The document discusses growth and development. In a concise yet informative manner, it touches on the natural process of expanding and increasing in size over time through nourishment and care. While brief, it implies the importance of fostering growth through proper support and conditions.
Indian Language App.Development Framework for AndroidSiji Sunny
This document discusses developing an app framework for rendering Indian language text on Android 2.x. It covers:
1) Background on Unicode standards and font technologies like OpenType and TrueType
2) The current limitations in Android for accurately rendering Indic scripts
3) The proposed approach of developing a custom TrueType font and library to handle reordering, conjuncts, and substitutions required for correct rendering.
4) Examples of implementing the custom font in an Android app using Typeface and TextView.
End-to-End Machine learning pipelines for Python driven organizations - Nick ...PyData
The recent advances in machine learning and artificial intelligence are amazing! Yet, in order to have real value within a company, data scientists must be able to get their models off of their laptops and deployed within a company’s data pipelines and infrastructure. In this session, I'll demonstrate how one-off experiments can be transformed into scalable ML pipelines with minimal effort.
This document is a certificate from the International Scrum Institute accrediting Irina Draguntsova as a Scrum Master. It provides her authorized certificate ID and date the certification was issued, February 20, 2016. The International Scrum Institute offers accredited Scrum certifications to qualified professionals through its website at www.scrum-institute.org.
The document discusses growth and development. In a concise yet informative manner, it touches on the natural process of expanding and increasing in size over time through nourishment and care. While brief, it implies the importance of fostering growth through proper support and conditions.
Indian Language App.Development Framework for AndroidSiji Sunny
This document discusses developing an app framework for rendering Indian language text on Android 2.x. It covers:
1) Background on Unicode standards and font technologies like OpenType and TrueType
2) The current limitations in Android for accurately rendering Indic scripts
3) The proposed approach of developing a custom TrueType font and library to handle reordering, conjuncts, and substitutions required for correct rendering.
4) Examples of implementing the custom font in an Android app using Typeface and TextView.
End-to-End Machine learning pipelines for Python driven organizations - Nick ...PyData
The recent advances in machine learning and artificial intelligence are amazing! Yet, in order to have real value within a company, data scientists must be able to get their models off of their laptops and deployed within a company’s data pipelines and infrastructure. In this session, I'll demonstrate how one-off experiments can be transformed into scalable ML pipelines with minimal effort.
This document is a certificate from the International Scrum Institute accrediting Irina Draguntsova as a Scrum Master. It provides her authorized certificate ID and date the certification was issued, February 20, 2016. The International Scrum Institute offers accredited Scrum certifications to qualified professionals through its website at www.scrum-institute.org.
Computer-assisted translation tools range from basic spell checkers and grammar checkers to more advanced terminology managers, translation memories, and project management software. These tools can help improve consistency, researcher terminology, and manage complex translation projects. Supported file formats include Microsoft Office files, HTML, XML, and translation memory formats like TMX. The document provides examples of popular computer-assisted translation tools and their functions.
Coding Like the Wind - Tips and Tricks for the Microsoft Visual Studio 2012 C...Rainer Stropek
Microsoft Visual Studio 2012 contains a bunch of productivity features for C# developers. Rainer Stropek, MVP for Windows Azure, summarizes his top tips for the new VS2012 C# IDE in this presentation
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!Paul Filkin
The powerpoint presented as part of the workshop held in Warsaw in March 2015 during the Translation & Localisation Conference 2015.
I enhanced it a little with some a few extra slides covering some of the things we talked about in addition to the questions submitted beforehand.
Introduction to domino_global_workbench_8.5hepeiwei
The document provides an overview and instructions for localizing templates using Domino Global Workbench 8.5. It discusses installing DGW 8.5, creating a glossary database and tag file to extract terms, marking terms as "Do Not Translate", sending the glossary for translation, and building localized templates using the translated glossary. Steps are also provided for localizing templates using DGW's properties version, which extracts terms to properties files instead of a glossary database.
T4 is a text templating engine that allows generating text output from templates with input. It is used across the Microsoft stack for code generation scenarios. T4 templates use directives like <#@ #> and control blocks like <# #> to define template behavior. Templates can be designed for use at design-time in Visual Studio or as precompiled runtime templates. Microsoft extensively uses T4 for scenarios like ASP.NET MVC and Entity Framework code generation. Care must be taken when extending or modifying generated code to avoid losses during regeneration.
This document provides instructions for translating MOBOTIX software using the MOBOTIX TransPack translation package. It describes downloading and installing the required Qt Linguist software, setting up the TransPack project folder, using Qt Linguist to translate strings in the .ts files, and running a batch file to generate translated language files for use with the MOBOTIX software. The translation process involves opening the .ts files in Qt Linguist, translating strings, and generating translated files that can be copied to the MOBOTIX software folders to enable displayed text in the target language.
To use your SDL Trados translation memory (TM)
for translating in both directions,
you need to create a duplicate TM with the reversed language order. You can do it easily in three steps with Translator's Workbench. Here is how you do it.
A Technical Comparison: ISO/IEC 26300 vs Microsoft Office Open XML Alexandro Colorado
Two XML office file formats have been pressing upon our attention, the OASIS OpenDocument Format, recently standardized by ISO, and the Draft Ecma Office Open XML. This presentation will review history of each, the process that created them, and examine each format to compare and contrast how they deal with issues such extensibility, modularization, expressivity, performance, reuse of standards, programability, ease of use, and application/OS neutrality.
This presentation will show how Nova Language Solutions has used memoQ to prepare a project in which the client provides the files and translation memories in Trados 2007 format (TTX and TMW respectively). It is a project where the files are updated on a regular basis, so it is usual to have files with +10.000 words but only 200 new to translate.
Until 2015 the CAT Tool we used with that project was SDL Studio 2014, but there were too many limitations with automated processes and filter configurations, as well as some fatal errors with the final TTX. With memoQ we have been able to automate most of the processes using scripts and templates.
In the presentation we will talk firstly of the project itself to understand correctly the challenges and issues that exist, secondly we will see all the templates and scripts created to automate the file preparation with memoQ, and finally we will see some statistics of the improvements achieved.
Laura Dent: Single-Source and LocalizationJack Molisani
The document discusses single-sourcing and localization to streamline global content. It defines key terms like single-sourcing, localization, and internationalization. It outlines the benefits of single-sourcing and localization like cost savings and quality control. The document also discusses challenges, provides an overview of the localization process, and offers tips and examples for writing content that localizes more easily. Tools for single-sourcing and localization are also mentioned.
An introduction to Typescript for programmers who use JavaScript.
It goes through what it is, what's it useful for, how to start using it and some things I've observed while using it.
Notes are not available but feel free to PM me if you have any question.
Telosys project booster Paris Open Source Summit 2019Laurent Guérin
Telosys is a code generation tool that allows developers to generate repetitive code automatically from models and templates, saving significant time. It uses lightweight models defined in text files or from a database schema to represent project entities. Templates written in the Velocity Template Language are used to generate specific code files for different targets from the model. The generated code is customizable and independent of Telosys. It aims to accelerate development without requiring major strategic decisions by being easy to use and remove if desired.
The document summarizes a case study where a medical device manufacturer used Adobe FrameMaker 9 and DITA to reduce costs of multilingual documentation and translation. They created a single structured template that could publish documents in 27 languages by controlling formatting with XML attributes for elements. This allowed automatic publishing of manuals through processing instructions and saved chapters in native XML format. It reduced project time and costs by 25-50% compared to previous processes.
Code as Data workshop: Using source{d} Engine to extract insights from git re...source{d}
This workshop will teach you the basics git concepts (such as references, commits, and blobs) and how they can be mapped into a series of relational tables.
Once we understand the basic concepts we will show how language classification and program parsing are available as SQL custom functions, how to use them correctly, and how to obtain aggregate results with `GROUP BY` and friends. We will discuss Universal Abstract Syntax Trees and how some advanced checks can be done on top this language agnostic structure. Running these checks at scale requires some extra knowledge and we’ll discuss the challenges and their possible solutions.
To finish, we will also discuss how the information in git repositories encodes a form of social network which can be used to better understand the engineering processes of a given organization.
By now, you have heard how important structured content is. But, maybe you poked around with something like DITA and were baffled by the complexity. Or, maybe you still aren’t sure what XSLT stands for. This workshop will take participants back to the basics, to provide a foundation for higher-level concepts that have taken hold of our industry. Topics will include:
- What XML looks like, what it does, and how to create it.
- How to define a structure model, including whether to use a - DTD, Schema, etc.
- What XSLT looks like, what it does, and how to make it work.
- What DITA and DocBook really are and whether one is right for you.
Russell Ward is an experienced technical writer and structured technologies developer. He has spent many years working with structured content to maximize efficiency in the techcomm environment, both as an employee and as an independent consultant. He is also an experienced trainer and speaks periodically at conferences and other peer events.
Whether you are writing an article, research paper, essay, blog, and dissertation or PhD thesis, it is important to choose an appropriate writing software tool for your work. The choice of writing software comes down to your personal taste.
XML provides a structured format for journal articles that can drive automated processing and allow for repurposing of content. It structures content with tags and can be transformed to different outputs through stylesheets. Adopting XML may increase efficiency for publishers that produce similar content over time by facilitating error-free processing and reuse of article data."
This document discusses big data analytics tools for non-technical users. It introduces Tuktu, a platform that makes big data science accessible through a visual drag-and-drop interface. It also describes using deep learning models trained on linguistic resources to perform natural language tasks across languages with less effort. Finally, it presents CEMistry, a customer experience monitoring product that analyzes text, web, mobile, and backend data to build customer profiles.
Introducing Language-Oriented Business Applications - Markus VoelterJAXLondon2014
The document introduces language-oriented business applications (LOBA) and language workbenches. LOBA uses domain-specific languages built with language workbenches to provide business users expressive tools for tasks like modeling core domain knowledge, business rules, and calculations. Examples of large LOBA systems are presented, demonstrating how language workbenches can be used to build languages tailored for different business domains. The benefits of LOBAs include improved productivity for business users and developers through features like syntax highlighting, auto-completion, and refactoring support provided by language workbenches.
Top Tips Every Notes Developer Needs To KnowKathy Brown
This document provides an overview of important topics for new IBM Lotus Domino developers to know. It covers coding best practices, application architecture, languages and features, learning resources, user interface design, and administrative concepts. Specific areas discussed include option declare, error handling, reusable code, testing, the LotusScript debugger, formulas, DXL, layers, help resources, prototyping, documentation, change control, security, readers fields, performance tuning, and basic administration. The presentation encourages asking questions and emphasizes the importance of these foundational development practices.
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioPaul Filkin
This document discusses audiovisual translation features in SDL Trados Studio. It summarizes that Trados Studio now supports common subtitle file formats out of the box and through plugins, allows live video preview and spotting features for subtitling work, and includes translation quality assurance checks based on the FAR methodology. The document also explains that Trados Studio aims to better support translators and adaptors working with audiovisual content, while still primarily functioning as a computer-assisted translation tool.
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar for freelance translatorsPaul Filkin
The document announces an upcoming SDL webinar for freelance translators that will provide information and answer questions about using SDL Trados software. The webinar agenda covers getting help, licensing, working with projects and files, sharing work, using the editor and translation memories, and upgrading resources.
More Related Content
Similar to FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop
Computer-assisted translation tools range from basic spell checkers and grammar checkers to more advanced terminology managers, translation memories, and project management software. These tools can help improve consistency, researcher terminology, and manage complex translation projects. Supported file formats include Microsoft Office files, HTML, XML, and translation memory formats like TMX. The document provides examples of popular computer-assisted translation tools and their functions.
Coding Like the Wind - Tips and Tricks for the Microsoft Visual Studio 2012 C...Rainer Stropek
Microsoft Visual Studio 2012 contains a bunch of productivity features for C# developers. Rainer Stropek, MVP for Windows Azure, summarizes his top tips for the new VS2012 C# IDE in this presentation
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!Paul Filkin
The powerpoint presented as part of the workshop held in Warsaw in March 2015 during the Translation & Localisation Conference 2015.
I enhanced it a little with some a few extra slides covering some of the things we talked about in addition to the questions submitted beforehand.
Introduction to domino_global_workbench_8.5hepeiwei
The document provides an overview and instructions for localizing templates using Domino Global Workbench 8.5. It discusses installing DGW 8.5, creating a glossary database and tag file to extract terms, marking terms as "Do Not Translate", sending the glossary for translation, and building localized templates using the translated glossary. Steps are also provided for localizing templates using DGW's properties version, which extracts terms to properties files instead of a glossary database.
T4 is a text templating engine that allows generating text output from templates with input. It is used across the Microsoft stack for code generation scenarios. T4 templates use directives like <#@ #> and control blocks like <# #> to define template behavior. Templates can be designed for use at design-time in Visual Studio or as precompiled runtime templates. Microsoft extensively uses T4 for scenarios like ASP.NET MVC and Entity Framework code generation. Care must be taken when extending or modifying generated code to avoid losses during regeneration.
This document provides instructions for translating MOBOTIX software using the MOBOTIX TransPack translation package. It describes downloading and installing the required Qt Linguist software, setting up the TransPack project folder, using Qt Linguist to translate strings in the .ts files, and running a batch file to generate translated language files for use with the MOBOTIX software. The translation process involves opening the .ts files in Qt Linguist, translating strings, and generating translated files that can be copied to the MOBOTIX software folders to enable displayed text in the target language.
To use your SDL Trados translation memory (TM)
for translating in both directions,
you need to create a duplicate TM with the reversed language order. You can do it easily in three steps with Translator's Workbench. Here is how you do it.
A Technical Comparison: ISO/IEC 26300 vs Microsoft Office Open XML Alexandro Colorado
Two XML office file formats have been pressing upon our attention, the OASIS OpenDocument Format, recently standardized by ISO, and the Draft Ecma Office Open XML. This presentation will review history of each, the process that created them, and examine each format to compare and contrast how they deal with issues such extensibility, modularization, expressivity, performance, reuse of standards, programability, ease of use, and application/OS neutrality.
This presentation will show how Nova Language Solutions has used memoQ to prepare a project in which the client provides the files and translation memories in Trados 2007 format (TTX and TMW respectively). It is a project where the files are updated on a regular basis, so it is usual to have files with +10.000 words but only 200 new to translate.
Until 2015 the CAT Tool we used with that project was SDL Studio 2014, but there were too many limitations with automated processes and filter configurations, as well as some fatal errors with the final TTX. With memoQ we have been able to automate most of the processes using scripts and templates.
In the presentation we will talk firstly of the project itself to understand correctly the challenges and issues that exist, secondly we will see all the templates and scripts created to automate the file preparation with memoQ, and finally we will see some statistics of the improvements achieved.
Laura Dent: Single-Source and LocalizationJack Molisani
The document discusses single-sourcing and localization to streamline global content. It defines key terms like single-sourcing, localization, and internationalization. It outlines the benefits of single-sourcing and localization like cost savings and quality control. The document also discusses challenges, provides an overview of the localization process, and offers tips and examples for writing content that localizes more easily. Tools for single-sourcing and localization are also mentioned.
An introduction to Typescript for programmers who use JavaScript.
It goes through what it is, what's it useful for, how to start using it and some things I've observed while using it.
Notes are not available but feel free to PM me if you have any question.
Telosys project booster Paris Open Source Summit 2019Laurent Guérin
Telosys is a code generation tool that allows developers to generate repetitive code automatically from models and templates, saving significant time. It uses lightweight models defined in text files or from a database schema to represent project entities. Templates written in the Velocity Template Language are used to generate specific code files for different targets from the model. The generated code is customizable and independent of Telosys. It aims to accelerate development without requiring major strategic decisions by being easy to use and remove if desired.
The document summarizes a case study where a medical device manufacturer used Adobe FrameMaker 9 and DITA to reduce costs of multilingual documentation and translation. They created a single structured template that could publish documents in 27 languages by controlling formatting with XML attributes for elements. This allowed automatic publishing of manuals through processing instructions and saved chapters in native XML format. It reduced project time and costs by 25-50% compared to previous processes.
Code as Data workshop: Using source{d} Engine to extract insights from git re...source{d}
This workshop will teach you the basics git concepts (such as references, commits, and blobs) and how they can be mapped into a series of relational tables.
Once we understand the basic concepts we will show how language classification and program parsing are available as SQL custom functions, how to use them correctly, and how to obtain aggregate results with `GROUP BY` and friends. We will discuss Universal Abstract Syntax Trees and how some advanced checks can be done on top this language agnostic structure. Running these checks at scale requires some extra knowledge and we’ll discuss the challenges and their possible solutions.
To finish, we will also discuss how the information in git repositories encodes a form of social network which can be used to better understand the engineering processes of a given organization.
By now, you have heard how important structured content is. But, maybe you poked around with something like DITA and were baffled by the complexity. Or, maybe you still aren’t sure what XSLT stands for. This workshop will take participants back to the basics, to provide a foundation for higher-level concepts that have taken hold of our industry. Topics will include:
- What XML looks like, what it does, and how to create it.
- How to define a structure model, including whether to use a - DTD, Schema, etc.
- What XSLT looks like, what it does, and how to make it work.
- What DITA and DocBook really are and whether one is right for you.
Russell Ward is an experienced technical writer and structured technologies developer. He has spent many years working with structured content to maximize efficiency in the techcomm environment, both as an employee and as an independent consultant. He is also an experienced trainer and speaks periodically at conferences and other peer events.
Whether you are writing an article, research paper, essay, blog, and dissertation or PhD thesis, it is important to choose an appropriate writing software tool for your work. The choice of writing software comes down to your personal taste.
XML provides a structured format for journal articles that can drive automated processing and allow for repurposing of content. It structures content with tags and can be transformed to different outputs through stylesheets. Adopting XML may increase efficiency for publishers that produce similar content over time by facilitating error-free processing and reuse of article data."
This document discusses big data analytics tools for non-technical users. It introduces Tuktu, a platform that makes big data science accessible through a visual drag-and-drop interface. It also describes using deep learning models trained on linguistic resources to perform natural language tasks across languages with less effort. Finally, it presents CEMistry, a customer experience monitoring product that analyzes text, web, mobile, and backend data to build customer profiles.
Introducing Language-Oriented Business Applications - Markus VoelterJAXLondon2014
The document introduces language-oriented business applications (LOBA) and language workbenches. LOBA uses domain-specific languages built with language workbenches to provide business users expressive tools for tasks like modeling core domain knowledge, business rules, and calculations. Examples of large LOBA systems are presented, demonstrating how language workbenches can be used to build languages tailored for different business domains. The benefits of LOBAs include improved productivity for business users and developers through features like syntax highlighting, auto-completion, and refactoring support provided by language workbenches.
Top Tips Every Notes Developer Needs To KnowKathy Brown
This document provides an overview of important topics for new IBM Lotus Domino developers to know. It covers coding best practices, application architecture, languages and features, learning resources, user interface design, and administrative concepts. Specific areas discussed include option declare, error handling, reusable code, testing, the LotusScript debugger, formulas, DXL, layers, help resources, prototyping, documentation, change control, security, readers fields, performance tuning, and basic administration. The presentation encourages asking questions and emphasizes the importance of these foundational development practices.
Similar to FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop (20)
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioPaul Filkin
This document discusses audiovisual translation features in SDL Trados Studio. It summarizes that Trados Studio now supports common subtitle file formats out of the box and through plugins, allows live video preview and spotting features for subtitling work, and includes translation quality assurance checks based on the FAR methodology. The document also explains that Trados Studio aims to better support translators and adaptors working with audiovisual content, while still primarily functioning as a computer-assisted translation tool.
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar for freelance translatorsPaul Filkin
The document announces an upcoming SDL webinar for freelance translators that will provide information and answer questions about using SDL Trados software. The webinar agenda covers getting help, licensing, working with projects and files, sharing work, using the editor and translation memories, and upgrading resources.
Subtitling in most translation environments has long been a context free affair, limited to handling a subtitle file as a text only exercise. There has been the odd exception to this and Star Transit have offered the ability to see a video and play it synchronously with the text in their translation editor for some years, slowly extending their support to include SRT, VTT, webVTT and a TXT formats for the subtitle file (as far as I know). memoQ recently launched a video preview as well, I think with SRT support (I’m not sure here as it’s not easily obtained or installed). SDL only offerred support for SRT in terms of extracting the translatable text and giving you a static preview that showed you the timecodes and the text. Other tool vendors, and for other file formats, often rely on the text in a subtitle file being copied into Microsoft Word where the time-codes and other meta information can be hidden allowing the translator to focus on the translatable text… tools like Tortoise tagger for example can be helpful in preparing the files for translation. But none of them provide contextual previews of the video with embedded subtitles supporting positional and formatting information, and none of them provide any useful quality controls for subtitling other than line length which is based on the standard QA checks in most translation tools. This week SDL released some new plugins onto their appstore that will no doubt kick off some innovation in this area as the need for better audio visual localization tools increases.
Trikonf 2015 - Community, Studio and the OpenExchangePaul Filkin
Presentation, with a lot of live software and website demos (not included... obviously!), delivered 11 October during the Trikonf conference in Freiburg.
Taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuationPaul Filkin
PEMT Analysis and Valuation using an application developeed for SDL Trados Studio 2014 by Patrick Hartnett. Presentation delivered at the TAUS QE Summit 2015 in Dublin.
The New Lisbon University - SDL Open Exchange 2015Paul Filkin
Presentation on the SDL OpenExchange given at the New Lisbon University in January 2015. The focus of this presentation is how the OpenExchange is not just about applications and plugins for SDL Trados Studio users, it's also about how this platform supports the integration of your business processes and systems in a way that no other Translation ENvironment Tool (TEnT) can do. More importantly it's also in your control and doesn't require SDL to do any of the development work!
AI 101: An Introduction to the Basics and Impact of Artificial IntelligenceIndexBug
Imagine a world where machines not only perform tasks but also learn, adapt, and make decisions. This is the promise of Artificial Intelligence (AI), a technology that's not just enhancing our lives but revolutionizing entire industries.
Full-RAG: A modern architecture for hyper-personalizationZilliz
Mike Del Balso, CEO & Co-Founder at Tecton, presents "Full RAG," a novel approach to AI recommendation systems, aiming to push beyond the limitations of traditional models through a deep integration of contextual insights and real-time data, leveraging the Retrieval-Augmented Generation architecture. This talk will outline Full RAG's potential to significantly enhance personalization, address engineering challenges such as data management and model training, and introduce data enrichment with reranking as a key solution. Attendees will gain crucial insights into the importance of hyperpersonalization in AI, the capabilities of Full RAG for advanced personalization, and strategies for managing complex data integrations for deploying cutting-edge AI solutions.
Have you ever been confused by the myriad of choices offered by AWS for hosting a website or an API?
Lambda, Elastic Beanstalk, Lightsail, Amplify, S3 (and more!) can each host websites + APIs. But which one should we choose?
Which one is cheapest? Which one is fastest? Which one will scale to meet our needs?
Join me in this session as we dive into each AWS hosting service to determine which one is best for your scenario and explain why!
Ocean lotus Threat actors project by John Sitima 2024 (1).pptxSitimaJohn
Ocean Lotus cyber threat actors represent a sophisticated, persistent, and politically motivated group that poses a significant risk to organizations and individuals in the Southeast Asian region. Their continuous evolution and adaptability underscore the need for robust cybersecurity measures and international cooperation to identify and mitigate the threats posed by such advanced persistent threat groups.
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?Speck&Tech
ABSTRACT: A prima vista, un mattoncino Lego e la backdoor XZ potrebbero avere in comune il fatto di essere entrambi blocchi di costruzione, o dipendenze di progetti creativi e software. La realtà è che un mattoncino Lego e il caso della backdoor XZ hanno molto di più di tutto ciò in comune.
Partecipate alla presentazione per immergervi in una storia di interoperabilità, standard e formati aperti, per poi discutere del ruolo importante che i contributori hanno in una comunità open source sostenibile.
BIO: Sostenitrice del software libero e dei formati standard e aperti. È stata un membro attivo dei progetti Fedora e openSUSE e ha co-fondato l'Associazione LibreItalia dove è stata coinvolta in diversi eventi, migrazioni e formazione relativi a LibreOffice. In precedenza ha lavorato a migrazioni e corsi di formazione su LibreOffice per diverse amministrazioni pubbliche e privati. Da gennaio 2020 lavora in SUSE come Software Release Engineer per Uyuni e SUSE Manager e quando non segue la sua passione per i computer e per Geeko coltiva la sua curiosità per l'astronomia (da cui deriva il suo nickname deneb_alpha).
Threats to mobile devices are more prevalent and increasing in scope and complexity. Users of mobile devices desire to take full advantage of the features
available on those devices, but many of the features provide convenience and capability but sacrifice security. This best practices guide outlines steps the users can take to better protect personal devices and information.
Taking AI to the Next Level in Manufacturing.pdfssuserfac0301
Read Taking AI to the Next Level in Manufacturing to gain insights on AI adoption in the manufacturing industry, such as:
1. How quickly AI is being implemented in manufacturing.
2. Which barriers stand in the way of AI adoption.
3. How data quality and governance form the backbone of AI.
4. Organizational processes and structures that may inhibit effective AI adoption.
6. Ideas and approaches to help build your organization's AI strategy.
Unlock the Future of Search with MongoDB Atlas_ Vector Search Unleashed.pdfMalak Abu Hammad
Discover how MongoDB Atlas and vector search technology can revolutionize your application's search capabilities. This comprehensive presentation covers:
* What is Vector Search?
* Importance and benefits of vector search
* Practical use cases across various industries
* Step-by-step implementation guide
* Live demos with code snippets
* Enhancing LLM capabilities with vector search
* Best practices and optimization strategies
Perfect for developers, AI enthusiasts, and tech leaders. Learn how to leverage MongoDB Atlas to deliver highly relevant, context-aware search results, transforming your data retrieval process. Stay ahead in tech innovation and maximize the potential of your applications.
#MongoDB #VectorSearch #AI #SemanticSearch #TechInnovation #DataScience #LLM #MachineLearning #SearchTechnology
Monitoring and Managing Anomaly Detection on OpenShift.pdfTosin Akinosho
Monitoring and Managing Anomaly Detection on OpenShift
Overview
Dive into the world of anomaly detection on edge devices with our comprehensive hands-on tutorial. This SlideShare presentation will guide you through the entire process, from data collection and model training to edge deployment and real-time monitoring. Perfect for those looking to implement robust anomaly detection systems on resource-constrained IoT/edge devices.
Key Topics Covered
1. Introduction to Anomaly Detection
- Understand the fundamentals of anomaly detection and its importance in identifying unusual behavior or failures in systems.
2. Understanding Edge (IoT)
- Learn about edge computing and IoT, and how they enable real-time data processing and decision-making at the source.
3. What is ArgoCD?
- Discover ArgoCD, a declarative, GitOps continuous delivery tool for Kubernetes, and its role in deploying applications on edge devices.
4. Deployment Using ArgoCD for Edge Devices
- Step-by-step guide on deploying anomaly detection models on edge devices using ArgoCD.
5. Introduction to Apache Kafka and S3
- Explore Apache Kafka for real-time data streaming and Amazon S3 for scalable storage solutions.
6. Viewing Kafka Messages in the Data Lake
- Learn how to view and analyze Kafka messages stored in a data lake for better insights.
7. What is Prometheus?
- Get to know Prometheus, an open-source monitoring and alerting toolkit, and its application in monitoring edge devices.
8. Monitoring Application Metrics with Prometheus
- Detailed instructions on setting up Prometheus to monitor the performance and health of your anomaly detection system.
9. What is Camel K?
- Introduction to Camel K, a lightweight integration framework built on Apache Camel, designed for Kubernetes.
10. Configuring Camel K Integrations for Data Pipelines
- Learn how to configure Camel K for seamless data pipeline integrations in your anomaly detection workflow.
11. What is a Jupyter Notebook?
- Overview of Jupyter Notebooks, an open-source web application for creating and sharing documents with live code, equations, visualizations, and narrative text.
12. Jupyter Notebooks with Code Examples
- Hands-on examples and code snippets in Jupyter Notebooks to help you implement and test anomaly detection models.
Unlocking Productivity: Leveraging the Potential of Copilot in Microsoft 365, a presentation by Christoforos Vlachos, Senior Solutions Manager – Modern Workplace, Uni Systems
Best 20 SEO Techniques To Improve Website Visibility In SERPPixlogix Infotech
Boost your website's visibility with proven SEO techniques! Our latest blog dives into essential strategies to enhance your online presence, increase traffic, and rank higher on search engines. From keyword optimization to quality content creation, learn how to make your site stand out in the crowded digital landscape. Discover actionable tips and expert insights to elevate your SEO game.
Removing Uninteresting Bytes in Software FuzzingAftab Hussain
Imagine a world where software fuzzing, the process of mutating bytes in test seeds to uncover hidden and erroneous program behaviors, becomes faster and more effective. A lot depends on the initial seeds, which can significantly dictate the trajectory of a fuzzing campaign, particularly in terms of how long it takes to uncover interesting behaviour in your code. We introduce DIAR, a technique designed to speedup fuzzing campaigns by pinpointing and eliminating those uninteresting bytes in the seeds. Picture this: instead of wasting valuable resources on meaningless mutations in large, bloated seeds, DIAR removes the unnecessary bytes, streamlining the entire process.
In this work, we equipped AFL, a popular fuzzer, with DIAR and examined two critical Linux libraries -- Libxml's xmllint, a tool for parsing xml documents, and Binutil's readelf, an essential debugging and security analysis command-line tool used to display detailed information about ELF (Executable and Linkable Format). Our preliminary results show that AFL+DIAR does not only discover new paths more quickly but also achieves higher coverage overall. This work thus showcases how starting with lean and optimized seeds can lead to faster, more comprehensive fuzzing campaigns -- and DIAR helps you find such seeds.
- These are slides of the talk given at IEEE International Conference on Software Testing Verification and Validation Workshop, ICSTW 2022.
Things to Consider When Choosing a Website Developer for your Website | FODUUFODUU
Choosing the right website developer is crucial for your business. This article covers essential factors to consider, including experience, portfolio, technical skills, communication, pricing, reputation & reviews, cost and budget considerations and post-launch support. Make an informed decision to ensure your website meets your business goals.
Building Production Ready Search Pipelines with Spark and MilvusZilliz
Spark is the widely used ETL tool for processing, indexing and ingesting data to serving stack for search. Milvus is the production-ready open-source vector database. In this talk we will show how to use Spark to process unstructured data to extract vector representations, and push the vectors to Milvus vector database for search serving.
Ivanti’s Patch Tuesday breakdown goes beyond patching your applications and brings you the intelligence and guidance needed to prioritize where to focus your attention first. Catch early analysis on our Ivanti blog, then join industry expert Chris Goettl for the Patch Tuesday Webinar Event. There we’ll do a deep dive into each of the bulletins and give guidance on the risks associated with the newly-identified vulnerabilities.
AI-Powered Food Delivery Transforming App Development in Saudi Arabia.pdfTechgropse Pvt.Ltd.
In this blog post, we'll delve into the intersection of AI and app development in Saudi Arabia, focusing on the food delivery sector. We'll explore how AI is revolutionizing the way Saudi consumers order food, how restaurants manage their operations, and how delivery partners navigate the bustling streets of cities like Riyadh, Jeddah, and Dammam. Through real-world case studies, we'll showcase how leading Saudi food delivery apps are leveraging AI to redefine convenience, personalization, and efficiency.
3. 3
How can the English suffix for the day of the
month (st, nd or th as in the 1st, 2nd 6th) be
automatically replaced by a number followed by a
full stop in the target segment?
How to localize English dates automatically
4. 4
• Date recognition in Studio is based on your operating system, so
only recognised formats are handled automatically. So they need
to match these:
• To resolve non matching patterns you can take advantage of the
Studio platform by working with the SDL OpenExchange
16. 16
I've problems with normal.dot and studio 2014
when the Word glossary is selected in Studio.
Normal.dot cannot be closed and I've to save
and rename every time.
"Question STUDIO 2014
- Normal.dot Office 2007"
17. 17
• Worth bookmarking KB #3924
SDL Trados and SDL MultiTerm template or
add-in problems in Microsoft Word
• Provides an overview of articles in the Knowledgebase related to Word
templates
• Includes several articles specific to this issue
• #2086: Troubleshooting Trados/MultiTerm template-related error messages in
Microsoft Word
• #2486: Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or
MultiTerm7.dot(m) when closing Microsoft Word
• #2407: Useful Word template to troubleshoot problems with Normal.dot and all
Trados templates and add-ins
• #1981: Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or
MultiTerm8.dot(m) when closing Microsoft Word
18. 18
What happens to a project if I "close" it (I have a
number of projects in the projects list but can't
recognize them and do not know the location
where they are stored). How can I name, organize
and store trados work files, tms etc. meaningfully
and close a project without loosing control of my
"project inventory"? How can I avoid creating a
"new project" every time and organize a file
structure for each client? It is all mixed up... : -(
"What happens if I close a
project/meaningful data storage"
19. 19
Every translation is a Studio Project
• Standard Studio project
• Single file project
• Server project
Blog article worth a read
• “Open Document”… or did you mean “Create a single file Project”
Always find your Projects
• Use the ribbon icons
• “Open Project Folder” in the Project View
• “Explore Containing Folder” in the Files View
20. 20
Avoid creating a Project every time…
• Using project templates this is not really a problem
• But if you get single files and want to keep adding them to one project then
perhaps create a project per client and just drag and drop the files into the
existing projects to work on them
Blog article worth a read
• “All I want is a simple analysis!”
21. 21
Naming conventions… depends!
• I use a numbering system that corresponds to my filing and I try to create full
projects for everything using Project Templates for speed
• If you work with single file projects then the name is automatically generated
and the project files will always be in the same folder as your client files
22. 22
Naming and storing TMs….
• I handle a lot of different languages so always try to stick to language
conventions using the full language codes
• en(US) – de(DE)
• es(MX) – tr(TR)
• it(IT) – fr(FR)…. or maybe “client name [it(IT) – fr(FR)]”
• I try to keep my TMs in a central location in my Studio folder.
• You could just as easily maintain a TM per client in your central clients folder
Golden rule is probably store them somewhere they can be easily
backed up as these are key to your productivity
23. 23
How can I import terms from a Multiterm
glossary that has English index entry names to
a glossary that has German index entry names
(i.e. "German" and "Deutsch")?
"Multiterm glossaries - Import"
24. 24
Export/Import – index name doesn’t matter
• In MultiTerm you can rename the index fields to anything you like, but it’s the
internal language code that counts
Two suggestions for handling this (Glossaries)
1. Export the terms from the EN MultiTerm and then import to the DE MultiTerm
• Good if the definitions are the same
2. Convert both termbases to Excel (Glossary Converter from the SDL
OpenExchange) and merge, then recreate
• Good if the definitions are different
25. 25
A quick explanation on definition (xdt & xml files)
Try and import into a Termbase
with a different definition
Termbase #1
Termbase #2
38. 38
Is there an easier way for using TMs with
different sublanguages (for example EN-GB and
EN-US)for one project than exporting, creating
a new TM and reimporting entries?
"Translation memories with different
sublanguages"
39. 39
AnyTM (SDL OpenExchange) with or without project templates
• Allows you to add literally any TM you like as read only or update if supported
40. 40
AnyTM (SDL OpenExchange) with or without project templates
• Allows you to add literally any TM you like as read only or update if supported
• If the distinction is important for you then use project templates
41. 41
There are a couple of articles on this tool that can do a lot more
• Reverse direction TMs
• Supports multiple source language
It’s all English… right?
AnyTM… or SuperTM!