SlideShare a Scribd company logo
1 of 29
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Website Translation, Multilingual SEO &
International UX
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
About the Presenter
Robert J. Forloine has worked in
localization for the last 10 years
both in Europe and the U.S. He
is now based in San Francisco
working as the Vice President of
Business and Sales for Venga
Global. Venga is a translation
services company that started as
an in-house localization
department at PeopleSoft and
then to Oracle.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Overview
• Why people do not translate?
• Why they may want to reconsider?
• Website Translation – General Best
Practices
• Website Translation – Ingeniux Best
Practices
• Multilingual SEO Best Practices
• International UX Considerations
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Why people talk themselves out of
translation?
• My users aren’t complaining that the site is
only in English, so why would I care to
translate it?
• How do I know if a translation vendor is
good?
• What do I even need to provide to have my
site translated?
• It’s hard to quantify the ROI from translation.
• How the Shia LaBeouf will I handle updates?
• I don’t even know what languages into which
I should translate.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
The Long Tail: Why the Future of Business is Selling Less of More
By Chris Anderson
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Why people talk themselves out of
translation?
• Translators never seem to get it right. It
either seems like a word for word translation
or machine translation.
• Translators don’t understand our terminology
or market
• We don’t have anyone to review the
translations internally, so how will we know if
they are good
• No budget for translation and it’s so
expensive and no staff to manage the
process
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Industry Background
• Average cost of translation for most
organizations is below 1% of total revenue
• 67% of companies have 1-10 employees
dedicated to managing translation services
• Average cost per Corporate-wide project is
$11,957
• Department specific average cost per project
is $20,883
• $100-$500 million revenue firms spend on
avg. $3,157 per project
CSA: Understanding the Translation Performance Metrics of Your Customers
2012/03/01
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Industry Background: (continued)
• Centralized translation groups/departments
end up having the most localization activity
• 50% of surveyed organizations translate into
6-20 languages
• 31% of surveyed organizations translate into
21-50 languages
• 65% of software/related services firms: 11-50
languages
CSA: Understanding the Translation Performance Metrics of Your Customers
2012/03/01
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Why people may want to
reconsider?
AndrewWeldon.com/page/13
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Why people may want to
reconsider?
• Google's Panda update in 2011: Huge shift
in the importance of content strategy, also
applies to translated versions of the same
content for users doing searches for content
in their native language.
• Visitors stay twice as long on a website if it is
in their language (Forrester Research)
• 90% of all searches are performed in a
user’s native language (CTIA)
• Only 3.5 countries of 18 with the highest
ecommerce penetration use English as their
main language
http://www.digitalstrategyconsulting.com/intelligence/2013/08/global_ecommerce_penetration_by_country_2013.php
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Why people may want to
reconsider?
• 4x more likely to purchase if content is in
their own language (IDC)
• Missed opportunities: (Large Enterprise
company example)
• 513 million Chinese Internet users by the
end of 2011—an increase of 30% since
2009—with nearly 70% of them accessing
the Internet using handheld devices. (UX
Magazine ARTICLE NO. 826 MAY 9, 2012)
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Website Translation Best Practices
• Externalize all strings not in your HTML.
Don’t want text in your JavaScript, PHP or
other files.
• All images with text should have editable text
boxes.
• Build English glossary of key terms specific
to your products/services, words that should
not be translated, full meanings of acronyms,
and other relevant information.
• Translation Memory creation
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Website Translation Best Practices
• Avoid colloquial sayings, modal verbs,
contractions, and phrasal verbs or have a
international version of the site as well that
you then use as your localization source.
• UTF-8 character encoding support in
databases, and UI
• Perform review in-context
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Website Translation Best Practices
• Work with a language translation service
provider who can filter your markup
• Venga utilizes various filters to handle
structured content such as XML and HTML,
generally associated with web content
management systems.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Ingeniux Translation Best
Practices
• Ensure that you have the WorldView and
Translation Manager functionality enabled,
so that you can more easily create different
language versions of your site and integrate
with a vendor’s translation management
system for automated file handoff and
delivery.
• If you are modifying the native XML structure
of your web files, please make sure you
keep a list of the tags that contain
translatable content and those that don’t.
This will prove incredibly useful when you
start to localize your website.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
WCMS Integration Process Control
• You the client maintain control over the integration’s
initiation of file export and reimport. The process
created by the integration alleviates the need for
tedious manual handoffs or delivery and reduces the
file exchange as well as communication to mouse
clicks.
• For such integrations, Venga configures automated
workflows to notify pre-selected, in-country, native
linguists experienced in the project’s subject matter that
the content is ready for translation.
• After the translation step has finished, linguists
responsible for the editing step in the translation
workflow will be notified via email to start their task and
so on.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Ingeniux Translation Best
Practices
• Ensure that you have the “Current
Workstate” of any piece of content that you
want translated set to “Ready for
Translation”
• Make sure that you populate “Navigation
Name” in the SEO group section. Many of
you may leave this blank and let the actual
navigation item in the main menu bar
populate from the Page Properties. You will
want to populate this value so that it is
incorporated in translation.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Ingeniux Translation Best
Practices
• Integration guide that covers the benefits of
integration between Ingeniux and a TMS.
• Developer Track session 10am tomorrow
entitled: “Ingeniux WorldView: Development
Strategy for Multilingual Content” Domingo
and myself
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Multilingual SEO Best Practices
• Multilingual SEO is not straight translation
and requires research. Just because a word
may have an equivalent in another language
that may not be what people search with in
terms of search terms.
• Make considerations for other search
engines (Different ways of handling
geotargeting and searching Yandex
(Russia), Baidu(China) and Naver (South
Korea).
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Multilingual SEO Best Practices
http://www.smartinsights.com/search-engine-optimisation-seo/avoid-the-top-10-most-common-multilingual-seo-mistakes/
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Multilingual SEO Best Practices
• PLEASE NOTE: that multilingual and
multiregional SEO are always changing —
so, make sure to verify your strategy with the
most up-to-date info before acting.
• Outline your URL structure for different
languages.
• Set up a directory base geotargeting and
specify in Webmaster Tools to help
• Geotargeting: Some countries it may be
better to have ccTLD like Japan and China
(Legal requirements), clear indication to user
and Google
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Multilingual SEO Best Practices
• Examples:
• Subdirectories With gTLDs:
www.sharknado.com/es-es
• URL Parameters:
www.snuggiemarathon.com?loc=de
• ccTLDs:
www.mileycyrustwerkfailcomplilation.jp
• High quality content-rich links need to be
built in-country.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Multilingual SEO Best Practices
• If multiple regions correspond to the same
site, implement an X-Default page for those
languages/regions.
• <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/en-
gb" hreflang="en-gb" />
• <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/en-
us" hreflang="en-us" />
• <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/en-
au" hreflang="en-au" />
• <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/"
hreflang="x-default" />
• <link rel="canonical" href=""http://sharknado.com/" />
• “Google uses only the visible content of your page to determine its language. We don’t use any
code-level language information such as lang attributes.” - Google
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Multilingual SEO Best Practices:
Video
• According to search engine optimization (SEO)
firm, RankAbove, search results with video
thumbnails have a 41 percent higher CTR than
plain text results.
• 90% of information transmitted to the brain comes
from a visual experience (3m & Zabisco)
• Visuals are processed 60,000 times faster than in
the brain than text (3m and Zabisco)
• Posts with videos attracts 3x more inbound links
than plain text posts. (SEOmoz)
• Mobile video viewing increased 35% from 2010 to
2011 (Nielsen)
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
International UX Best Practices
• Offer a global version for languages and
regions you don’t support.
• Determine a user’s language preference and
store it - IP, Agent and Browser Language
Detection
• Redirects 301 vs 302 to same page in that
language
• It might be best to have the content written
from scratch by a native looking at the
source.
• Imagery should be culturally appropriate.
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
International UX Best Practices
• If you have a language selector don’t send
people back to the home page, send them to
the same page in the preferred language.
• “Don’t use cookies to show translated
versions of the page. Consider cross-linking
each language version of a page. That way,
a French user who lands on the German
version of your page can get to the right
language version with a single click.” Google
• “Avoid automatic redirection based on the
user’s perceived language. These
redirections could prevent users & search
engines from viewing all the site versions”Google
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
International UX Best Practices
• Off-page link building activities depend on a
real comprehension of the way people use
the web and social media in the target
country. For example, in Korea blogs are an
important aspect of web. Small differences in
how people use the web will determine the
off-page strategy you should use.
• Understand a Locale’s Buying Culture and
Mentality – Israel does online travel research
related to travel, but sales are from 800
numbers. Russia is cash on delivery.
(RankAbove)
Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
Thank you for coming!
• Robert J. Forloine, Vice President, Business Development
• robert.forloine@vengacorp.com
• +1-415-691-5776

More Related Content

Similar to Website Translation, Multilingual SEO & International UX Best Practices

Joget workflow v3 - Software Business Made Easy
Joget workflow v3 - Software Business Made EasyJoget workflow v3 - Software Business Made Easy
Joget workflow v3 - Software Business Made EasyTien-Soon Law
 
International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...
International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...
International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...Laura Hampton
 
International SEO Strategy Webinar
International SEO Strategy WebinarInternational SEO Strategy Webinar
International SEO Strategy WebinarBrightEdge
 
LATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptx
LATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptxLATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptx
LATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptxchitrachauhan21
 
International SEO FAQs
International SEO FAQsInternational SEO FAQs
International SEO FAQsStudio24ltd
 
International SEO FAQs
International SEO FAQsInternational SEO FAQs
International SEO FAQsStudio24ltd
 
Software localization services-Beyond Wordz.pdf
Software localization services-Beyond Wordz.pdfSoftware localization services-Beyond Wordz.pdf
Software localization services-Beyond Wordz.pdfBeyond Wordz
 
Global Content Strategy 1/2 Day Workshop
Global Content Strategy 1/2 Day WorkshopGlobal Content Strategy 1/2 Day Workshop
Global Content Strategy 1/2 Day WorkshopVal Swisher
 
Lean translation management for better results
Lean translation management for better resultsLean translation management for better results
Lean translation management for better resultsLingoHub
 
Opening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationOpening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationKenneth Farrall
 
Programming languages used for ecommerce development
Programming languages used for ecommerce developmentProgramming languages used for ecommerce development
Programming languages used for ecommerce developmentEmma Jhonson
 
Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!Smartling
 
Brighton SEO - The Impact of Translation on SEO
Brighton SEO - The Impact of Translation on SEOBrighton SEO - The Impact of Translation on SEO
Brighton SEO - The Impact of Translation on SEOValentine Lacour
 
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia OnlineUser Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia OnlineABBYY Language Serivces
 
Government and software as-a-service
Government and software as-a-serviceGovernment and software as-a-service
Government and software as-a-serviceProudCity
 
Search Engine Optimization (Seo) for Developers
Search Engine Optimization (Seo) for DevelopersSearch Engine Optimization (Seo) for Developers
Search Engine Optimization (Seo) for DevelopersMatthew Robinson
 
Rules for great city websites
Rules for great city websitesRules for great city websites
Rules for great city websitesProudCity
 

Similar to Website Translation, Multilingual SEO & International UX Best Practices (20)

Joget workflow v3 - Software Business Made Easy
Joget workflow v3 - Software Business Made EasyJoget workflow v3 - Software Business Made Easy
Joget workflow v3 - Software Business Made Easy
 
International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...
International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...
International SEO: A Guide to Promoting Your Business Overseas, from Explore ...
 
International SEO Strategy Webinar
International SEO Strategy WebinarInternational SEO Strategy Webinar
International SEO Strategy Webinar
 
Shema.org
Shema.orgShema.org
Shema.org
 
LATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptx
LATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptxLATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptx
LATEST_TRENDS_IN_WEBSITE_DEVELOPMENT.pptx
 
Iwt Corporate Presentation 2010
Iwt Corporate Presentation 2010Iwt Corporate Presentation 2010
Iwt Corporate Presentation 2010
 
International Website Marketing
International Website MarketingInternational Website Marketing
International Website Marketing
 
International SEO FAQs
International SEO FAQsInternational SEO FAQs
International SEO FAQs
 
International SEO FAQs
International SEO FAQsInternational SEO FAQs
International SEO FAQs
 
Software localization services-Beyond Wordz.pdf
Software localization services-Beyond Wordz.pdfSoftware localization services-Beyond Wordz.pdf
Software localization services-Beyond Wordz.pdf
 
Global Content Strategy 1/2 Day Workshop
Global Content Strategy 1/2 Day WorkshopGlobal Content Strategy 1/2 Day Workshop
Global Content Strategy 1/2 Day Workshop
 
Lean translation management for better results
Lean translation management for better resultsLean translation management for better results
Lean translation management for better results
 
Opening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationOpening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software Localization
 
Programming languages used for ecommerce development
Programming languages used for ecommerce developmentProgramming languages used for ecommerce development
Programming languages used for ecommerce development
 
Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!
 
Brighton SEO - The Impact of Translation on SEO
Brighton SEO - The Impact of Translation on SEOBrighton SEO - The Impact of Translation on SEO
Brighton SEO - The Impact of Translation on SEO
 
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia OnlineUser Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
 
Government and software as-a-service
Government and software as-a-serviceGovernment and software as-a-service
Government and software as-a-service
 
Search Engine Optimization (Seo) for Developers
Search Engine Optimization (Seo) for DevelopersSearch Engine Optimization (Seo) for Developers
Search Engine Optimization (Seo) for Developers
 
Rules for great city websites
Rules for great city websitesRules for great city websites
Rules for great city websites
 

More from VengaGlobal

Global Marketing Case Study
Global Marketing Case StudyGlobal Marketing Case Study
Global Marketing Case StudyVengaGlobal
 
Website Translation Case Study
Website Translation Case StudyWebsite Translation Case Study
Website Translation Case StudyVengaGlobal
 
Software Translation Case Study
Software Translation Case StudySoftware Translation Case Study
Software Translation Case StudyVengaGlobal
 
Ingeniux Website Translation Case Study
Ingeniux Website Translation Case Study Ingeniux Website Translation Case Study
Ingeniux Website Translation Case Study VengaGlobal
 
Global HR System: Translation & Localization International Roll-out
Global HR System: Translation & Localization International Roll-outGlobal HR System: Translation & Localization International Roll-out
Global HR System: Translation & Localization International Roll-outVengaGlobal
 
Translation & Localization
Translation & LocalizationTranslation & Localization
Translation & LocalizationVengaGlobal
 

More from VengaGlobal (6)

Global Marketing Case Study
Global Marketing Case StudyGlobal Marketing Case Study
Global Marketing Case Study
 
Website Translation Case Study
Website Translation Case StudyWebsite Translation Case Study
Website Translation Case Study
 
Software Translation Case Study
Software Translation Case StudySoftware Translation Case Study
Software Translation Case Study
 
Ingeniux Website Translation Case Study
Ingeniux Website Translation Case Study Ingeniux Website Translation Case Study
Ingeniux Website Translation Case Study
 
Global HR System: Translation & Localization International Roll-out
Global HR System: Translation & Localization International Roll-outGlobal HR System: Translation & Localization International Roll-out
Global HR System: Translation & Localization International Roll-out
 
Translation & Localization
Translation & LocalizationTranslation & Localization
Translation & Localization
 

Recently uploaded

Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Igalia
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonAnna Loughnan Colquhoun
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountPuma Security, LLC
 
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j
 
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxThe Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxMalak Abu Hammad
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slidevu2urc
 
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationSafe Software
 
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Enterprise Knowledge
 
Automating Google Workspace (GWS) & more with Apps Script
Automating Google Workspace (GWS) & more with Apps ScriptAutomating Google Workspace (GWS) & more with Apps Script
Automating Google Workspace (GWS) & more with Apps Scriptwesley chun
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘RTylerCroy
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsRoshan Dwivedi
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024Results
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Drew Madelung
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptxHampshireHUG
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreternaman860154
 
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfThe Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfEnterprise Knowledge
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdfhans926745
 

Recently uploaded (20)

Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
 
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
 
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxThe Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
 
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
 
Automating Google Workspace (GWS) & more with Apps Script
Automating Google Workspace (GWS) & more with Apps ScriptAutomating Google Workspace (GWS) & more with Apps Script
Automating Google Workspace (GWS) & more with Apps Script
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
 
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfThe Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
 

Website Translation, Multilingual SEO & International UX Best Practices

  • 1. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Website Translation, Multilingual SEO & International UX
  • 2. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. About the Presenter Robert J. Forloine has worked in localization for the last 10 years both in Europe and the U.S. He is now based in San Francisco working as the Vice President of Business and Sales for Venga Global. Venga is a translation services company that started as an in-house localization department at PeopleSoft and then to Oracle.
  • 3. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Overview • Why people do not translate? • Why they may want to reconsider? • Website Translation – General Best Practices • Website Translation – Ingeniux Best Practices • Multilingual SEO Best Practices • International UX Considerations
  • 4. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved.
  • 5. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Why people talk themselves out of translation? • My users aren’t complaining that the site is only in English, so why would I care to translate it? • How do I know if a translation vendor is good? • What do I even need to provide to have my site translated? • It’s hard to quantify the ROI from translation. • How the Shia LaBeouf will I handle updates? • I don’t even know what languages into which I should translate.
  • 6. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. The Long Tail: Why the Future of Business is Selling Less of More By Chris Anderson
  • 7. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Why people talk themselves out of translation? • Translators never seem to get it right. It either seems like a word for word translation or machine translation. • Translators don’t understand our terminology or market • We don’t have anyone to review the translations internally, so how will we know if they are good • No budget for translation and it’s so expensive and no staff to manage the process
  • 8. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Industry Background • Average cost of translation for most organizations is below 1% of total revenue • 67% of companies have 1-10 employees dedicated to managing translation services • Average cost per Corporate-wide project is $11,957 • Department specific average cost per project is $20,883 • $100-$500 million revenue firms spend on avg. $3,157 per project CSA: Understanding the Translation Performance Metrics of Your Customers 2012/03/01
  • 9. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Industry Background: (continued) • Centralized translation groups/departments end up having the most localization activity • 50% of surveyed organizations translate into 6-20 languages • 31% of surveyed organizations translate into 21-50 languages • 65% of software/related services firms: 11-50 languages CSA: Understanding the Translation Performance Metrics of Your Customers 2012/03/01
  • 10. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Why people may want to reconsider? AndrewWeldon.com/page/13
  • 11. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Why people may want to reconsider? • Google's Panda update in 2011: Huge shift in the importance of content strategy, also applies to translated versions of the same content for users doing searches for content in their native language. • Visitors stay twice as long on a website if it is in their language (Forrester Research) • 90% of all searches are performed in a user’s native language (CTIA) • Only 3.5 countries of 18 with the highest ecommerce penetration use English as their main language http://www.digitalstrategyconsulting.com/intelligence/2013/08/global_ecommerce_penetration_by_country_2013.php
  • 12. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Why people may want to reconsider? • 4x more likely to purchase if content is in their own language (IDC) • Missed opportunities: (Large Enterprise company example) • 513 million Chinese Internet users by the end of 2011—an increase of 30% since 2009—with nearly 70% of them accessing the Internet using handheld devices. (UX Magazine ARTICLE NO. 826 MAY 9, 2012)
  • 13. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Website Translation Best Practices • Externalize all strings not in your HTML. Don’t want text in your JavaScript, PHP or other files. • All images with text should have editable text boxes. • Build English glossary of key terms specific to your products/services, words that should not be translated, full meanings of acronyms, and other relevant information. • Translation Memory creation
  • 14. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Website Translation Best Practices • Avoid colloquial sayings, modal verbs, contractions, and phrasal verbs or have a international version of the site as well that you then use as your localization source. • UTF-8 character encoding support in databases, and UI • Perform review in-context
  • 15. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Website Translation Best Practices • Work with a language translation service provider who can filter your markup • Venga utilizes various filters to handle structured content such as XML and HTML, generally associated with web content management systems.
  • 16. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Ingeniux Translation Best Practices • Ensure that you have the WorldView and Translation Manager functionality enabled, so that you can more easily create different language versions of your site and integrate with a vendor’s translation management system for automated file handoff and delivery. • If you are modifying the native XML structure of your web files, please make sure you keep a list of the tags that contain translatable content and those that don’t. This will prove incredibly useful when you start to localize your website.
  • 17. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. WCMS Integration Process Control • You the client maintain control over the integration’s initiation of file export and reimport. The process created by the integration alleviates the need for tedious manual handoffs or delivery and reduces the file exchange as well as communication to mouse clicks. • For such integrations, Venga configures automated workflows to notify pre-selected, in-country, native linguists experienced in the project’s subject matter that the content is ready for translation. • After the translation step has finished, linguists responsible for the editing step in the translation workflow will be notified via email to start their task and so on.
  • 18. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Ingeniux Translation Best Practices • Ensure that you have the “Current Workstate” of any piece of content that you want translated set to “Ready for Translation” • Make sure that you populate “Navigation Name” in the SEO group section. Many of you may leave this blank and let the actual navigation item in the main menu bar populate from the Page Properties. You will want to populate this value so that it is incorporated in translation.
  • 19. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Ingeniux Translation Best Practices • Integration guide that covers the benefits of integration between Ingeniux and a TMS. • Developer Track session 10am tomorrow entitled: “Ingeniux WorldView: Development Strategy for Multilingual Content” Domingo and myself
  • 20. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Multilingual SEO Best Practices • Multilingual SEO is not straight translation and requires research. Just because a word may have an equivalent in another language that may not be what people search with in terms of search terms. • Make considerations for other search engines (Different ways of handling geotargeting and searching Yandex (Russia), Baidu(China) and Naver (South Korea).
  • 21. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Multilingual SEO Best Practices http://www.smartinsights.com/search-engine-optimisation-seo/avoid-the-top-10-most-common-multilingual-seo-mistakes/
  • 22. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Multilingual SEO Best Practices • PLEASE NOTE: that multilingual and multiregional SEO are always changing — so, make sure to verify your strategy with the most up-to-date info before acting. • Outline your URL structure for different languages. • Set up a directory base geotargeting and specify in Webmaster Tools to help • Geotargeting: Some countries it may be better to have ccTLD like Japan and China (Legal requirements), clear indication to user and Google
  • 23. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Multilingual SEO Best Practices • Examples: • Subdirectories With gTLDs: www.sharknado.com/es-es • URL Parameters: www.snuggiemarathon.com?loc=de • ccTLDs: www.mileycyrustwerkfailcomplilation.jp • High quality content-rich links need to be built in-country.
  • 24. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Multilingual SEO Best Practices • If multiple regions correspond to the same site, implement an X-Default page for those languages/regions. • <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/en- gb" hreflang="en-gb" /> • <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/en- us" hreflang="en-us" /> • <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/en- au" hreflang="en-au" /> • <link rel="alternate" href="http://sharknado.com/" hreflang="x-default" /> • <link rel="canonical" href=""http://sharknado.com/" /> • “Google uses only the visible content of your page to determine its language. We don’t use any code-level language information such as lang attributes.” - Google
  • 25. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Multilingual SEO Best Practices: Video • According to search engine optimization (SEO) firm, RankAbove, search results with video thumbnails have a 41 percent higher CTR than plain text results. • 90% of information transmitted to the brain comes from a visual experience (3m & Zabisco) • Visuals are processed 60,000 times faster than in the brain than text (3m and Zabisco) • Posts with videos attracts 3x more inbound links than plain text posts. (SEOmoz) • Mobile video viewing increased 35% from 2010 to 2011 (Nielsen)
  • 26. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. International UX Best Practices • Offer a global version for languages and regions you don’t support. • Determine a user’s language preference and store it - IP, Agent and Browser Language Detection • Redirects 301 vs 302 to same page in that language • It might be best to have the content written from scratch by a native looking at the source. • Imagery should be culturally appropriate.
  • 27. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. International UX Best Practices • If you have a language selector don’t send people back to the home page, send them to the same page in the preferred language. • “Don’t use cookies to show translated versions of the page. Consider cross-linking each language version of a page. That way, a French user who lands on the German version of your page can get to the right language version with a single click.” Google • “Avoid automatic redirection based on the user’s perceived language. These redirections could prevent users & search engines from viewing all the site versions”Google
  • 28. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. International UX Best Practices • Off-page link building activities depend on a real comprehension of the way people use the web and social media in the target country. For example, in Korea blogs are an important aspect of web. Small differences in how people use the web will determine the off-page strategy you should use. • Understand a Locale’s Buying Culture and Mentality – Israel does online travel research related to travel, but sales are from 800 numbers. Russia is cash on delivery. (RankAbove)
  • 29. Copyright © Venga Localization, 2013. All rights reserved. Thank you for coming! • Robert J. Forloine, Vice President, Business Development • robert.forloine@vengacorp.com • +1-415-691-5776

Editor's Notes

  1. Gutentag, Bonjour, Dzien Dobry, Hola, Konichwa, Ni-how. Thank you all for attending. We have some great stuff to talk about today regarding website translation, multilingual SEO and International UX. So, let’s get started with an introduction. My name Is Robert J. Forloine. I have worked in localization for the last 10 years both in Europe and the US. I am now based in San Francisco working for Venga, which started as an in-house localization department at PeopleSoft and then Oracle. Sometime after the purchase we separated from Oracle and started Venga about 5 years ago. Enough about me and Venga, let’s go through what we will be talking about today. One caveat: SEO strategy is changing all of the time, so just a forewarning to check yourselves for the most current information, but the majority if not everything I am presenting today should still be more than relevant. Before we dive, please feel free to interrupt me at anytime, but let me at least finish the slide before you do. I prefer to have questions answered in context, so I want to extend that same courtesy to you. I will be using localization and translation fairly interchangeably. Localization is generally used in our industry to mean translation that requires some technical assistance from tools or specialists such as the case with websites. Who in this room has translated their organization’s website or been involved in a translation project before? Ok, great.
  2. So many organization and companies still don’t translate their web content, and I will be going over why they will eventually reconsider. Taking your website international with some translation help, can actually be a fairly smooth process with some good background knowledge about best practices, some insight on how you can prepare for localization and make the most out of your localized content. We are going to not only cover translation, but how you ensure that your website is found with proper multilingual SEO tips. Finally we will go over consideration to make to ensure that when people do visit your site in another language that their experience is not compromised.
  3. Now we have all seen inaccurate translations. They can even provide some entertainment, but not if they are on your website. One reason organizations don’t translate is the fear of ending up with messaging that is going to negatively affect their brand or image in that target country. What are some of the reasons?
  4. After talking to hundreds of potential and existing clients, I have come with a list of the most common reasons given for not translating a website. Let’s go through these with some response questions: Have you given visitors of your site a means for providing feedback about what languages they would like to see available on your site or do you have a way of tracking this information? Ask for references from a language service providers existing customers and if you have someone internally who can validate their translations this would help? Also, you will want to have some verification that the translators working on your content are familiar with the subject matter and that the same linguists and back up linguists are used consistently. In order to have your website that uses a CMS translated, you need to provide the source files which tend to be in XML format. Great additional information to provide are an English glossary of key term to your business, all graphics with editable text boxes, a testing environment where linguists can review translations in context before they go live and maybe a few other elements. We will get into this topic in further detail later on in the presentation. Quantifying ROI is one of the most difficult stats to calculate for an outsider of your business and industry. You have the means to start quantifying ROI against your English site based on however you calculate the success or ROI of your current site. It can be as simple as that and it can be certainly more complex than that depending on the ROI information that you would like to obtain. Handling the translation of updates can be a very easy process if you integrate your Ingeniux CMS via APIs with a translation management system. This way you can automatically push and pull content for translations However, in general if you translate a file with a language service provider, they should be creating a translation memory that stores all of your existing translations. When you provide an updated file version of the same content you had translated before, your language translation service provider will leverage the translation memory or TM to reuse all of the initial translations and you will only pay for changes from the original. You should translate into key languages for your business. Do you already have a strong number of visitors from specific countries or is there a blue ocean in certain markets where your competitors are not? If you are unsure, here is a great slide highlighting the internet’s top ten languages. There is another stat regarding if you translate into 5 languages you can cover a good percentage of the world and if you translate into 23 languages, you can cover 90% of the world according to CSA.
  5. This graphic is already out of date especially with the growth of Chinese internet use being well over 500 million with a 30% growth between 2009 and 2011. If you are translating into Chinese you generally want to start with Simplified and then Traditional. They are both Mandarin with varied character sets. Cantonese is not typically a written language, occasionally in Hong Kong it is, so when people say Chinese they are referring to Mandarin.
  6. For the translator’s never get it right thought, I would say ensure that your source content is not the problem, try to have an internal reviewer involved early on in validating a multilingual glossary and general translation style preferences and potentially help picking the main linguists. Ensure you build a glossary and are involved in evaluating the style of the linguists. If you don’t have anyone to validate the content, try to find someone even a client or user. Alternatively you can ask your language service provider to provide technical reviewers. If you don’t have many internal resources to help you manage the process, set up an integration between your CMS and your language service provider’s translation management system. You can also ask your language service provider to provide more project management support and integrate them into your internal processes. We have done this for a few clients quite successfully. In regard to no budget, let’s look at the average cost of translation on this next slide.
  7. As you can see the cost of localization is probably less than your organization spends on janitorial services and bathroom products. And you are not alone in being understaffed in supporting translation efforts which provides all the more reason to automate as much of the process as possible. I will of course be sharing this presentation with anyone who wants a copy, so no need to write down every stat.
  8. You can actually cover most of the online community worldwide with anywhere between 5-25 languages. With 5 languages you can cover 50% of the online community and with 25 you can cover 98% of the online population. CSA
  9. So maybe the fashion was not to translate, but I feel that since the Panda update and the increase in good content having a positive effect on SEO, even smaller organizations are now implementing localization initiatives to increase their publically consumable content.
  10. Even before the Panda update, there were plenty of researched and documented reasons to translate your web content into different languages for increase web success internationally. In particular, I think that increasing the time visitors stay on your site is probably one of the more compelling arguments. 2x increase in that time is a fairly sizable positive shift. The third stat related to searches is a fact that most people don’t necessarily think about in detail, which we will later on in this presentation. I will leave you with one idea in the meantime. Native language is also regional. For instance, in the US we might search for “weekend getaways” where as in the UK they would search for “weekend holiday” or “city-break”. So even in this example related to travel, how you configure your SEO for different markets can dramatically effect the online response in visitors and the success of your international web efforts.
  11. Here are some additional stats worth perusing. I think that introspective questions are a great reflection in terms of evaluating how likely you would be to buy a product from a site where the entire site was in French or Japanese. Probably not very likely. The same holds true for other markets though there is a higher tolerance for English only sites than vice versa. A 4x increase in the probability of site visitors purchasing a good or service online if the site I localized in their language can dramatically shift revenue generation and site visitor engagement. I had a client miss out on a multimillion dollar opportunity because they didn’t have their content translated into Turkish where one of their potential clients had a huge implementation. There are 200 million more people online in China than there are people in the US. That is equivalent to the entire population of Brazil. Do you think that if you want to obtain more business from people outside of the US that Chinese would be a good language with which to start? I think that by now I have convinced some of you about the benefits of translating your site into different languages. Now let’s go over some of the ways you can make the entire process easier and more effective.
  12. Many of the points that I will be covering related to website localization best practices have to do with time savings, effort reduction and quality enhancement. String externalization has all of these benefits. It is much easier to localize externalized strings and HTML, because it is much easier to build filters for to focus only on the strings of text. In JavaScript for example, not everything in quotation marks is a string that you want to translate. For example a value stored in an object may be written as a string and it may not have effect on what the user sees, but may have several dependencies built into the code. A similar example are images with text very common in web and marketing content. If you send over a bunch of un-editable images to your language service provider that are banners or just images you have in your site, they will either need to manually edit the image, send the text to a translator, and then paste the translations back into the image which creates another cost and increases the time required for the additional step of localizing the images. If you utilize text boxes not only can that information be read for SEO purposes, but you cut out the need for all of those manual image editing steps. This will in turn lower your project costs and decrease project turn around. To increase consistency and quality in your translation efforts, you and your language service provider will need to build a glossary of key terms and a translation memory database. A language service provider can produce both, but I recommend you start now with the glossary. Have information about what should not be translated such a product or service offerings that are proprietary or spell out any acronyms that are specific to your business. Both a glossary and TM will ensure that approved translations are used consistently moving forward. The translation memory will also enable you to reuse any translations you have completed before for future updates. The cost for any matches can be between 45-100% discount in cost for translating those matches.
  13. Generally when we write we tend to write from a our cultural perspective using colloquialism and combinations of phrasal as well as modal verbs. The modal verbs can/could, may/might, must/should, will/would and phrasal verbs are for example, put up, put down, put up with, put in, put on, etc. You don’t want translators to be native speakers of English. You want them to be a native speaker of the target language into which you would like to translate. Translators are proficient in English, but you want to ensure that they accurately and easily understand the source. Also, we had one client include many references to small towns in the US on their site that were only used as example locations. Most people outside of the US don’t know where Murfreesboro Arkansas is and they wouldn’t know what the equivalent is in their country. In this case it is better to use well known international cities.
  14. Venga can process a series of formats for translation such as HTML, XML, YAML and others. XML and HTML are probably the most common in content management systems and marketing automation. Venga can process native files with markup such as landing pages or emails with customized HTML filters that keep the HTML tags and attributes intact as well protected during localization. Therefore, there is no need to copy and paste text in and out of the CMS for localization. Venga has a variety of methods to pull HTML files including automated Curl requests.
  15. Utilizing Ingeniux’ CMS alone is a great way to manage content, but if you plan on easily controlling the translation of your site and those translated versions Ingeniux has great features to help you. You will want to make sure that you have both WorldView and Translation Manager active. The reason being is you want to be able to easily connect your instance of Ingeniux with a translation management system that your language service provider has. That way you don’t have to copy and past content, or download and upload files, it is just a few simple clicks to push and pull content for translation which is completely under your control. If you do set up an integration, make sure that if you modify your XML structure at all from what is provided by Ingeniux that you track all the changes that you have made. You will want to provide this to your language service provider so that they can modify their filters to automatically process your XML files for translation to ensure that they translate everything that needs to be translated without having to manually modify the files.
  16. The automated messaging adds significant value to international communication with linguists, especially when there are substantial time zone differences such as Tokyo, Japan, where there is a +16 hour time difference with the US West Coast. In many cases, only minimal human intervention by the PM team is required.
  17. Anything that you will want to translate in Ingeniux once you are set up with the integration, you will want to have set to the status of “Ready for translation”. This makes finding content for translation and pushing it out for translation very easy. There is one thing that many of you who have not localized your site may be doing which is letting page properties populate the navigation name in the SEO group which create the title of the page. You will want to populate this field so that when you push your site out for translation that the title is also included in the file for translation. Otherwise, it will require manual work on your side to translate the title.
  18. Here I have a few integration guides that I can give out outlining the steps needed to setup and integration. Also Domingo, the self proclaimed and self actualized social butterfly of Ingeniux and I will have our session tomorrow at 10am where will cover more about the integration process, configuration and workflow.
  19. There is huge SEO opportunity to drive additional traffic to your site by implementing good multilingual SEO for each language. It’s essentially having another version of your site and additional traffic generation opportunities. However, it is important to note that SEO is not just straight translation. I gave the example earlier of people searching for “weekend getaways” in the US where as they might search for “weekend holiday” or “city-break” in the UK. If you used Google translate for “weekend holiday” you would get back “week-end de vacance” when actually &amp;quot;location vacance” gets more than 4 million hits according to search engine watch. We all know how important having the right keywords in our content title and description are to affecting ranking even if it has been underplayed lately. This is how we find things through search terms. When you do decide to go after other markets, consider that they may use a different search engine than Google. I have a nice image on the next slide of where different search engines are often used. China’s Baidu for instance handles geotargeting and search ranking in a way that differently than Google does now, but may be similar in some aspects to the way Google use to handle ranking. You have Yandex in Russia and Naver in South Korea which expanded to Japan in 2009.
  20. One consideration when you do have a multilingual site that can have an effect on your SEO is how do you handle your site structure to make those multilingual pages easily found by global search engines as well as the User and manageable by you. My recommendation is to use a generic top level domain or gTLD like a .com and then have subdirectories such as www.sharknado.com/es-es for your Spanish from Spain site. This is probably the easiest to manage and only requires you to validate the main domain in Google Webmaster tools once and not every single variation as is the case when use subdomains.
  21. Here are some examples of the different multilingual site structures for your reference. So the one that I am recommending is the top one, the generic top level domain with a sub directory.
  22. When you determine what your site structure for multilingual sites is going to be you want to make sure that you also tell other search engines. On this page we have the “x-default” value that should be used to tell other search engines, use this site when I don’t have the language the user wants. You will want to define in Google Webmaster tools what are your different URLs for different languages and regions for proper Geotargeting, but you will also want to list it in your HTML. The way that you do this is by using the hreflang attribute which enables you to use language code followed by dash and then the country code. If you ever have duplicate versions of a page on your site in the same language for the same region you will also want to tell search engine bots which is the copy by adding the canonical value to the rel attribute. “The new x-default hreflang attribute value signals to our algorithms that this page doesn’t target any specific language or locale and is the default page when no other page is better suited. For example, it would be the page our algorithms try to show French-speaking searchers worldwide or English-speaking searchers on google.ca.” - Google
  23. I am going to speak briefly about this slide since it doesn’t relate specifically to website translation, multilingual SEO and international UX. Video has extremely high seo effectiveness and user engagement.
  24. Now we are not going to get into all of the best practices associated with initiating an intensive global UX analysis and implementation. Otherwise we would have to talk about Hofstede&amp;apos;s cultural dimensions theory and talk about how to appropriately setup in-country market research and usability tests. However, we will talk about some basics. You should offer a global version of your site that is very readable and neutralized for an international audience. Many of our clients use this version as the localization starting point. You will want to detect a user’s preferred language. I recommend evaluating their browser language selection as opposed to their IP. Imagine you travel with your laptop internationally, IP detection in this case would fail where browser language detection would not. Even after detecting you should confirm the user’s language preference and then store that information. When doing redirects 301 communicate that it is a permanent redirect where as 302 is meant for temporary redirects. When redirecting for instance if you offer a way for users to select the language in the top right corner, which I recommend then, redirect the user to the same page they are not the home page for the whole site. You don’t want to force the user to expend extra energy getting back to where they wanted to be in the first place. Depending on how colloquial your content is you may want to use international copywriters. We have done this for a few clients and it has provided some very nice SEO benefits as well. You will also want to make sure that your imagery is culturally appropriate or neutral. For instance a thumbs up or a picture of people cheering in the office may have little cultural relevance or connection for people in different parts of the world.
  25. We have covered the first point to some degree in terms of not sending people back to the home page when they choose their language.
  26. If you have successfully implemented off page linking to improve search ranking, you will need to do the same in each target country. Effective website localization does require some local knowledge depending on your line of business. For example, Russia is very much a cash on delivery country and Israelis prefer talking to someone to complete a purchase but they will perform research online beforehand when it comes to travel.
  27. http://uxdesign.smashingmagazine.com/2013/08/13/guide-to-designing-touch-keyboards-with-cheat-sheet/