A short presentation in English and Italian on how Dickens invented suggestive names for his characters and places in Hard Times, inspired by reading the novel. The students who worked on it are in their second year of high school (2L1 - ISIS Carcano - Como)
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docx
Names in Dickens's Hard Times
1. NAMES IN
“HARD TIMES”
(NOMI IN “TEMPI DIFFICILI”)
Regina Bianchi and Paolo Roncoroni
with the participation of Charles Dickens
2. Often, Charles Dickens invented his characters’ names from
actual words that sound good if they are put together.
These words are also used to convey to the reader information
about the personality or traits of the character himself.
(Spesso, Charles Dickens creava i nomi dei suoi personaggi a partire da parole
realmente esistenti che suonano bene se accostate)
(Tali parole servono anche per trasmettere al lettore informazioni circa la
personalità o le caratteristiche del personaggio stesso)
4. Grad Grind+
Abbreviation of
“graduated”
(laureato), so a
well-educated
person (una
persona colta)
To grind (macinare)
expresses his way
to educate children,
“grinding” their
minds with “facts” (il
suo modo di educare i
bambini “macina” le loro
menti con i “fatti”)
THOMAS GRADGRIND
5. LOUISA GRADGRIND
Louisa comes from “Ludwig”, which means
“fame from battle” (fama dalla battaglia)
Louisa is like a warrior, undecided between
following facts or imagination
(Louisa è come un guerriero, combattuto se seguire i fatti o
l’immaginazione)
6. Choke – a – child
Choakumchild
His way to teach to the students “chokes” their mind and their imagination,
so it’s like he chokes children
(Il suo metodo di istruzione “soffoca” la mente e la fantasia degli alunni, quindi è come se li
soffocasse)
Mr. M’CHOAKUMCHILD
(soffocare un bambino)
7. Bound limite,
confine
Bounderby is a very narrow-minded
person, that sees only what he wants
and thinks everyone else has to see
the same
JOSIAH BOUNDERBY
(È una persona dalla mentalità
ristretta, che vede solo ciò che vuole
vedere e pensa che chiunque debba
vedere lo stesso)
8. Sparse scarso
Mrs Sparsit is a person that has sparse good
qualities; she only wants to be rich like she
used to be when she got married, and she
doesn’t have any scruple to try to spoil the
marriage between Louisa and Bounderby
(Mrs Sparsit ha scarse buone qualità; vuole solo tornare
ad essere ricca, e per farlo non si fa scrupoli nel cercare
di rovinare il matrimonio tra Louisa e Bounderby)
Mrs SPARSIT
9. Black + Pool
(Corso d’acqua scuro)
STEPHEN BLACKPOOL
Pool can also mean
“reserve of labour”,
referring to his social
condition
Someone dark,
hopeless, without
light in his life
(Qualcuno di oscuro,
senza speranza e
senza nessuna luce
nella vita)
(“Pool” significa anche
“riserva di
manodopera”, riferito
alla condizione
sociale)
10. Cecilia
Comes from the latin “caecus” that
means blind (cieco). This expresses
that Gradgrind is trying to blind her to
imagination
Her nickname Sissy is also similar
to “sister”, referring to her family
connection with Louisa, Thomas e
Jane
CECILIA “SISSY” JUPE
(Gradgrind sta tentando di
accecare Sissy rispetto
all’immaginazione)
(Il soprannome Sissy è anche simile
a “sister”, cioè sorella, riferito alla
sua parentela con Louisa, Thomas e
Jane)
11. Sleary
Sleazy (squallido), concerning
the circus’s environment; it
is in contrast with the people
who work there, like him,
that are nice and
unpretentious
Similar to
Mr SLEARY
(Squallido potrebbe riferirsi all’ambiente
del circo, ma è in contrasto con le
persone che ci lavorano, che sono
gentili e semplici)
13. From coke, that is a particular type of
coal.
This because the city is an industrial and
dark town, blackened by smoke and
ashes
COKETOWN
(Il coke è un particolare tipo di carbone. Il nome
della città vi si ispira poiché Coketown è una
scura città industriale, annerita dal fumo e dalle
ceneri)
14. The house of Gradgrind’s
family is a cold place, without
any family affection. The
sensation of cold is evocated
by “stone” in the name of the
house.
STONE LODGE
(La casa della famiglia Gradgrind è un posto freddo, privo di ogni
affetto familiare. La stessa parola “stone”, cioè pietra, presente nel
nome della casa, evoca freddezza)