This document contains a summary of the analysis of a Memorandum of Understanding (MOU) translation. The MOU includes three articles that outline agreements between two parties. The translation involved direct and word-for-word procedures to maintain the original grammar and meaning. Certain terms were categorized as "foreignization" and left untranslated. Equivalence, adaptation, and borrowing methods were not used since the MOU did not include idioms, proverbs, or unfamiliar cultural concepts.