I am an Ecclesial Lay Minister of the Roman Catholic Church in Las Vegas. I teach scripture studies at St. Joseph Husband of Mary parish. This presentation was during my two year training program through the Las Vegas Diocese. I hope it can help you as you need it. Peace and Love In Christ.
The holy Eucharist completes Christian initiation.
Those who have been raised to the dignity of the royal priesthood by Baptism, and configured more deeply to Christ by Confirmation, participate with the whole community in the Lord’s own sacrifice by means of the Eucharist.
catholic sacraments. Christian Ethics 20, Saskatchewan Ministry of Education, encounter the sacred
Buy it: Total Catechesis, Laurie Delgatto, gen ed. Saint Mary's Press, Winona MN, 2004
Deborah Masucci, Chair of the Board of the International Mediation Institute and former VP at AIG, describers her personal experience of bringing mediation and ADR to the fore in dispute resolution. The presentation was in London in October 2014 to an invited audience hosted by Trust Mediation and Expedite Resolution, two leading UK based mediation providers.
I am an Ecclesial Lay Minister of the Roman Catholic Church in Las Vegas. I teach scripture studies at St. Joseph Husband of Mary parish. This presentation was during my two year training program through the Las Vegas Diocese. I hope it can help you as you need it. Peace and Love In Christ.
The holy Eucharist completes Christian initiation.
Those who have been raised to the dignity of the royal priesthood by Baptism, and configured more deeply to Christ by Confirmation, participate with the whole community in the Lord’s own sacrifice by means of the Eucharist.
catholic sacraments. Christian Ethics 20, Saskatchewan Ministry of Education, encounter the sacred
Buy it: Total Catechesis, Laurie Delgatto, gen ed. Saint Mary's Press, Winona MN, 2004
Deborah Masucci, Chair of the Board of the International Mediation Institute and former VP at AIG, describers her personal experience of bringing mediation and ADR to the fore in dispute resolution. The presentation was in London in October 2014 to an invited audience hosted by Trust Mediation and Expedite Resolution, two leading UK based mediation providers.
Learn Ruby 2011 - Session 5 - Looking for a RescueJames Thompson
In this final language-focussed session we covered the three kinds of blocks used in Ruby: blocks, Procs and lambdas. We also covered error/exception handling in Ruby and reviewed iteration mechanisms.
Newton™s Laws; Moment of a Vector; Gravitation; Finite Rotations; Trajectory of a Projectile with Air Resistance; The Simple Pendulum; The Linear Harmonic Oscillator; The Damped Harmonic Oscillator
Roman Catholic doctrine, as with any other organization, political party or religion, are its beliefs, tenets, principles, or teachings. “Christian” means follower of Jesus Christ.
The PBHP DYC ~ Reflections on The Dhamma (English).pptxOH TEIK BIN
A PowerPoint Presentation based on the Dhamma Reflections for the PBHP DYC for the years 1993 – 2012. To motivate and inspire DYC members to keep on practicing the Dhamma and to do the meritorious deed of Dhammaduta work.
The texts are in English.
For the Video with audio narration, comments and texts in English, please check out the Link:
https://www.youtube.com/watch?v=zF2g_43NEa0
HANUMAN STORIES: TIMELESS TEACHINGS FOR TODAY’S WORLDLearnyoga
Hanuman Stories: Timeless Teachings for Today’s World" delves into the inspiring tales of Hanuman, highlighting lessons of devotion, strength, and selfless service that resonate in modern life. These stories illustrate how Hanuman's unwavering faith and courage can guide us through challenges and foster resilience. Through these timeless narratives, readers can find profound wisdom to apply in their daily lives.
In Jude 17-23 Jude shifts from piling up examples of false teachers from the Old Testament to a series of practical exhortations that flow from apostolic instruction. He preserves for us what may well have been part of the apostolic catechism for the first generation of Christ-followers. In these instructions Jude exhorts the believer to deal with 3 different groups of people: scoffers who are "devoid of the Spirit", believers who have come under the influence of scoffers and believers who are so entrenched in false teaching that they need rescue and pose some real spiritual risk for the rescuer. In all of this Jude emphasizes Jesus' call to rescue straying sheep, leaving the 99 safely behind and pursuing the 1.
The Book of Joshua is the sixth book in the Hebrew Bible and the Old Testament, and is the first book of the Deuteronomistic history, the story of Israel from the conquest of Canaan to the Babylonian exile.
Lesson 9 - Resisting Temptation Along the Way.pptxCelso Napoleon
Lesson 9 - Resisting Temptation Along the Way
SBs – Sunday Bible School
Adult Bible Lessons 2nd quarter 2024 CPAD
MAGAZINE: THE CAREER THAT IS PROPOSED TO US: The Path of Salvation, Holiness and Perseverance to Reach Heaven
Commentator: Pastor Osiel Gomes
Presentation: Missionary Celso Napoleon
Renewed in Grace
The Chakra System in our body - A Portal to Interdimensional Consciousness.pptxBharat Technology
each chakra is studied in greater detail, several steps have been included to
strengthen your personal intention to open each chakra more fully. These are designed
to draw forth the highest benefit for your spiritual growth.
The Good News, newsletter for June 2024 is hereNoHo FUMC
Our monthly newsletter is available to read online. We hope you will join us each Sunday in person for our worship service. Make sure to subscribe and follow us on YouTube and social media.
What Should be the Christian View of Anime?Joe Muraguri
We will learn what Anime is and see what a Christian should consider before watching anime movies? We will also learn a little bit of Shintoism religion and hentai (the craze of internet pornography today).
Exploring the Mindfulness Understanding Its Benefits.pptxMartaLoveguard
Slide 1: Title: Exploring the Mindfulness: Understanding Its Benefits
Slide 2: Introduction to Mindfulness
Mindfulness, defined as the conscious, non-judgmental observation of the present moment, has deep roots in Buddhist meditation practice but has gained significant popularity in the Western world in recent years. In today's society, filled with distractions and constant stimuli, mindfulness offers a valuable tool for regaining inner peace and reconnecting with our true selves. By cultivating mindfulness, we can develop a heightened awareness of our thoughts, feelings, and surroundings, leading to a greater sense of clarity and presence in our daily lives.
Slide 3: Benefits of Mindfulness for Mental Well-being
Practicing mindfulness can help reduce stress and anxiety levels, improving overall quality of life.
Mindfulness increases awareness of our emotions and teaches us to manage them better, leading to improved mood.
Regular mindfulness practice can improve our ability to concentrate and focus our attention on the present moment.
Slide 4: Benefits of Mindfulness for Physical Health
Research has shown that practicing mindfulness can contribute to lowering blood pressure, which is beneficial for heart health.
Regular meditation and mindfulness practice can strengthen the immune system, aiding the body in fighting infections.
Mindfulness may help reduce the risk of chronic diseases such as type 2 diabetes and obesity by reducing stress and improving overall lifestyle habits.
Slide 5: Impact of Mindfulness on Relationships
Mindfulness can help us better understand others and improve communication, leading to healthier relationships.
By focusing on the present moment and being fully attentive, mindfulness helps build stronger and more authentic connections with others.
Mindfulness teaches us how to be present for others in difficult times, leading to increased compassion and understanding.
Slide 6: Mindfulness Techniques and Practices
Focusing on the breath and mindful breathing can be a simple way to enter a state of mindfulness.
Body scan meditation involves focusing on different parts of the body, paying attention to any sensations and feelings.
Practicing mindful walking and eating involves consciously focusing on each step or bite, with full attention to sensory experiences.
Slide 7: Incorporating Mindfulness into Daily Life
You can practice mindfulness in everyday activities such as washing dishes or taking a walk in the park.
Adding mindfulness practice to daily routines can help increase awareness and presence.
Mindfulness helps us become more aware of our needs and better manage our time, leading to balance and harmony in life.
Slide 8: Summary: Embracing Mindfulness for Full Living
Mindfulness can bring numerous benefits for physical and mental health.
Regular mindfulness practice can help achieve a fuller and more satisfying life.
Mindfulness has the power to change our perspective and way of perceiving the world, leading to deeper se
2. LATIN PRONOUNCIATION
Regarding the correct pronunciation of Latin words, vowels, and
consonants, we are not concerned with the delicate question of how the
ancient Romans pronounced their native language but only with the
pronunciation of the living Liturgical Latin of the Church. Our aim,
therefore, in compliance with the wishes of Pope St. Pius X (as well as of
his successors), is to pronounce and speak Latin more Romano (in the
Roman style). Referring to this Liturgical Pronunciation of Latin, Pope
Pius XI, in a letter to Card. Dubois of Paris, expressed himself: “Not
content like Our Predecessors, Pius X and Benedict XV, simply to
approve this pronunciation. We ourselves express the keenest desire that
[…] every nation shall endeavor to adopt it when carrying out liturgical
functions.”
VOWELS:
N.B. Long vowels are held slightly longer and more stressed than short
vowels. Short vowels are pronounced more quickly and are not stressed.
CONSONANTS:
N.B. Most consonants are pronounced as in English, with the following
considerations:
Long Short
à as in father ;
è as in fare ;
ì, y as in machine ;
ò as in loss or law ;
ù as in moon.
a as in facility ;
e as in let ;
i as in machine ;
o as in loss or law ;
u as in moon.
c before a, o, u, like k ;
c before e, i, ae (or æ), oe (or œ) like ch in charity ;
cc before e or i like tch in match ;
ch before e or i like k ;
g before a, o, u, like g in gate.
4. THE SIGN OF THE CROSS
P. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. P. In the name of the Father, and of the Son, and of the
Holy Ghost.
S. Amen S. Amen
P. Introibo ad altare Dei P. I will go to the altar of God.
S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. S. To God, the joy of my youth.
THE PSALM 42 – JUDICA ME
P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the
gente non sancta: ab homine iniquo et doloso nation that is not holy; deliver me from the unjust and
erue me. deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me
repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me off, and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth
inimicus? me?
P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa P. Send forth Thy light and Thy truth; they have conducted
me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum me, and brought me unto Thy holy hill, and into Thy
tuum, et in tabernacula tua. tabernacles.
S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat S. And I will go unto the altar of god; to God Who giveth joy
juventutem meam. to my youth.
P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the
quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou
thou disquiet me?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: S. Hope in God, for I will still give praise to Him; the
salutare vultus mei, et Deus meus. salvation of my countenance, and my God.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost.
S. Sicut erat in principio, et nunc, et semper et in S. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world
sæcula sæculorum. Amen without end. Amen
P. Introibo ad altare Dei. P. I will go to the altar of God.
S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. S. To God, the joy of my youth.
P. Adjutorium nostrum in nomine Domini. P. Our help is in the Name of the Lord.
S. Qui fecit cælum et terram. S. Who made heaven and earth.
THE PUBLIC CONFESSION
P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ P. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin,
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the
beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the
et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia angels and saints, and to you my brothers and sisters, that
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea I have sinned exceedingly in thought, word, deed. [He
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo strikes his breast three times saying:] through my fault,
precor beatam Mariam semper Virginem, beatum through my fault, through my most grievous fault, and I
Michaelem Archangelum, beatum Joannem ask blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles
omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you my
Dominum Deum Nostrum. brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
S. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis S. May almighty God have mercy on you, forgive you all
peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. your sins, and bring you to everlasting life.
P. Amen P. Amen
PEOPLE’S CONFESSION
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ S. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin,
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the
beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the
et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater quia angels and saints, and to you my brothers and sisters, that
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea I have sinned exceedingly in thought, word, deed. [Strike
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo your breast three times saying:] through my fault, through
precor beatam Mariam semper Virginem, beatum my fault, through my most grievous fault, and I ask
Michaelem Archangelum, beatum Joannem blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles
omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you Father,
Dominum Deum Nostrum. to pray for me to the Lord our God.
5. P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et P. May Almighty God have mercy on you, forgive you your
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam sins, and bring you to everlasting life.
æternam.
S. Amen S. Amen
P. Indulgentiam absolutionem, et remissionem, P. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon,
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens absolution, and remission of our sins.
et misericors Dominus.
S. Amen S. Amen
P. Deus, tu conversus vivificabis nos. P. Turn to us, O God, and bring us life.
S. Et plebs tua lætabitur in te. S. And Your people will rejoice in You.
P. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. P. Show us, Lord, Your mercy.
S. Et salutare tuum da nobis. S. And grant us Your salvation.
P. Domine, exaudi orationem meam. P. O Lord, hear my prayer.
S. Et clamor meus ad te veniat. S. And let my cry come to You.
P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit.
P. OREMUS. P. LET US PRAY.
THE PRIEST GOES UP TO THE ALTAR
P. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, P. Take away from us, O Lord, we beseech You, that we
iniquitates nostras ut ad Sancta sanctorum may enter with pure minds into the Holy of Holies.
puris mereamur mentibus introire. Per Through Christ our Lord. Amen
Christum Dominum nostrum. Amen
P. Oramus te. Domine, per merita Sanctorum P. We beseech You, O Lord, by the merits of Your Saints
tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium whose relics lie here, and of all the Saints, deign in your
Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mercy to pardon me all my sins. Amen
mea. Amen
THE INTROIT
See Proper of the Mass for the day.
THE KYRIE ELEISON
Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy.
Κύριε ἐλέησον S. Kyrie eleison. S. Lord, have mercy.
Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy.
Χριστὲ ἐλέησον S. Christe eleison. S. Christ, have mercy.
Χριστὲ ἐλέησον P. Christe eleison. P. Christ, have mercy.
Χριστὲ ἐλέησον S. Christe eleison. S. Christ, have mercy.
Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy.
Κύριε ἐλέησον S. Kyrie eleison. S. Lord, have mercy.
Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy.
THE GLORIA IN EXCELSIS
P. Gloria in excelsis Deo. P. Glory to God in the highest.
C. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. C. And on earth peace to people of good will. We praise
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee.
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God,
magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus
cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of
unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, God, Son of the Father, Who takest away the sins of the
Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere world, have mercy on us; Who take away the sins of the
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe depreca- world, receive our prayer: Who sittest at the right hand of
tionem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, the Father, have mercy on us. For Thou only art holy:
miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art
solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. most high, together with the Holy Spirit, in the glory of
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen God the Father. Amen
P. Dominus Vobiscum. P. May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit.
6. THE COLLECTS
P. OREMUS. P. LET US PRAY.
See Proper of the Mass for the day.
THE EPISTLE
See Proper of the Mass for the day.
P. LECTIO Epistolæ beati (Pauli, Petri…) P. LESSON from the Epistle of the blessed Apostle Paul to
Apostoli ad (Romanos, Corinthios…) (the Romans, Corinthians…) Peter… John…
S. Deo gratias. S. Thanks be to God.
THE GRADUAL, TRACT, SEQUENCE & HOMILY
See Proper of the Mass for the day.
D. Munda cor meum ac labia mea, omnipotens D. Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who
Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo didst cleanse the lips of the Prophet Isaiah with a burning
mundasti ignito: ita me tua grata miseratione coal; and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to
dignare mundare, ut sanctum Evangelium purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.
tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Through Christ our Lord. Amen
Dominum nostrum. Amen
P. Jube, Domine, benedicere. P. Pray, Lord, a blessing.
P. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut P. The Lord be in your heart and on thy lips, that thou may
digne et competenter annuntiem Evangelium worthily and in a becoming manner announce His holy
suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Gospel. In the name of the Father, and of the Son, and
Sancti. Amen of the Holy Ghost. Amen
P/D. Dominus vobiscum. P/D. May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit.
THE GOSPEL
P/D. Sequentia (or Initium) sancti Evengelii P/D. The continuation (or beginning) of the holy Gospel
secundum N. according to St. [Name]
See Proper of the Mass for the day.
S. Gloria tibi, Domine. S. Glory be to Thee, O Lord.
S. Laus tibi, Christe. S. Praise be to Thee, O Christ.
P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. P. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
ALL SIT FOR THE HOMILY OR SERMON.
THE CREDO
C. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, C. I believe in one God, The Father Almighty, maker of
factorem cæli et terræ, visibilium omnium et heaven and earth, and of all things visible and invisible.
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of
Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre God. Born of the Father before all ages. God of God,
natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen Light of Light, true God of true God. Begotten, not made,
de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, of one substance with the Father. By whom all things
not factum, consubstantialem Patri: per quem were made. Who for us men and for our salvation came
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et down from heaven. [All present kneel] And He became
propter nostram salutem descendit de cælis. Et flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: WAS MADE MAN. [All arise] He was also crucified
ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And
nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. on the third day He rose again according to the
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right
ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris. Et hand of the Father. He will come again in glory to judge
iterum venturus est cum gloria judicare vivos et the living and the dead. And of His kingdom there will
mortuos. cujus regni non erit finis. Et in Spiritum be no end. And I believe in the Holy Spirit, the Lord and
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son.
Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul Who together with the Father and the Son is adored and
adoratur et conglorificatur: qui locutus est per glorified; and who spoke through the Prophets. And one
Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma baptism for the forgiveness of sins. And I await the
in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrection of the dead. And the life of the world to
resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi come. Amen
sæculi. Amen
8. THE OFFERTORY VERSE
P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit.
P. OREMUS. P. LET US PRAY.
See Proper of the Mass for the day.
ALL SIT.
THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE
P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, P. Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this
hanc immaculatam hostiam, quam ego spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo Thee, my living and true God, for my own countless
et vero, pro innumerabilibus peccatis, et sins, offenses, and negligences, and for all here present;
offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus as also for all faithful Christians, living and dead; that it
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus may avail for my own and for their salvation unto life
Christianis vivis atque defunctis. ut mihi, et illis eternal.
proficiat ad salutem in vitam æternam.
S. Amen S. Amen
P. Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem P. O God, Who in creating human nature didst
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: marvelously enoble it, and hast still more marvelously
da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus renewed it: grant that by the mystery of this water and
divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ wine, we may be made partakers of His Divinity Who
fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus
tuus Dominus noster. Qui tecum vivit et regnat Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with
in unitate Spiritus Sancti Deus. per omnia sæcula Thee, in the unity of the Holy Spirit, one God, world
sæculorum. Amen without end. Amen
P. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam P. We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation,
deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ beseeching Thy clemency that, in the sight of Thy Divine
majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute Majesty, it may ascend with the savor of sweetness, for
cum odore suavitatis ascendat. Amen our salvation and for that of the whole world. Amen
P. In spiritu humilitatis, et in animo contrito P. In an humble spirit, and a contrite heart, may we be
suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium received by Thee, O Lord; and may our sacrifice so be
nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, offered in Thy sight this day that it may be pleasing to
Domine Deus. Thee, O Lord God.
P. Veni, Sanctificator omnipotens æterne Deus, et P. Come, O Sanctifier, almighty, eternal God, and bless
benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini this sacrifice prepared for Thy holy Name.
præparatum.
THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS
P. Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, P. May the Lord, by the intercession of blessed Michael the
stantis a dextris altaris incensi, et omnium Archangel, who standeth at the right side of the altar of
electorum suorum, incensum istud dignetur incense, and of all His elect, vouchsafe to bless this
Dominus benedicere, et in odorem suavitatis incense and to receive it in the odor of sweetness: through
accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen Christ our Lord. Amen
P. Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, P. May this incense,which Thou hast blessed, O Lord,
Domine, et descendat super nos misericordia tua. ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.
P. Dirigatur, Domine, oratio mea sicut P. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy
incensum in conspectu tuo: elevatio manuum sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round
custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis about my lips. Incline not my heart to evil words: to
meis : ut non declinet cor meum in verba malitiæ, make excuses in sins.
ad excusandas excusationes in peccatis.
P. Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, P. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and
et flammam æterne caritatis. Amen the flame of everlasting charity. Amen
THE WASHING OF THE HANDS
P. Lavabo inter innocentes manus meas. et P. I will wash my hands among the innocent: and will
circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam compass Thine altar, O Lord. That I may hear the voice
vocem laudis. et enarrem universa mirabila tua. Of Thy praise: and tell of all Thy wonderous works. O
Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum Lord, I have loved the beauty of Thy house: and the place
habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, where Thy glory dwelleth. Destroy not my soul with
Deus animam meam: et cum viris sanguinum the wicked, O God: nor my life with men of blood. In
9. vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: whose hands are iniquities: their right hand is filled with
dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in gifts. But I have walked in innocence: redeem me, and
innocentia mea ingressus sum: redime me, et have mercy on me. My foot hath stood in the straight
miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis way: in the churches I will bless Thee, O Lord.
benedicam te, Domine.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut S. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
erat in principio, et nunc, et semper As it was in the beginning, is now, and ever shall be.
R. et in sæcula sæculorum. Amen R. world without end. Amen
THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY
P. Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, P. Receive, O Holy Trinity, this offering which we make
quam tibi offerimus ob memoriam passionis, to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini and Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of
nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the
Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum holy Apostles Peter and Paul, of [name the Saints whose
Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et relics are in the Altar] and of all the Saints; that it may
omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, avail to their honor and our salvation: and may they
nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory
dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord.
terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
S. Amen S. Amen
THE ORATE FRATRES
P. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. acceptable to God the Father almighty.
S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis S. May the Lord receive the sacrifice from thy hands for the
ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem praise and glory of His name, for our welfare and that of
quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. all His holy Church.
THE SECRETS
See Proper of the Mass for the day.
P. Per omnia sæcula sæculorum. P. World without end.
S. Amen S. Amen
THE PREFACE
c.f. 1962 Missal,p.870-883.
P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit.
P. Sursum corda. P. Lift up your hearts!
S. Habemus ad Dominum. S. We have them lifted up unto the Lord.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro. P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. Dignum et justum est. S. It is meet and just.
P. Vere dignum et justum est, æquum et salutare, P. It is truly meet and just, right and for our salvation, that
nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine we should at all times and in all places give thanks to
sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who,
unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es together with Thine only-begotten Son and the Holy
Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate Spirit, art one God, one Lord: not in the Oneness of a
personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod single Person, but in the Trinity of one Substance. For
enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same
de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia do we believe of Thy Son, the same of the Holy Spirit,
discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, without difference or separation; so that in confessing the
sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, true and eternal Godhead, in It we should adore
et in essentia unitas, et in majestate adoretur distinction in Persons, unity in Essence, and equality in
æqualitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Majesty: in praise of which Angels and Archangels,
Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant Cherubim also Seraphim, day by day exclaim, without
clamare quotidie, una voce dicentes: end and with one voice, saying:
Here the bell is rung three times.
10. THE SANCTUS
P. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus P. Holy, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the
Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in Blessed is He Who cometh in the name of the Lord.
nomine Domini. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
THE PRAYER BEFORE THE CONSECRATION
a) For the Church and Ecclesiastical Authorities
P. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum P. Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray
Christum Filium tuum Dominum nostrum, and beseech Thee through Jesus Christ, Thy Son, Our
supplices rogamus ac petimus, uti accepta Lord, that Thou wouldst vouchsafe to receive and bless
habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, these gifts, these presents, these holy and
hæc sancta sacrificia illibata, in primis quæ unspotted sacrifices, which in the first place we offer for
tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica; Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to
quam pacificare, custodire, adunare, et regere peace; as also protect, unite, and govern her throughout
digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo the world, together with Thy servant N. our Pope; N. our
Papa nostro “N.” et Antistite nostro “N.” et Bishop; as also all orthodox believers and professors and
omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et of the Catholic and Apostolic Faith.
Apostolicæ fidei cultoribus.
b) Commemoration of the Living
P. Memento Domine famulorum, famularumque P. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N.
tuarum “N.” et “N.” et omnium circumstantium, and N., and of all here present, whose faith and devotion
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro are known to Thee: for whom we offer, or who offer up
quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their
sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro families, their friends, for the redemption of their souls,
redemptione animarum suarum, pro spe salutis et for the hope of their safety and salvation, and who now
incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.
Deo vivo et vero.
c) Invocation of the Saints
P. Communicantes, et memoriam venerantes, in P. In communion with and honoring the memory, first of the
primis gloriosæ semper Virginis Mariæ genitricis glorious, ever Virgin Mary, mother of our God and
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed [et beati Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, her spouse
Joseph, ejusdem virginis sponsi] et beatorum and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andrew, James, John, Thomas, James, Phillip,
Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus,
Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of
Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers
et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum do Thou grant that in all things we may be defended by
meritis precibusque concedas, ut in omnibus the help of Thy protection. Through the same Christ, our
protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Lord. Amen
Christum Dominum nostrum. Amen
THE PRAYERS AT THE CONSECRATION
a) Oblation of the Victim to God
P. Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et P. We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept
cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut this oblation of our service, as also of Thy whole family,
placatus accipias: diesque nostros in tua pace dispose our days in Thy peace, command us to be
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, delivered from eternal damnation and to be numbered
et in electorum tuorum jubeas grege numerari. in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord.
Per Christum Dominum nostrum. Amen Amen
The bell is rung once.
P. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, P. Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all things
quæsumus benedictam, adscriptam, ratam, to make blessed, approved, ratified, reasonable,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris: and acceptable, that it may become for us the Body and
ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectissimi Blood of Thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
b) Words of Consecration and Elevation
P. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in P. Who, the day before He suffered, took bread into His holy
sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis and venerable hands and with His eyes lifted up to
oculis in cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty Father, giving
11. omnipotentem, tibi gratias agens, bene dixit, thanks to Thee, He blessed, broke, and gave It to His
fregit, deditque discipulis suis, dicens: disciples, saying: Take all of you and eat of this.
Accipite et manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.
The bell is rung.
P. Simili modo postquam cœnatum est, accipiens P. In like manner, after He had supped, taking also this
et hunc præclarum Calicem in sanctas ac excellent chalice into His holy and venerable hands, also
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, giving thanks to Thee, He blessed and gave It to His
benedixit , deditque discipulis suis, dicens: disciples, saying: Take and drink ye all of this.
Accipite et bibite ex eo omnes:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
MEI, NOVI ET ÆTERNI BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR
EFFENDETUR IN REMISSIONEM YOU AND FOR MANY UNTO THE
PECCATORUM. REMISSION OF SINS.
P. Hæc quotiescumque feceritis in mei memoriam P. As often as ye shall do these things, ye shall do them in
facietis. memory of Me.
The bell is rung.
c) Oblation of the Victim to God
P. Unde et memores Domine, nos servi tui, sed P. Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy
et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui people, calling to mind the blessed Passion of the same
Domini nostri tam beatæ passionis, nec non et ab Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from hell,
inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ and glorious ascension into heaven, offer unto Thy most
ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a
uis donis ac datis, hostiam puram, hostiam pure Victim, a holy Victim, an immaculate Victim,
sanctam, hostiam immaculatam, Panem the holy Bread of eternal life and the Chalice of
sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis everlasting salvation.
perpetuæ.
P. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere P. Upon which do Thou vouchsafe to look with propitious
digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere and serene contenance, and to accept them, as Thou wert
dignatus es munera pueri tui justi Abel, et graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant
sacrificium patriarchæ nostri Abraham: et quod Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that
tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, which Thy high Priest Melchisedech offered to Thee,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. a holy sacrifice, a spotless victim.
P. Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube P. We most humbly beseech Thee, Almighty God, to
haec perferri per manus sancti Angeli tui command that these offerings be borne by the hands of
in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Thy holy angel to Thine altar on high in the sight of Thy
majestatis tuæ: ut quotquot ex hac altaris Divine Majesty, that as many of us as at this altar shall
participatione, sacrosanctum Filii tui Cor pus partake of and receive the most holy Body and Blood
et San quinem sumpserimus omni benedictione of Thy Son, may be filled with every heavenly blessing
cœlesti et gratia repleamur. Per eumdem and grace. Through the same Christ our Lord.
Christum Dominum nostrum.
P. Amen P. Amen
THE PRAYERS AFTER THE CONSECRATION
a) Commemoration of the Dead
P. Memento etiam, Domine, famulorum P. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N.
famularumque tuarum “N.” et “N.” qui nos and N., who have gone before us with the sign of faith
præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in and sleep in the sleep of peace.
somno pacis.
P. Ipsis Domine, et omnibus in Christo P. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut Thee, grant a place of refreshment, light, and peace.
indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum Through the same Christ our Lord. Amen
Dominum nostrum. Amen
12. b) Invocation of the Saints
P. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de P. To us sinners, also, Thy servants, hoping in the multitude
multitudine miserationum tuarum sperantibus, of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and
partem aliquam et societatem donare digneris, fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: with
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy,
Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints, into
Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et whose company we pray Thee to admit us, not
omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, considering our merits, but of Thine own free pardon.
non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus,
largitor admitte.
c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation
P. Per Christum Dominum nostrum. P. Through Christ our Lord.
P. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona P. Through Whom, O Lord, Thou dost always create,
creas, sancti ficas, vivi ficas, bene dicis hallow, quicken, and bless all these good things
et præstas nobis. and give them to us.
P. PER IP SUM, ET CUM IP SO, ET P. THROUGH HIM AND WITH HIM AND IN
IN IP SO, EST TIBI DEO PATRI HIM, BE TO THEE, GOD THE FATHER
OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS ALMIGHTY, IN THE UNITY OF THE HOLY
SANCTI, OMNIS HONOR, ET GRATIA. SPIRIT, ALL HONOR AND GLORY.
P. PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM. P. FOR EVER AND EVER.
R. AMEN R. AMEN
THE PATER NOSTER
P. OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et P. LET US PRAY. Admonished by salutary precepts, and
divina institutione formati, audemus dicere: following divine directions, we presume to say:
P. Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen P. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name;
tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum heaven; give us this day our daily bread; and forgive us
quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis our trespasses, as we forgive those who trespass against
debita nostra, sicut et nos dimittimus us, and lead us not into temptation.
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem.
R. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil.
R. Amen R. Amen
THE LIBERA NOS AND THE FRACTION OF THE HOST
P. Libera nos, quæsumus Domine, ab omnibus P. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past,
malis præteritis, præsentibus, et futuris: et present, and to come; and by the intercession of the
intercedente beata et gloriosa semper Virgine blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God,
Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, of
Petro at Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in
da propitius pacem in diebus nostris: ut ope our days: that through the help of Thy mercy we may
misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus always be free from sin and safe from all trouble.
semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
P. Per eumdem Dominum nostrum Jesum P. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per Spirit, God, world without end.
omnia sæcula sæculorum.
S. Amen S. Amen
THE COMMINGLING OF THE SACRED BODY AND BLOOD
P. Pax Domini sit semper vobiscum . P. May the peace of the Lord be always with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit.
P. Hæc commixtio et consecratio Corporis et P. May this mingling and consecrating of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive It
accipientibus nobis in vitam æternam. Amen unto life everlasting. Amen
13. THE AGNUS DEI
P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere P. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who
mundi, dona nobis pacem. takest away the sins of the world, grant us peace.
THE PRAYERS FOR HOLY COMMUNION
a) Prayer for Peace
P. Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: P. O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thy Apostles,
Pacem relinquo vobis, pacem Meam do vobis: Peace I leave you, My peace I give you: regard not
ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; my sins, but the faith of Thy Church, and vouchsafe to
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et her that peace and unity which is agreeable to Thy will.
coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen
omnia sæcula sæculorum. Amen
b) Prayer for Sanctification
P. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex P. O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who,
voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per according to the will of the Father, through the
mortem tuam mundum vivificasti: libera me per cooperation of the Holy Spirit, hast by Thy death given
hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab life to the world: deliver me by this, Thy most Sacred
omnibus iniquitatibus meis et universis malis: Body and Blood, from all my iniquities and from all evils;
et fac me tuis semper inhærere mandatis: et a te and make me always adhere to Thy commandments, and
nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo never suffer me to be separated from Thee. Who with the
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in same God the Father and the Holy Spirit, livest and
sæcula sæculorum. Reignest, God, forever and ever.
Amen Amen
c) Prayer for Grace
P. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, P. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ,
quod ego indignus sumere præsumo, non mihi which I, all unworthy, presume to receive, turn to my
proveniat in judicium et condemnationem: sed judgement and condemnation; but through Thy goodness
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis may it be to me a safeguard and remedy both of soul and
et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis body. Who, with God the Father, in the unity of the
et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Holy Spirit, livest and reignest, God, forever and ever.
Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen Amen
THE PRAYERS AT THE COMMUNION
a) Communion of the Priest
P. Panem cœlestem accipiam et nomen Domini P. I will take the Bread of heaven, and call upon the name of
invocabo the Lord.
P. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum P. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima roof, but only say the word, and my soul shall be healed.
mea. (three times) (three times)
P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat P. May the Body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul
animam meam in vitam æternam. Amen unto life everlasting. Amen
P. Quid retribuam Domino pro omnibus quæ P. What shall I render to the Lord for all He hath rendered
retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et unto me? I will take the Chalice of Salvation,
nomen Domini invocabo Dominum, et ab and call upon the Name of the Lord. Praising, I will call
inimicis meis salvus ero. upon the Lord and I shall be saved from all my enemies.
P. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat P. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul
animam meam in vitam æternam. Amen unto life everlasting. Amen
b) Communion of the Faithful
P. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. P. Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away
the sins of the world.
R. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum R. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur my roof; but only say the word, and my soul shall be
anima mea. (Repeated three times.) healed. (Repeated three times.)
HERE THE LAY COMMUNICANT COMES FORWARD
TO THE COMMUNION RAIL TO RECEIVE OUR LORD IN
THE SACRAMENT OF HOLY COMMUNION.
P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat P. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul
animam tuam in vitam æternam. unto life everlasting.
R. Amen
14. THE PRAYERS DURING THE ABLUTIONS
P. Quod ore sumpsimus Domine, pura mente P. Into a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly
capiamus: et de munere temporali fiat nobis food which has passed our lips; bestowed upon us in time,
remedium sempiternum. may it be the healing of our souls for eternity.
P. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, P. May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy
quem potavi, adhæreat visceribus meis: et Blood which I have drunk cleave to mine inmost parts:
præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, and do Thou grant that no stain of sin remain in me,
quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui whom pure and holy mysteries have refreshed: Who
vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen livest and reignest world without end. Amen
THE COMMUNION VERSE
See Proper of the Mass for the day.
P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit.
P. OREMUS. P. LET US PRAY.
THE POSTCOMMUNION VERSE
See Proper of the Mass for the day.
16. THE DISMISSAL
P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit.
P. Ite, missa est. P. Go, you are dismissed.
S. Deo gratias. S. Thanks be to God.
P. Benedicamus Domino. P. Let us bless the Lord.
S. Deo Gratias. S. Thanks be to God.
P. Requiescant in pace. P. May they rest in peace.
S. Amen S. Amen
THE BLESSING
P. Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis P. May the lowly homage of my service be pleasing to Thee,
meæ; et præsta, ut sacrificium, quod oculis tuæ O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy
mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy
te miserante, propitiabile. Per Christum loving kindness, may avail to atone to Thee for myself
Dominum nostrum. Amen and for all those for whom I have offered it up. Through
Christ our Lord. Amen
P. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et P. May almighty God bless you. The Father, and the Son,
Filius , et Spiritus Sanctus. and the Holy Ghost.
S. Amen S. Amen
THE LAST GOSPEL
P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tue. S. And with thy Spirit.
P. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. P. The beginning of the holy Gospel, according to St. John.
P. In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud P. In the beginning was the Word, and the Word was with
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in God, and the Word was God. The same was in the
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta beginning with God. All things were made by Him, and
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. without Him was made nothing that was made. In Him
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux was life, and the life was the light of men; and the light
in tenebris lucet, et tenebræ eam non shineth in darkness, and the darkness did not comprehend
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui it. There was a man sent from God, whose name was
nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut John. This man came for a witness to give testimony of
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes the light, that all men might believe through him. He was
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut not the light, but was to give testimony of the light. That
testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera was the true light which enlighteneth every man that
quæ illuminat omnem hominem venientem in cometh into this world. He was in the world, and the
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per world was made by Him, and the world knew Him not.
ispum fructus est, et mundus eum non cognovit. In He came unto His own, and His own received Him not.
propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot But as many as received Him, to them He gave great
autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios power to become the sons of God: to them that believe
Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non in His name: who are born, not of blood, nor of the will of
ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here
ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET all genuflect) AND THE WORD WAS MADE
VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit FLESH, and dwelt among us; and we saw His glory, the
in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi glory as the only begotten of the Father, full of grace and
unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. Truth.
S. Deo gratias. S. Thanks be to God.
PRAYERS AFTER LOW MASS
a) The Ave Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus Blessed art thou amongst women, and bless is the fruit of thy
ventris tui, womb,
Jesus. Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at
peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostræ. the hour of our death.
Amen Amen
17. b) Hail Holy Queen
Salve Regina, Mater misericordiæ. Vita, dulcedo, Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness,
et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii and our hope! To thee do we cry, poor banished children of
Hevæ. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping
hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra, in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et thine eyes of mercy towards us, and after this our exile show
Jesum, benedictum a fructum ventris tui, nobis post unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O
hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis loving, O sweet virgin Mary.
Virgo Maria.
P. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. P. Pray for us, O holy Mother of God.
S. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. S. That we be made worthy of the promises of Christ.
P. OREMUS. Deus refugium nostrum et virtus, P. LET US PRAY. O God, our refuge and our strength, look
populum ad te clamantem propitius respice; down with favor upon Thy people who cry to Thee; and
et intercedente gloriosa et immaculata Virgine through the intercession of the glorious and immaculate
Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus Virgin Mary, Mother of God, of her spouse, blessed
Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the
et omnibus Sanctis, quas pro conversione saints, mercifully and graciously hear the prayers which
peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ we pour forth to Thee for the conversion of sinners and
Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors for the liberty and exaltation of holy mother Church.
et benignus exaudi. Per eumdem Christum Through the same Christ our Lord. Amen
Dominum nostrum. Amen
c) Saint Michael the Archangel
Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio. St. Michael, the archangel, defend us in battle. Be our
Contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. protection against the malice and snares of the devil. We
Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque humbly beseech God to command him. And do thou, O
princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus prince of the heavenly host, by the divine power thrust into
malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur hell Satan and the other evil spirits who roam through the
in mundo divina virtute in infernum detrude. Amen world seeking the ruin of souls. Amen
THE INVOCATION AFTER MASS
P. Cor Jesu sacratissimum, P. Most Sacred Heart of Jesus.
S. Miserere nobis. S. Have mercy on us!
(Repeat three times) (Repeat three times)