no m'adutz; q'una non porta benda qu'ieu.n prezes per esmenda jazer ni fos sos drutz, per las vostras salutz. Traducció al català. III
  • 6.
    En record tinc lacara i el dolç somriure, el vostre valor i el bell cos blanc i llis; si en la meva creença fos tan fidel a Déu, viu sense dubte entraria en el paradís; que així estic de tot cor a vós rendit que altra no em dóna goig; que a cap altra de les més senyorials jo no li demanaria jeure ni seria el seu amant a canvi d'una salutació vostra. IV Tot jorn m'agensa I desirs, tan m'abelhis la captenensa de vos cuy suy aclis. Be.m par que.m vensa vostr'amors, qu'ans qu'ie.us vis fo m'entendensa que.us ames e. us servis;
  • 7.
    qu'ayssi suy remazuts sols,snes totz ajutz ab vos, e n'ai perdutz mayns dos: qui.s vuelha.ls prenda! Qu'a mi platz mais qu'atenda, ses totz covens saubutz, vos don m'es jois vengutz. Traducció al català. IV Tot el dia sento el desig, tan m'agrada el capteniment de vós a qui estic sotmès. Bé em sembla que em venci el vostre amor, que abans que us veiés era el meu pensament que amar-vos i servir-vos; així he restat sol, sense cap ajuda amb vós, i he perdut molts favors: qui vulgui que els prengui! Que a mi em plau més esperar-vos, sense cap acord conegut, ja que de vós m'ha vingut el goig.
  • 8.
    V Ans que s'ensenda sobre.lcor la dolors, merces dissenda en vos, don', et Amors: jois vos mi renda e.m luenh sospirs e plors, no.us mi defenda paratges ni ricors; qu'oblidatz m'es tot bes s'ab vos no.m val merces. Ai, bella doussa res, molt fora gran franqueza s'al prim que.us ayc enqueza m'amessetz, o non ges, qu'eras no sai cum s'es. Traducció al català. V Abans que s'encengui sobre el cor el dolor, mercès davallin en vós, senyora, i Amor: que el goig a vós em lliuri
  • 9.
    i m'allunyi sospirse plors, no us separin de mi noblesa ni riquesa; que se m'oblida tot bé si amb vós no trobo acolliment. Ah, bella i dolça criatura, seria una gran bondat si la primera vegada que us vaig sol·licitar m'haguéssiu estimat molt o gens, perquè ara no sé on sóc. VI Non truep contenda contra vostras valors; merces vo.n prenda tals qu'a vos si'honors. Ja no m'entenda Dieus mest sos preycadors s'ieu vuelh la renda dels quatre reys majors per qu'ab vos no.m valgues merces e bona fes; quar partir no.m puesc ges de vos, en cuy s'es meza n'amors, e si fos preza
  • 10.
    em baizan, nius plagues, ja no volgra.m solses. Traducció al català. VI No trobo armes contra vostres poders; pietat vos prengui de tal manera que us sigui honorable. Que no m'escolti Déu entre els que preguen si jo vull la renda dels quatre reis majors a canvi que amb vós no em valguin ni la pietat ni la bona fe; ja que no em puc allunyar de cap manera de vós, en qui s'ha posat el meu amor, i si fos acceptat besant, i us plagués, mai no em voldria lliure. VII Anc res qu'a vos plagues, franca dompn'e corteza, no m'estet tan defeza
  • 11.
    qu'ieu ans nonla fezes que d'als me sovengues. Traducció al català. VII Mai res que a vós us plagués, franca i cortesa senyora, no em serà tan prohibit que no m'afanyi a fer-ho sense pensar en cap altra cosa. VIII En Raimon, la belheza e.l bes qu'en midons es m'a gen lassat e pres. Traducció al català. VIII Raimon, la bellesa i el bé que hi ha en la meva dama m'han gentilment lligat i pres.