Localization was important for Airbnb's growth because it expanded into many new countries and regions. As of 2015, Airbnb had listings in 191 countries, with over 500 million guest arrivals and 2 million guests per night. Translation at Airbnb was challenging due to the large volume and diversity of content to translate, as well as ensuring proper context and natural-sounding translations. Localization involves more than just translation and includes adapting content for different cultural contexts, languages, file formats and regulations. Good localization aims to provide a localized experience that feels tailored for each unique market rather than just a translated experience.
2. “Lessons of Localization from Airbnb”
House Rules and Disclaimers
● Presentation will be conducted in English
● I’ll be sharing the slides via GMA
● I’ll be skimming through the content fairly quickly
● Keep your questions and comments until the end
● Connect with me on LinkedIn
● Enjoy!
3. How many of you have traveled
on Airbnb before?
7. ● 500 million guest arrivals
● 2 million guests per night
● 6 million listings
● 191 countries/regions and 100K cities
● $65 billion earned by hosts
The Scale of Airbnb
2007 to 2019
9. My Story at Airbnb
2012 to 2016
● One of the earliest employees and first tech hire in Asia
● Started as a Host Manager
● Then transitioned to Localization and Product
● One of first two Localization Managers at Airbnb globally
● First Product Manager dedicated to China
● One of very few who have stayed at the original Airbnb
● More than 100 reviews on Airbnb
10.
11.
12. “Lessons of Localization from Airbnb”
Key Takeaways
● Translation is difficult
● Localization is much more than just translation.
● Localization is also much more than just content localization.
● “The devil is in the detail”
● “Prioritization, Prioritization, Prioritization”
● “Different Trailers, Same Movie”
21. The Challenges of Translation
2012 - 2016
● The sheer volume and diversity of content to be translated
● Prioritization of what needs to be translated first
● Helping freelance translators understand the proper context
● Direct translations are often odd-sounding and unnatural
● Requires much collaboration with Product and Engineering
● Balancing Speed vs. Quality and Consistency
● Proper quality assurance is very time consuming
50. Translation Beyond Just Texts
Examples
● Context, Tone of Voice
● Phone Numbers and Email Addresses
● Currency
● Date and Number Formats
● Line Breaks and UI Fit
● Screenshots, Icons, Logos, Illustrations, Videos
● Relevance and Availabilities
● Abide by Local Regulations
66. 8 Dilemmas of Product
Localization
JULIAN LEUNG / 2020-03-26
67. ● “Biggest travel market on the planet”
● 400 million millenials in China
● “Fastest growing market domestically”
● “Second fastest (growing) in terms of outbound”
● “Over 10 million guest arrivals by Chinese travelers”
● “80% of user base in China is under 35”
Why China?
Reasons for Airbnb’s Commitments for China
109. Challenges and Limitations of Experimentation
Specific considerations when it comes to localization
● Smaller Sample Size
● Lower Sample Quality
● Have to rely more on Proxy Metrics
● More Assumptions Made