Slides for the 5th lecture for the VU ICT4D course
HCI4D: Human-Computer Interaction for Development
Including Cross-cultural interface design and desiging interfaces for low-literate users.
2. Outline
• General introduction to HCI4D
– Cross-cultural HCI
– Low literate-interfaces
• Case: Voice access to Web content
• Project updates
• Thursday: VXML tutorial and assignment setup
3. One minute paper
• What is the most
important idea I got
from Ho et al. (or two
or three)
4.
5. “Human-Computer Interaction for
Development” (HCI4D).
To study
“[…] how interactive products, applications, and
systems can be appropriately designed to
both address the distinctive needs of users in
developing regions, and to cope with the
difficult infrastructural contexts where these
technologies must work.”
-Ho et al.
6. Also..
“[…] we do not seek merely to understand how
humans and ICTs interact in developing
regions, but to apply this understanding to
adapt the interactive behavior of ICTs in these
contexts, to shape new and more appropriate
forms of ICTs, and to devise human centered
approaches to designing ICTs that can be used
by people to improve lives, livelihoods, and
freedoms.”
7. In multicultural environments it is even more
important [to] consider how our
understanding of the complex dialectic
between culture, economy and technological
innovation influences our ability to empower
our people. (p. 4)
Hugo, J. (2002). HCI and multiculturalism in southern Africa.
Proceedings of the CHI 2002 Development Consortium.
8. Cross-cultural HCI
• Study of Human-Computer Interaction across
cultural differences
• Cf. Cross-cultural Interface design
– Internationalization (I18n)
– Localization (I10n)
– “Communitization” – Hugo
9. Localization
• Translation
• Adapt and Adjust
• Details
– Dates: Month, day, year vs. day, month, year.
– Time: 12-hour vs. 24-hour time.
– Color: Avoid local color sensitivities.
– Currency: Pay attention to conversions and formats.
– Phone Numbers: Formats are different around the world.
– National Holidays: Holidays are country and region specific.
– Geographic Examples: Keep it relevant for your audience.
– Website Language Codes: ISO codes are important to know.
http://mashable.com/2011/12/22/website-localization/
12. A lot of work in
• Cross cultural HCI
• Localization
• Internationalization
International development
is almost never a goal in
cross-cultural HCI.
13. User-centered design methodology
• Participatory approach (cf.
International Development)
– Political environment, ethics,
cultural differences
• Living labs-like
– Early prototyping (use
comics with children)
• Action research and the
many responsabilities of the
HCI4D researcher
Serrewet.com
21. Low-literate users
• One of the grand challenges (Ho et al.)
• Especially prevalent among the rural poor
• Cf. Accessibility here
– Web design http://www.w3.org/TR/WCAG20/
22. Varying levels
• Also: numeracy
• Always base yourself on information as specific as possible
32. Icon-based interaction
NCR ATM interface for illiterate 'grammar' - ISOTYPE by Otto Neurath available at
http://imaginarymuseum.org/MHV/PZImhv/NeurathPictureLanguage.html
36. Voice menu for Banana service:
P. Nasfors. Efficient Voice Information Services for Developing Countries, Master Thesis,
Department of Information technology, Uppsala University, Sweden, 2007.
37. VUI design guidelines
D. Chhetri MsC Thesis “Voice User Interface Design for the m-Event Organizer”
38. VUI design guidelines
• Input requirements
– DTMF* rather than voice input
– Local phone nrs
• Structure requirements
– Providing an overview of the page
– Eliminate repetitions
– Immediate Feedback
– Error recovery
• Output requirements
– System voice: female (75%) and human (67%) * probably
case and culture-specific
– Nonverbal sounds
R Nieland Msc Thesis (tentative): Talking to Linked Data
(*)Dual-tone multi-frequency signaling
39. ‘Small Languages’
• Large language populations: English, German, Chinese,
Portuguese, Dutch…
– Large number of textual corpora available, great economic
value to localization
• Small languages: Frisian, Bambara (3M speakers),
– Small number of textual corpora available, some economic
value to localization
• Very small languages: Bomu (30K speakers)
– No textual corpora available, very low economic value to
localization
40. Computer-literacy
• Digital divide
– Menu?
– Home?
– Save?
• Cf. usability difficulties that South African subjects
encounter with hierarchical information
structures to the non-tree-like schema that the
subjects use to conceptualize their “family trees.”
Walton, M., & Vukovic, V. (2003). Cultures, literacy, and the Web:
Dimensions of information “scent.” interactions, 10(2), 64–71.
43. Can the Web (be made to) mean something for
knowledge sharing even under very
constraining conditions?
No internet, no computer, no electricity
Multitude of languages, levels of literacy
45. •No. 1 source of information
•Interactive radio programs
•Huge listening base
Another window:
rural community radios
46. • Integrate local community radios and mobile ICT for knowledge sharing
• Better support and integrate local languages in voice-based services
– Development of appropriate speech elements (text-to-speech and Speech
recognition)
• Develop a free and open source toolbox for local developers.
• Investigate self-sustainability
– Develop appropriate business models
– In collaboration with local communities.
47. June 2013Jan 2010
First cycle:
Knowledge
sharing for
regreening
Second cycle:
Use Case elicitation and
selection
RadioMarché:
Pilot System
development
(Malian French)
RM: 3rd version
(Bambara,Bomu
)
Jan 2011 Jan 2012 Jan 2013
First field trip:
Burkina Faso
Second field trip
Mali, Burkina Faso,
Ghana
RM: 4th version
Third field trip
Mali
Fourth field
trip
Mali
Fifth field trip
Mali
Foroba Blon:
pilot version
FB: 2nd version
(Bambara,Bomu)
Third cycle:
Requirements
elicitation and
validation
Business Model integration
Sixth
planned field
trip
Mali
Fourth cycle
Use case and
Requirements
validation
Fifth cycle:
Use case and
Requirements
validation
Sept 2009
Cycle 0
Preliminary
visit
BF sept 2009
RM: 2nd
version
(production
version)
FB: 3rd version
(Bambara,Bomu)
50. Foroba Blon use case
• Citizen journalism platform
– using the same technology as RadioMarché
• Multiple use cases
– Letters to editor
– Trusted users ‘journalists’
• Funded by IPI news innovation contest
54. Adopted by local radio stations
Positive feedback so far.
• 250 messages left
Messages about deaths, missing animals
Problems with registration
Voice Interface difficulties
Costs
New business models: ‘advertiser’ pays through credit
Voice Twitter?
Al Jazeera used Foroba Blon for Ghanaian
(2012) and Kenyan (2013)
elections coverage.
Foroba Blon Results
69. Web frontend for Market data management and
communiqué generation RadioMarche.com
Iterative, user-centered design. Uses same information
architecture as legacy system (cf. Communique sheets)
70. Voice channel: Multiple solutions
Netbook
running
Prophecy
SIP over Ethernet
Netbook
HTTP
Officeroute
running Asterix
Orange Emerginov Platform
Netbook
running
Prophecy +
Asterix
Bluetooth
Mobile phone
71. Audio communiqué
• Audio communiqué generated by slot-and-
filler Text-to-speech system
– concatenating prerecorded phrases
– Each radio host uses own voice (!)
• Malian French
• Bambara
• Bomu
Radio Segou Radio Mountian
72. “Slot and Filler” Text-to-Speech
English:
Bambara:
15 liters of offered by Zakari Diarra
15_ba.wav L_ba.wav Of_ba.wav
Spoken Language
Elements Repository
honey
73. VoiceXML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<vxml version="2.0" lang="en">
<form>
<prompt bargein="false">
Welcome to RadioMarche!
<audio src=“audio/communique_1_bambara.wav"/>
</prompt>
<option dtmf="1" value=“1">Press one for X</option>
<option dtmf=“2" value=“2">Press two for Y</option>
...
</vxml>
DTMF = Dual-tone multi-frequency signaling
76. Evaluation
• Limited usage due to:
– Political situation
– Ecological situation
– Social barriers
– Technical issues
• More languages: Bambara and Bomu
– Bomu way of counting
• More usage
• In a way, we are “too successful”: Too much demand
– not serving the value chain
– Should we include this in the application?
– Cf. Marktplaats?
77. HCI4LD4D
• Linked Data for sharing information across
contexts, locations
– Light-weight integration of data
• Language-agnostic!
• Interface-agnostic!
80. Linked Market Data
• 90 offerings
• 19 contacts
• Links to
– Data
• DBPedia
• GeoNames
• Agrovoc
– Vocabularies
• Foaf
• GoodRelations
81. Sharing across regions
Local market data
RadioMarché market information system
Farmers
(producers)
Buyers
(consumers)
Email GSM/VoiceWeb SMS
Data / communique platform
Local radio
RadioMarché in second region
Local market data
Data / communique layer
Farmers
(producers)
Buyers
(consumers)
Email GSM/VoiceWeb SMS
Interface handler layer
Local radio
90. <vxml version = "2.1" >
<property name="inputmodes" value="dtmf" />
<form id="result">
<block>
<prompt>
These are the top three current
offerings for Tamarin
<break time="0.5s"/>
<audio src="http://.../AndiaKalakodio_en.wav"/>
offers
<audio src="http://.../450_00_en.wav"/>
<audio src="http://.../Kg_en.wav"/> for
<audio src="http://.../250_00_en.wav"/>
<audio src="http://.../CFA_en.wav"/>
<break time="0.5s"/>
...
<break time="0.5s"/>
</prompt>
<goto next="mytest.xml"/>
</block>
</form>
</vxml> Voice browser Tel: +31208080855
Skype: +990009369996162208
91. To conclude…
• Linked Market Data
– Locally created
– Linked Data make re-use possible (NGO, others)
– LD voice labels
• Can be (re)used to develop voice applications with this data
• To go beyond proof-of-concept
– More localization needed
– Local hardware/services (Emerginov / OfficeRoute)
– User testing
– More sophisticated translations (VoiceSPARQL)
92.
93. Web for ALL.
Using voice technologies and available tools…
… we make the benefits of the Web available to people who
use simple mobile phones.
~~
~~
~~
94. Mobileusers
VOICES User Content
VOICES Platform & Toolbox
Telecom
Access
Radio
Program
Output
Web
Access
Mobile
Training Lab
Local ICT developers
Speech
Tools
Local end-users
Sustainable
business models
Mobile
access
PRODUCTS
95. Take home
• Any ICT project which involves a user depends heavily on success of
interface
– Especially for ICT4D
• User-centric design, participatory design, iterations
• Cross-cultural HCI can teach us a lot
• Action research, but agenda’s of ICT4D scientists need to be clear
• Open mind
– (low tech may be the best solution)
• Dealing with low-literacy is complex, but very important