12 论基督教信仰
列高利 (Gregory of Nyssa) 的作品。《论信仰》毫不令人吃惊地将"阿里
乌主义"的各宗派推断为一个神学总体"阿里乌派"就是"阿里乌派"不
管他们的历史背景如何多样化。他们有许多名字,然而他们都有共同的不
信以及一起从事分裂与攻击教会的工作"我要用一个共同的名字来称我必
须回应的这些人 异端。"他们的异端就像传说中的海德拉 (Hydra) ,头
被砍下后总会生出一个新的来:或者像恶魔锡拉 (Scylla) ,异端将自己分
成许多不信的形状,却假装是基督教的一个派别。
安波罗修用这样的步骤判定阿里乌(因此所有的"阿里乌派"人
士)要对教导基督不像 (dissimilis) 父负责。
使徒称基督是父的像,而阿里乌派却说他不像父。如果他不
像,为什么他被称为像呢?人不会有跟他们不像的画像,阿里乌派
争辩说义不像子,就是说父生了一个跟他不像的,好像他不能生一
个跟他像的。②
可以预见,类质主义者被这样的指控激怒。一位赞成阿里乌主义的
主教拉提亚里亚的帕拉迪 (Palladius of Ratiaria) 于 379 年写了一篇回
应《论信仰》卷一、卷二的文章,现在只留下两块大的残篇。 379 年,帕
拉迪作为西方类质主义的发言人与安波罗侈的主要对手突然出现,我们对
这位伊利里亚主教之前的情况几乎一无所知。帕拉迪在发表了尖刻的抨
击《论信仰》卷一、卷二的言论后走入了神学舞台的中心。这一回应现存
的只有两块残篇,存留在安波罗修《论信仰》中世纪抄本的页边空白。②
在这些《反对论信仰)) (Contra On the Faith )残篇中,帕拉迪指责去
波罗修并不了解他的对手。最值得反对的是安波罗修将"不像"这个词
② 《论基督教信仰》卷一, 7.48 。
,
( c . P. Harnmond Barnmel , "From 由e School of Maximinus: The Arian Material in Paris MS. Lat
8叨7" , Journal of The ological Studies 31 (1980) , 394-395.
译后记
本书选编的安波罗修文集翻译自英译本 Some of the Princ伊al Works
of St. Ambrose , translated by Rev. H. De Romestin et al. Amb rose: Select
Works and Letters , Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of
the Christian Church , Second Series , Volume X. T &Tα缸k Edinburgh 。
以下中译者就英文译本的特点做三点说明
1.书中的个别段落编号混乱,我们做了调整 z
2. 英文译本翻译自原作拉丁文,而原作中使用约希腊文则没有翻
译。中文译本正文保留了这些希腊文,并以注释约方式将希腊文译成中
文供参考。
3. 英文译本力求字字对应翻译拉丁文原作,因此在圣经经文引用上
并没有遵从通行的英文圣经译本,而是基本照原作直接译出。中文译本
则尽量使用和合本经文,但是由于安波罗修的引用风格非常灵活多变,
完全照搬和合本是不可能的。因此在不少与和合本差异较大的地方,中
文译本也照英文译本上下文的要求直接翻译,并以注释方式标出所引经
文在和合本的位置以供参考。
此外,在经文引用方面,安波罗修时代受希腊文七十士译本的影响
甚深。七十士译本不仅在字句上与中文和合本有相当程度的差异,而且