08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
Film dialogue, subtitles and language awareness
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. C - Written code as normalisation (5) Commedia all’italiana L’ultimo bacio (2000) Engl. subtitle: Normality is the true revolution AUDIO: E’ la normalità la vera rivoluzione
9.
10. A - Regional marks lost in subtitles (1) (past perfect) Commedia all’italiana I soliti ignoti (1956) Engl. subt.: Michele, there is someone at the door AUDIO: Michele, Michele, bussarono [ simple past ; she comes from Sicily!]
11. A - Regional marks lost in subtitles (2) Commedia all’italiana I soliti ignoti (1956) Non le deve mancare nulla Engl. subt.: She will marry with great honour. She must not miss anything! AUDIO: […] Con grandissimo onore si deve sposare, e nulla ci deve mancare
12. A - Regional marks lost in subtitles (3) (past perfect: he is mimicing her brother) Engl. subt.: - Who is? - Michele, I forgot my keys AUDIO: Sono Michele, dimenticai le chiavi [ simple past ]
13. A - Regional marks lost in subtitles (4) Audio: - Carmela, componiti [C., tidy yourself up, your boyfriend is here ] - Composta sono [ I look fine ] (topic-first structure, typical from South Italy)
14.
15.
16. B - Written code as normalisation (2) Click to read the speech
17. B - Written code as normalisation (3) Lawyer, I must get out of this place immediately! A little job which can change our lives … …is expecting me! SUBTITLES Avvocato, io devo uscire subito da qui! Ho un lavoretto da fare, qua ndo esco da qui ... (standard; devo - I must , sounds more arrogant) SOUNDTRACK Avvoca’, io bisogna che esc o , che esc o subito! Devo fa’ un lavoretto qua n n o esco de qua … (popular speech, with no conjunctive and strong Roman accent)
18. B - Written code as normalisation (4) Commedia all’italiana I soliti ignoti (1956) Don’t shout, or [other-wise] you’ll wake her up! AUDIO: E parla piano, che se no la svegli!
19.
20.
21. D - Indirectedness at work Commedia all’italiana L’ultimo bacio (2000) English subtitles - [Sweetheart, ] What if we bought our own house, instead of paying rent? - What? AUDIO: - Amore, e se ci comprassimo una casa tutta nostra invece che stare qui in affitto? - Eh ?
22.
23.
24. E - To swear or not to swear? Commedia all’italiana L’ultimo bacio (2000) [ You know, ] I want to be an actress. After [ I finish ] the [ fucking ] high school, I’ll come to an acting school. Audio: Lo sai che io voglio fare l’attrice? Appena finisco ’sto cazzo di liceo mi iscrivo a una scuola di recitazione
25.
26. F - Connectives as instruction (2) Commedia all’italiana L’ultimo bacio (2000)
27. F - Connectives as instruction (3) - What have you done? Did you get a piercing? - Yes. - Are you crazy? - Don’t you like it? - I hate it, look at yourself! The repeated ”ma” ( but ) reflects how she answers the non-verbal message her man is sending her… SUBTITLES Hai fatto un”piercing”? (without ”ma” = but ) AUDIO -Ma che hai fatto? - Che ho fatto? - Ma ti sei fatto un piercing...- Embe’? - Ma quando te lo sei fatto? Ma sei completamente impazzito? - Perché, non ti piace? - Ma mi fai schifo, mi fai. - Ma ti sei visto?
28.
29.
Editor's Notes
Background: my interests in language education - writing (with support of computer-based tools) - critical literacy - second language learning (esp. writing and reading) [plus teaching of literature and film] [ I’m now going back to teach in secondary school and this is a description of something I have only discussed with colleagues and not tried out with students of mother tongue ] The ideas proposed in this presentation will be tried out in the next months within ‘text analysis’ and ‘Italian cinema’ courses for Danish university students. My medium-term project, however, is to create a repository of film dialogues for fostering language awareness in Italian secondary school and for advanced students of L2-Italian.