SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Download to read offline
ENGLISH SPEECH 
Topic : Barack Obama's Inaugural Address Speech (Pidato pelantikan) 
Place : Capital Hill, Washington DC 
Time : Tuesday, Januari 20, 2009 
My fellow citizens: 
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, 
mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to 
our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this 
transition. 
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken 
during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath 
is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has 
carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we 
the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding 
documents. 
So it has been. So it must be with this generation of Americans. 
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a 
far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a 
consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective 
failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost;
jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; 
and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our 
adversaries and threaten our planet. 
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less 
profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's 
decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are 
many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — 
they will be met. 
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over 
conflict and discord. 
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the 
recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. 
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside 
childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better 
history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to 
generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance 
to pursue their full measure of happiness. 
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It 
must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not 
been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only 
the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers 
of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who 
have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search 
of a new life. 
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and 
plowed the hard earth. 
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe 
Sahn. 
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands 
were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of 
our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. 
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation 
on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are 
no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last
month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of 
protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely 
passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the 
work of remaking America. 
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for 
action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new 
foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital 
lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful 
place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We 
will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And 
we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new 
age. All this we can do. All this we will do. 
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our 
system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have 
forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when 
imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. 
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the 
stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question 
we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works 
— whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement 
that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer 
is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to 
account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — 
because only then can we restore the vital trust between a people and their government. 
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to 
generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that 
without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot 
prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always 
depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our 
prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of 
charity, but because it is the surest route to our common good. 
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our 
ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely 
imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter 
expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not 
give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who 
are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was 
born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who 
seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. 
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles 
and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our
power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they 
knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the 
justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and 
restraint. 
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet 
those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and 
understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and 
forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work 
tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We 
will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who 
seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you 
now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will 
defeat you. 
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation 
of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every 
language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the 
bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and 
more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the 
lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity 
shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. 
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and 
mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame 
their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you 
can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption 
and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of 
history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. 
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms 
flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And 
to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford 
indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's 
resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with 
it. 
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those 
brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They 
have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through 
the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because 
they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than 
themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is 
precisely this spirit that must inhabit us all. 
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination 
of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a
stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their 
hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the 
firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness 
to nurture a child, that finally decides our fate. 
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But 
those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair 
play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things 
are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is 
demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of 
responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to 
ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather 
seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so 
defining of our character, than giving our all to a difficult task. 
This is the price and the promise of citizenship. 
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an 
uncertain destiny. 
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of 
every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a 
man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local 
restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. 
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. 
In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by 
dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was 
advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our 
revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the 
people: 
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope 
and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, 
came forth to meet (it)." 
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us 
remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy 
currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that 
when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did 
we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth 
that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. 
*******
Indonesian: 
Rekan-rekan sebangsa dan setanah air: 
Saya berdiri di sini hari ini terenyak oleh tugas di depan kita, 
berterima kasih atas kepercayaan yang Anda berikan, dan teringat akan 
pengorbanan oleh leluhur kita. Saya berterima kasih kepada Presiden 
Bush atas jasanya pada bangsa kita, dan juga atas kemurahan hati dan 
kerjasama yang ditunjukkannya pada masa transisi ini. 
Sudah 44 warga Amerika yang diambil sumpahnya sebagai presiden. 
Kata-kata dalam sumpah jabatan itu telah diucapkan dimasa kemakmuran 
dan dimasa damai. Namun, ada kalanya sumpah jabatan kepresidenan itu 
diambil di tengah-tengah situasi gawat dan badai yang berkecamuk. Pada 
saat-saat demikian, Amerika terus melaksanakan tugasnya bukan hanya 
karena ketrampilan atau visi mereka yang memegang jabatan tinggi, 
tetapi karena kita rakyat Amerika tetap setia pada cita-cita leluhur 
kita dan setia pada dokumen-dokumen yang dirumuskan oleh para pendiri 
negara kita. 
Demikianlah adanya, dan memang selalu demikianlah yang harus dilakukan 
oleh generasi orang Amerika yang sekarang ini. 
Memang sudah dipahami bahwa kita sedang berada di tengah krisis. 
Bangsa kita kini sedang terlibat perang, melawan jaringan kekerasan 
dan kebencian yang jauh jangkauannya. Ekonomi kita sangat lemah, 
akibat ketamakan dan tindakan tidak bertanggung jawab oleh sebagian 
pihak, tetapi juga karena kegagalan kita secara kolektif untuk membuat 
pilihan-pilihan sulit, dan kegagalan kita mempersiapkan bangsa bagi 
abad baru. Banyak rumah yang disita, lapangan kerja menurun drastis, 
bisnis gulung tikar. Asuransi kesehatan kita terlalu mahal, 
murid-murid sekolah kita banyak yang gagal, dan setiap hari terlihat 
bukti bahwa cara-cara kita menggunakan energi justru memperkuat 
musuh-musuh kita dan mengancam planet kita. 
Semua itu merupakan indikator krisis, yang didasarkan pada data dan 
statistik. Yang kurang bisa diukur tetapi tidak kurang pentingnya 
adalah melemahnya keyakinan di seluruh pelosok Amerika – kekhawatiran 
terus-menerus bahwa kemerosotan Amerika tak terelakkan lagi, dan bahwa 
generasi berikutnya harus mengurangi harapannya.
Hari ini saya katakan kepada kalian bahwa tantangan-tantangan yang 
kita hadapi adalah nyata. Tantangan ini serius dan banyak. Tidak akan 
mudah diatasi dan tidak bisa diatasi dalam jangka pendek. Tetapi 
ketahuilah ini, Amerika, semua tantangan ini akan kita hadapi. 
Pada hari ini, kita berkumpul karena kita lebih memilih harapan 
daripada ketakutan, kesatuan tujuan daripada konflik dan pertentangan. 
Pada hari ini, kita berkumpul untuk menyatakan berakhirnya 
keluhan-keluhan kecil dan janji-janji palsu, saling-tuduh dan berbagai 
dogma lusuh yang sudah terlalu lama mencekik politik kita. 
Negara kita masih muda, dengan meminjam kata-kata dalam Kitab Suci, 
saatnya sudah tiba kita menepiskan sifat ke kanak-kanakan. Saatnya 
sudah tiba untuk menandaskan lagi semangat kita yang tegar, memilih 
jalan sejarah yang lebih baik, melanjutkan pemberian berharga, gagasan 
mulia yang diteruskan dari generasi ke generasi: yaitu janji yang 
diberikan Tuhan bahwa semua kita setara, kita semua bebas, dan semua 
layak memperoleh kesempatan untuk mengejar kebahagiaan sepenuhnya. 
Dalam menandaskan kebesaran bangsa kita, kita memahami bahwa kebesaran 
tak pernah diberikan begitu saja. Mencapai kebesaran harus dengan 
kerja-keras. Perjalanan yang kita tempuh tak pernah mengambil jalan 
pintas. Perjalanan kita bukan bagi mereka yang tidak-tabah, bukan bagi 
mereka yang suka bermalas-malas daripada bekerja, atau bagi yang hanya 
mengejar kekayaan dan menjadi terkenal. Perjalanan kita adalah bagi 
mereka yang berani mengambil risiko, mereka yang melakukan hal-hal 
baru dan membuat barang-barang baru. Sebagian mereka menjadi terkenal, 
tetapi acap kali laki-laki dan perempuan tak dikenal dalam pekerjaan 
mereka, yang telah mengusung kita di atas jalan berbatu-batu menuju 
kemakmuran dan kebebasan. 
Demi kita, mereka mengemas harta milik mereka yang tak seberapa dan 
menyeberangi samudera untuk mencari kehidupan baru. 
Demi kita, mereka banting-tulang dengan upah minim dan menetap di 
Pantai Barat, menahankan pukulan cambuk dan mencangkul tanah yang keras. 
Demi kita, mereka bertempur dan mati, di tempat-tempat seperti Concord 
dan Gettysburg, Normandy dan Khe Sahn. 
Lelaki dan perempuan ini terus menerus berjuang dan berkorban dan 
bekerja hingga kulit tangan mereka mengelupas, agar kita bisa mengecap 
kehidupan yang lebih baik. Mereka melihat Amerika lebih besar dari
jumlah ambisi kita secara perorangan, lebih besar daripada perbedaan 
status keluarga, atau kekayaan ataupun partai atau kelompok. 
Perjalanan inilah yang kita teruskan hari ini. Kita masih merupakan 
negara paling makmur dan paling berpengaruh di Bumi. Para pekerja kita 
tidak kurang produktifnya dibandingkan dengan waktu ketika krisis ini 
dimulai. Otak kita masih seinventif seperti pada awal krisis ini, 
barang dan jasa kita masih diperlukan seperti pada minggu lalu atau 
bulan lalu, atau tahun lalu. Kapasitas kita tetap tak berkurang. 
Tetapi masa kita untuk berdiam diri, melindungi kepentingan sempit dan 
menunda keputusan-keputusan yang tak menyenangkan, sudah harus 
berlalu. Mulai hari ini, kita harus bangkit sendiri, membersihkan debu 
yang menempel, dan mulai lagi bekerja memperbaharui Amerika. 
Karena kemana saja kita melihat, ada yang harus kita lakukan. Keadaan 
ekonomi mengharuskan tindakan yang berani dan segera, dan kita akan 
bertindak bukan hanya untuk menciptakan lapangan kerja baru, tetapi 
untuk meletakkan dasar bagi pertumbuhan. Kita akan membangun jalan dan 
jembatan, jaringan listrik dan jaringan digital yang menyuburkan 
perdagangan dan mengikat kita bersama. Kita akan memulihkan sains ke 
tempat yang selayaknya, dan menggunakan kehebatan teknologi untuk 
meningkatkan mutu perawatan kesehatan dan menurunkan biayanya. Kita 
akan memanfaatkan tenaga matahari, tenaga angin dan lainnya untuk 
menjalankan mobil-mobil dan pabrik-pabrik kita. Dan kita akan mengubah 
sekolah dan perguruan tinggi dan universitas untuk memenuhi tuntutan 
era baru. Semua ini bisa kita lakukan. Dan semua ini akan kita lakukan. 
Tentu, ada orang yang meragukan skala ambisi kita – dengan mengatakan 
sistem ekonomi kita tidak bisa mentolerir terlalu banyak rencana 
besar. Daya ingat mereka tidak cukup lama. Mereka telah melupakan apa 
yang dilakukan negara ini, apa yang bisa dicapai oleh laki-laki dan 
perempuan yang hidup bebas, apabila imajinasi digabung demi tujuan 
bersama, dan kebutuhan digabung dengan ketabahan. 
Yang tidak dipahami oleh mereka yang sinis adalah tanah tempat mereka 
berpijak telah bergeser, bahwa argumen basi dalam politik yang telah 
begitu lama menyita waktu kita – tidak lagi berlaku. Pertanyaan yang 
kita ajukan sekarang bukan apakah pemerintah kita terlalu besar atau 
terlalu kecil, tetapi apakah pemerintah kita bisa berfungsi, apakah pemerintah bisa 
menolong para keluarga mencari pekerjaan dengan upah 
yang layak, asuransi kesehatan yang terjangkau, dan pensiun yang 
berarti. Apabila jawabannya – ya, kita berniat untuk terus bergerak 
maju. Apabila jawabannya tidak, programnya akan dihentikan. Dan mereka 
yang mengatur uang rakyat akan dimintai pertanggung- jawabannya – 
supaya mengeluarkan uang secara bijaksana, mengubah kebiasaan buruk,
dan melakukan bisnis kita dengan jujur – karena hanya dengan demikian 
kita bisa memulihkan kepercayaan penting antara rakyat dan pemerintah. 
Kita juga tidak mempertanyakan apakah kekuatan pasar bebas itu baik 
atau buruk. Kekuatan pasar bisa membina kekayaan dan memperluas 
kebebasan kita. Tetapi krisis ini telah mengingatkan kita bahwa tanpa 
pengawasan yang ketat, kekuatan pasar bebas itu bisa terlepas dari 
kontrol, dan suatu bangsa tidak bisa makmur untuk waktu lama apabila 
hanya mementingkan orang kaya. Keberhasilan ekonomi kita tidak hanya 
tergantung pada besarnya Produk Domestik Bruto, tapi seberapa jauh 
meluasnya kemakmuran itu, pada kemampuan kita memberikan kesempatan 
kepada tiap orang yang mau bekerja, dan bukan karena belas kasihan 
karena itulah jalan yang paling pasti guna mencapai kemakmuran bersama. 
Mengenai pertahanan kita bersama, kita menolak dan menganggap palsu 
pilihan antara keselamatan dan idaman atau cita-cita kita. Para 
Pendiri Negara ini dihadapkan pada bahaya yang tak terbayangkan, 
menyusun sebuah piagam untuk menjamin supremasi hukum dan hak setiap 
orang, sebuah piagam yang diperkuat oleh perjuangan generasi demi 
generasi. Semua cita-cita ini masih menerangi dunia, dan kita tidak 
akan meninggalkannya demi mencapai penyelesaian yang cepat. Karena 
itu, bagi semua orang dan pemerintahan yang menyaksikan pelantikan 
hari ini, mulai dari kota-kota yang termegah sampai ke desa kecil di 
mana ayah saya dilahirkan, ketahuilah bahwa Amerika adalah sahabat 
setia negara dan sahabat setiap lelaki, setiap perempuan, dan setiap 
anak yang menghendaki masa depan yang damai dan bermartabat, dan bahwa 
kita siap untuk memimpin lagi. 
Ingatlah bahwa generasi-generasi sebelumnya menundukkan fasisme dan 
komunisme bukan hanya dengan misil dan tank, tetapi dengan aliansi 
yang kokoh dan keyakinan besar. Mereka memahami bahwa kekuatan saja 
tidak bisa melindungi kita, dan bahwa kekuatan itu tidak memberi kita 
hak berbuat sekehendak hati kita. Sebaliknya mereka tahu bahwa 
kekuatan kita tumbuh melalui penggunaan yang bijaksana, keamanan kita 
berasal dari adilnya tujuan kita, kekuatan contoh yang kita berikan, 
dan kerendahan hati serta kesanggupan menahan diri. 
Kita adalah penjaga warisan ini. Dibimbing oleh prinsip-prinsip ini, 
sekali lagi kita bisa menghadapi ancaman-ancaman baru itu yang 
menuntut upaya lebih besar, bahkan kerja-sama dan pemahaman lebih 
besar antar-negara. Kita akan mulai secara bertanggung jawab 
meninggalkan Irak kepada bangsa Irak, dan menempa perdamaian di 
Afghanistan. Bersama teman-teman lama dan bekas saingan kita, Amerika 
akan bekerja tanpa lelah untuk mengurangi ancaman nuklir, dan 
mengurangi bahaya pemanasan bumi. Kita tidak akan minta maaf atas cara
kehidupan Amerika, tidak akan goyah dalam mempertahankannya, dan bagi 
mereka yang hendak mendorong tujuan mereka dengan terror dan membantai 
orang-orang tak bersalah, kami katakan kepada mereka, semangat kita 
lebih kuat dan tidak terpatahkan, kalian tidak akan unggul dari kami, 
dan kalian akan kami kalahkan. 
Kami sadar bahwa warisan bangsa yang beraneka warna adalah suatu 
kekuatan, dan bukannya sebuah kelemahan. Bangsa kita terdiri dari 
orang Kristen dan Islam, Yahudi dan Hindu, dan bahkan orang-orang yang 
tidak percaya pada Tuhan. Kita telah dibentuk oleh campuran berbagai 
bahasa dan kebudayaan, yang berasal dari segala pelosok dunia. Dan 
karena kita telah merasakan pahitnya perang saudara dan segregasi 
rasial, dan keluar dari masa kegelapan menjadi sebuah bangsa yang 
lebih kuat dan lebih bersatu, kita yakin bahwa pada suatu hari nanti 
semua rasa kebencian akan hilang, bahwa semua garis-garis pembatas 
antar suku bangsa akan luluh, dan bahwa dunia ini akan menjadi semakin 
kecil. Kerendahan hati kita akan tampak dengan sendirinya, dan Amerika 
harus memainkan perannya dalam menyongsong era perdamaian yang baru. 
Bagi dunia Muslim, kami akan mencari cara baru ke depan berdasarkan 
pada kepentingan bersama dan saling menghormati. Bagi para pemimpin 
dunia yang berusaha menanam bibit konflik, atau menyalahkan dunia 
Barat atas kesulitan-kesulitan yang dialami masyarakatnya, ketahuilah 
bahwa rakyat Anda akan menilai Anda pada apa yang Anda bangun, bukan 
pada apa yang Anda musnahkan. Bagi mereka yang hendak menggenggam 
kekuasaan melalui korupsi dan kekejian dan membungkam orang yang tidak 
setuju pada kebijakan mereka, yakinlah bahwa kalian berada pada sisi 
yang keliru, tapi kami akan mengulurkan tangan jika kalian tidak lagi 
mengepalkan tinju. 
Bagi rakyat negara-negara miskin, kami berjanji akan bekerja bersama 
kalian untuk membuat ladang kalian subur dan membuat air bersih 
mengalir, untuk memberi makan tubuh yang kelaparan, dan memenuhi 
kebutuhan mental. Dan kepada negara-negara seperti negara kita yang 
relatif menikmati kemakmuran, kita tidak bisa lagi bersikap tidak 
peduli pada kesengsaraan di luar perbatasan kita, dan kita tidak bisa 
menghabiskan sumber-sumber dunia tanpa mempedulikan dampaknya. Karena 
dunia sudah berubah dan kita harus berubah dengannya. 
Sambil kita mempertimbangkan jalan yang terbentang di depan kita, kita 
mengingat dengan rasa terima kasih orang-orang Amerika yang gagah 
berani, yang pada saat ini, berpatroli di gurun dan gunung yang sangat 
jauh. Ada sesuatu yang hendak mereka katakan pada kita hari ini, 
seperti yang dibisikkan sepanjang masa oleh para pahlawan kita yang 
kini dimakamkan di Arlington. Kita menghormati mereka bukan hanya
karena mereka menjaga kebebasan kita tetapi karena mereka menunjukkan 
arti pengorbanan, kesediaan untuk mencari arti yang lebih besar dari 
diri mereka sendiri. Dan pada saat ini, saat yang akan tercatat dalam 
sejarah generasi – semangat inilah yang harus ada pada kita semua. 
Sebanyak apapun yang bisa dan harus dilakukan pemerintah, pada 
akhirnya kepercayaan dan tekad rakyat Amerika-lah yang diandalkan 
negara ini. Misalnya kebaikan hati untuk menampung orang yang kena 
musibah walaupun tidak kita kenal, atau pekerja yang tanpa pamrih rela 
mengurangi jam kerja mereka daripada melihat seorang teman di-PHK, 
yang membuat kita keluar dari kegelapan. Adalah keberanian para 
pemadam kebakaran untuk menerobos masuk ke rumah yang penuh asap, dan 
juga kesediaan orang tua untuk membesarkan anak, yang kelak akan 
menentukan nasib kita. 
Tantangan kita mungkin baru. Alat-alat yang kita gunakan untuk 
mengatasinya mungkin baru. Tetapi pada nilai-nilai itulah keberhasilan 
kita bergantung – yaitu kerja keras dan kejujuran, ketabahan dan 
berlaku secara adil, toleransi dan rasa ingin tahu, kesetiaan dan 
patriotisme – semua itu sudah lama ada. Semua itu memang benar. Semua 
itu telah menjadi kekuatan kemajuan sepanjang sejarah. Jadi yang 
dituntut sekarang adalah kembalinya kepada nilai-nilai ini. Apa yang 
diperlukan dari kita sekarang ini adalah era pertanggungjawaban yang 
baru – suatu pengakuan, dari tiap orang Amerika, bahwa kita mempunyai 
kewajiban bagi diri kita sendiri, bagi negara kita dan bagi dunia, 
kewajiban yang kita lakukan dengan senang hati, bukan dengan 
bersungut-sungut, karena kita tahu tidak ada yang lebih memuaskan bagi 
jiwa kita, yang merupakan definisi karakter kita, daripada memberikan 
segalanya untuk menyelesaikan tugas yang sulit. 
Inilah pengorbanan dan janji kewarganegaraan. 
Inilah yang menjadi sumber keyakinan kita – pengetahuan bahwa Tuhan 
meminta kita untuk memperbaiki keadaan yang tidak pasti. 
Inilah arti kebebasan dan kepercayaan kita– mengapa laki-laki dan 
perempuan dan anak-anak dari tiap ras dan tiap keyakinan bisa ikut 
dalam perayaan di lapangan yang indah ini, dan mengapa seorang lelaki 
yang ayahnya lebih 60 tahun lalu mungkin tidak dilayani di restoran, 
sekarang bisa berdiri di depan anda untuk diambil sumpahnya sebagai 
presiden. 
Jadi marilah kita hari ini mengenang siapa kita dan sejauh mana jalan 
yang kita tempuh. Pada tahun kelahiran Amerika, pada bulan yang 
terdingin, sekelompok patriot berkumpul di depan api unggun yang mulai 
padam di bantaran sungai yang beku. Ibukota telah ditinggalkan, musuh
terus maju, salju tampak berlumuran darah. Pada saat itu, ketika nasib 
revolusi kita sangat diragukan, bapak bangsa kita memerintahkan supaya 
kalimat berikut dibacakan kepada semua rakyat Amerika: 
"Beritahukanlah pada dunia masa depan, bahwa di tengah musim dingin, 
saat apapun tiada kecuali harapan dan kebajikan – bahwa kota dan 
negara, waspada akan bahaya bersama, akhirnya bersatu untuk 
menghadapinya. " 
Amerika; Dalam menghadapi musuh bersama, dalam masa sulit kita ini, 
mari kita ingat kata-kata emas itu. Dengan harapan dan kebajikan, mari 
kita hadapi bersama sekali lagi sungai beku ini, dan bertahan dari 
badai apapun yang akan tiba. Biarkan cucu-cucu kita berkata bahwa kita 
telah diuji dan kita menolak untuk mengakhiri perjalanan ini, bahwa 
kita tidak mundur dan mata kita terpaku ke ufuk fajar dan dengan 
berkat Tuhan, kita meneruskan anugerah kebebasan dan mengantarkannya 
dengan selamat bagi generasi masa depan. 
Terima kasih. Tuhan memberkati Anda. Dan Tuhan memberkatai Amerika. 
******* 
Thank you for downloading from this site; 
®Education for All; Education for a Better Life 
for more English speech scripts, please visit: 
www.haarrr.wordpress.com

More Related Content

More from Edhellyn Khan (20)

Pronoun
Pronoun Pronoun
Pronoun
 
Passive voice
Passive voicePassive voice
Passive voice
 
Accessories cards
Accessories cardsAccessories cards
Accessories cards
 
Silent letters
Silent lettersSilent letters
Silent letters
 
Will vs going to
Will vs going toWill vs going to
Will vs going to
 
Wh question
Wh questionWh question
Wh question
 
Elliptical construction
Elliptical constructionElliptical construction
Elliptical construction
 
Infinitives
InfinitivesInfinitives
Infinitives
 
Gerund
GerundGerund
Gerund
 
Elliptical construction
Elliptical constructionElliptical construction
Elliptical construction
 
Double negatives
Double negativesDouble negatives
Double negatives
 
All genres
All genresAll genres
All genres
 
Derivatives
DerivativesDerivatives
Derivatives
 
Determiner
DeterminerDeterminer
Determiner
 
Conjunctions
ConjunctionsConjunctions
Conjunctions
 
Auxilary verbs
Auxilary verbsAuxilary verbs
Auxilary verbs
 
Articles
ArticlesArticles
Articles
 
Agreement
AgreementAgreement
Agreement
 
Affixes
AffixesAffixes
Affixes
 
Efyl schools
Efyl schoolsEfyl schools
Efyl schools
 

Recently uploaded

Sesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptx
Sesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptxSesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptx
Sesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptxSovyOktavianti
 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAAndiCoc
 
Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1
Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1
Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1udin100
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...Kanaidi ken
 
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdfModul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdfSitiJulaeha820399
 
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7IwanSumantri7
 
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAK
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAKDEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAK
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAKirwan461475
 
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdfTUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdfElaAditya
 
Aksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptx
Aksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptxAksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptx
Aksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptxsdn3jatiblora
 
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SDtugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SDmawan5982
 
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docxTugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docxmawan5982
 
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptxMateri Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptxRezaWahyuni6
 
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptx
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptxBAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptx
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptxJamhuriIshak
 
AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..
AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..
AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..ikayogakinasih12
 
Tugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docx
Tugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docxTugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docx
Tugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docxmawan5982
 
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5KIKI TRISNA MUKTI
 
Modul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase C
Modul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase CModul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase C
Modul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase CAbdiera
 
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATASMATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATASKurniawan Dirham
 
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMMLaporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMMmulyadia43
 
PERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptx
PERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptxPERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptx
PERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptxRizkyPratiwi19
 

Recently uploaded (20)

Sesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptx
Sesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptxSesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptx
Sesi 1_PPT Ruang Kolaborasi Modul 1.3 _ ke 1_PGP Angkatan 10.pptx
 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
 
Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1
Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1
Dampak Pendudukan Jepang.pptx indonesia1
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
 
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdfModul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
 
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
 
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAK
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAKDEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAK
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 PENDIDIKAN GURU PENGGERAK
 
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdfTUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
 
Aksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptx
Aksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptxAksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptx
Aksi nyata Malaikat Kebaikan [Guru].pptx
 
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SDtugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
 
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docxTugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
 
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptxMateri Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
 
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptx
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptxBAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptx
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptx
 
AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..
AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..
AKSI NYATA NARKOBA ATAU OBAT TERLARANG..
 
Tugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docx
Tugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docxTugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docx
Tugas 1 ABK di SD prodi pendidikan guru sekolah dasar.docx
 
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
 
Modul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase C
Modul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase CModul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase C
Modul Ajar Pendidikan Pancasila Kelas 5 Fase C
 
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATASMATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
 
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMMLaporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
 
PERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptx
PERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptxPERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptx
PERAN PERAWAT DALAM PEMERIKSAAN PENUNJANG.pptx
 

OBAMA-INAUGURAL

  • 1. ENGLISH SPEECH Topic : Barack Obama's Inaugural Address Speech (Pidato pelantikan) Place : Capital Hill, Washington DC Time : Tuesday, Januari 20, 2009 My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost;
  • 2. jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last
  • 3. month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do. Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our
  • 4. power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a
  • 5. stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate. Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)." America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. *******
  • 6. Indonesian: Rekan-rekan sebangsa dan setanah air: Saya berdiri di sini hari ini terenyak oleh tugas di depan kita, berterima kasih atas kepercayaan yang Anda berikan, dan teringat akan pengorbanan oleh leluhur kita. Saya berterima kasih kepada Presiden Bush atas jasanya pada bangsa kita, dan juga atas kemurahan hati dan kerjasama yang ditunjukkannya pada masa transisi ini. Sudah 44 warga Amerika yang diambil sumpahnya sebagai presiden. Kata-kata dalam sumpah jabatan itu telah diucapkan dimasa kemakmuran dan dimasa damai. Namun, ada kalanya sumpah jabatan kepresidenan itu diambil di tengah-tengah situasi gawat dan badai yang berkecamuk. Pada saat-saat demikian, Amerika terus melaksanakan tugasnya bukan hanya karena ketrampilan atau visi mereka yang memegang jabatan tinggi, tetapi karena kita rakyat Amerika tetap setia pada cita-cita leluhur kita dan setia pada dokumen-dokumen yang dirumuskan oleh para pendiri negara kita. Demikianlah adanya, dan memang selalu demikianlah yang harus dilakukan oleh generasi orang Amerika yang sekarang ini. Memang sudah dipahami bahwa kita sedang berada di tengah krisis. Bangsa kita kini sedang terlibat perang, melawan jaringan kekerasan dan kebencian yang jauh jangkauannya. Ekonomi kita sangat lemah, akibat ketamakan dan tindakan tidak bertanggung jawab oleh sebagian pihak, tetapi juga karena kegagalan kita secara kolektif untuk membuat pilihan-pilihan sulit, dan kegagalan kita mempersiapkan bangsa bagi abad baru. Banyak rumah yang disita, lapangan kerja menurun drastis, bisnis gulung tikar. Asuransi kesehatan kita terlalu mahal, murid-murid sekolah kita banyak yang gagal, dan setiap hari terlihat bukti bahwa cara-cara kita menggunakan energi justru memperkuat musuh-musuh kita dan mengancam planet kita. Semua itu merupakan indikator krisis, yang didasarkan pada data dan statistik. Yang kurang bisa diukur tetapi tidak kurang pentingnya adalah melemahnya keyakinan di seluruh pelosok Amerika – kekhawatiran terus-menerus bahwa kemerosotan Amerika tak terelakkan lagi, dan bahwa generasi berikutnya harus mengurangi harapannya.
  • 7. Hari ini saya katakan kepada kalian bahwa tantangan-tantangan yang kita hadapi adalah nyata. Tantangan ini serius dan banyak. Tidak akan mudah diatasi dan tidak bisa diatasi dalam jangka pendek. Tetapi ketahuilah ini, Amerika, semua tantangan ini akan kita hadapi. Pada hari ini, kita berkumpul karena kita lebih memilih harapan daripada ketakutan, kesatuan tujuan daripada konflik dan pertentangan. Pada hari ini, kita berkumpul untuk menyatakan berakhirnya keluhan-keluhan kecil dan janji-janji palsu, saling-tuduh dan berbagai dogma lusuh yang sudah terlalu lama mencekik politik kita. Negara kita masih muda, dengan meminjam kata-kata dalam Kitab Suci, saatnya sudah tiba kita menepiskan sifat ke kanak-kanakan. Saatnya sudah tiba untuk menandaskan lagi semangat kita yang tegar, memilih jalan sejarah yang lebih baik, melanjutkan pemberian berharga, gagasan mulia yang diteruskan dari generasi ke generasi: yaitu janji yang diberikan Tuhan bahwa semua kita setara, kita semua bebas, dan semua layak memperoleh kesempatan untuk mengejar kebahagiaan sepenuhnya. Dalam menandaskan kebesaran bangsa kita, kita memahami bahwa kebesaran tak pernah diberikan begitu saja. Mencapai kebesaran harus dengan kerja-keras. Perjalanan yang kita tempuh tak pernah mengambil jalan pintas. Perjalanan kita bukan bagi mereka yang tidak-tabah, bukan bagi mereka yang suka bermalas-malas daripada bekerja, atau bagi yang hanya mengejar kekayaan dan menjadi terkenal. Perjalanan kita adalah bagi mereka yang berani mengambil risiko, mereka yang melakukan hal-hal baru dan membuat barang-barang baru. Sebagian mereka menjadi terkenal, tetapi acap kali laki-laki dan perempuan tak dikenal dalam pekerjaan mereka, yang telah mengusung kita di atas jalan berbatu-batu menuju kemakmuran dan kebebasan. Demi kita, mereka mengemas harta milik mereka yang tak seberapa dan menyeberangi samudera untuk mencari kehidupan baru. Demi kita, mereka banting-tulang dengan upah minim dan menetap di Pantai Barat, menahankan pukulan cambuk dan mencangkul tanah yang keras. Demi kita, mereka bertempur dan mati, di tempat-tempat seperti Concord dan Gettysburg, Normandy dan Khe Sahn. Lelaki dan perempuan ini terus menerus berjuang dan berkorban dan bekerja hingga kulit tangan mereka mengelupas, agar kita bisa mengecap kehidupan yang lebih baik. Mereka melihat Amerika lebih besar dari
  • 8. jumlah ambisi kita secara perorangan, lebih besar daripada perbedaan status keluarga, atau kekayaan ataupun partai atau kelompok. Perjalanan inilah yang kita teruskan hari ini. Kita masih merupakan negara paling makmur dan paling berpengaruh di Bumi. Para pekerja kita tidak kurang produktifnya dibandingkan dengan waktu ketika krisis ini dimulai. Otak kita masih seinventif seperti pada awal krisis ini, barang dan jasa kita masih diperlukan seperti pada minggu lalu atau bulan lalu, atau tahun lalu. Kapasitas kita tetap tak berkurang. Tetapi masa kita untuk berdiam diri, melindungi kepentingan sempit dan menunda keputusan-keputusan yang tak menyenangkan, sudah harus berlalu. Mulai hari ini, kita harus bangkit sendiri, membersihkan debu yang menempel, dan mulai lagi bekerja memperbaharui Amerika. Karena kemana saja kita melihat, ada yang harus kita lakukan. Keadaan ekonomi mengharuskan tindakan yang berani dan segera, dan kita akan bertindak bukan hanya untuk menciptakan lapangan kerja baru, tetapi untuk meletakkan dasar bagi pertumbuhan. Kita akan membangun jalan dan jembatan, jaringan listrik dan jaringan digital yang menyuburkan perdagangan dan mengikat kita bersama. Kita akan memulihkan sains ke tempat yang selayaknya, dan menggunakan kehebatan teknologi untuk meningkatkan mutu perawatan kesehatan dan menurunkan biayanya. Kita akan memanfaatkan tenaga matahari, tenaga angin dan lainnya untuk menjalankan mobil-mobil dan pabrik-pabrik kita. Dan kita akan mengubah sekolah dan perguruan tinggi dan universitas untuk memenuhi tuntutan era baru. Semua ini bisa kita lakukan. Dan semua ini akan kita lakukan. Tentu, ada orang yang meragukan skala ambisi kita – dengan mengatakan sistem ekonomi kita tidak bisa mentolerir terlalu banyak rencana besar. Daya ingat mereka tidak cukup lama. Mereka telah melupakan apa yang dilakukan negara ini, apa yang bisa dicapai oleh laki-laki dan perempuan yang hidup bebas, apabila imajinasi digabung demi tujuan bersama, dan kebutuhan digabung dengan ketabahan. Yang tidak dipahami oleh mereka yang sinis adalah tanah tempat mereka berpijak telah bergeser, bahwa argumen basi dalam politik yang telah begitu lama menyita waktu kita – tidak lagi berlaku. Pertanyaan yang kita ajukan sekarang bukan apakah pemerintah kita terlalu besar atau terlalu kecil, tetapi apakah pemerintah kita bisa berfungsi, apakah pemerintah bisa menolong para keluarga mencari pekerjaan dengan upah yang layak, asuransi kesehatan yang terjangkau, dan pensiun yang berarti. Apabila jawabannya – ya, kita berniat untuk terus bergerak maju. Apabila jawabannya tidak, programnya akan dihentikan. Dan mereka yang mengatur uang rakyat akan dimintai pertanggung- jawabannya – supaya mengeluarkan uang secara bijaksana, mengubah kebiasaan buruk,
  • 9. dan melakukan bisnis kita dengan jujur – karena hanya dengan demikian kita bisa memulihkan kepercayaan penting antara rakyat dan pemerintah. Kita juga tidak mempertanyakan apakah kekuatan pasar bebas itu baik atau buruk. Kekuatan pasar bisa membina kekayaan dan memperluas kebebasan kita. Tetapi krisis ini telah mengingatkan kita bahwa tanpa pengawasan yang ketat, kekuatan pasar bebas itu bisa terlepas dari kontrol, dan suatu bangsa tidak bisa makmur untuk waktu lama apabila hanya mementingkan orang kaya. Keberhasilan ekonomi kita tidak hanya tergantung pada besarnya Produk Domestik Bruto, tapi seberapa jauh meluasnya kemakmuran itu, pada kemampuan kita memberikan kesempatan kepada tiap orang yang mau bekerja, dan bukan karena belas kasihan karena itulah jalan yang paling pasti guna mencapai kemakmuran bersama. Mengenai pertahanan kita bersama, kita menolak dan menganggap palsu pilihan antara keselamatan dan idaman atau cita-cita kita. Para Pendiri Negara ini dihadapkan pada bahaya yang tak terbayangkan, menyusun sebuah piagam untuk menjamin supremasi hukum dan hak setiap orang, sebuah piagam yang diperkuat oleh perjuangan generasi demi generasi. Semua cita-cita ini masih menerangi dunia, dan kita tidak akan meninggalkannya demi mencapai penyelesaian yang cepat. Karena itu, bagi semua orang dan pemerintahan yang menyaksikan pelantikan hari ini, mulai dari kota-kota yang termegah sampai ke desa kecil di mana ayah saya dilahirkan, ketahuilah bahwa Amerika adalah sahabat setia negara dan sahabat setiap lelaki, setiap perempuan, dan setiap anak yang menghendaki masa depan yang damai dan bermartabat, dan bahwa kita siap untuk memimpin lagi. Ingatlah bahwa generasi-generasi sebelumnya menundukkan fasisme dan komunisme bukan hanya dengan misil dan tank, tetapi dengan aliansi yang kokoh dan keyakinan besar. Mereka memahami bahwa kekuatan saja tidak bisa melindungi kita, dan bahwa kekuatan itu tidak memberi kita hak berbuat sekehendak hati kita. Sebaliknya mereka tahu bahwa kekuatan kita tumbuh melalui penggunaan yang bijaksana, keamanan kita berasal dari adilnya tujuan kita, kekuatan contoh yang kita berikan, dan kerendahan hati serta kesanggupan menahan diri. Kita adalah penjaga warisan ini. Dibimbing oleh prinsip-prinsip ini, sekali lagi kita bisa menghadapi ancaman-ancaman baru itu yang menuntut upaya lebih besar, bahkan kerja-sama dan pemahaman lebih besar antar-negara. Kita akan mulai secara bertanggung jawab meninggalkan Irak kepada bangsa Irak, dan menempa perdamaian di Afghanistan. Bersama teman-teman lama dan bekas saingan kita, Amerika akan bekerja tanpa lelah untuk mengurangi ancaman nuklir, dan mengurangi bahaya pemanasan bumi. Kita tidak akan minta maaf atas cara
  • 10. kehidupan Amerika, tidak akan goyah dalam mempertahankannya, dan bagi mereka yang hendak mendorong tujuan mereka dengan terror dan membantai orang-orang tak bersalah, kami katakan kepada mereka, semangat kita lebih kuat dan tidak terpatahkan, kalian tidak akan unggul dari kami, dan kalian akan kami kalahkan. Kami sadar bahwa warisan bangsa yang beraneka warna adalah suatu kekuatan, dan bukannya sebuah kelemahan. Bangsa kita terdiri dari orang Kristen dan Islam, Yahudi dan Hindu, dan bahkan orang-orang yang tidak percaya pada Tuhan. Kita telah dibentuk oleh campuran berbagai bahasa dan kebudayaan, yang berasal dari segala pelosok dunia. Dan karena kita telah merasakan pahitnya perang saudara dan segregasi rasial, dan keluar dari masa kegelapan menjadi sebuah bangsa yang lebih kuat dan lebih bersatu, kita yakin bahwa pada suatu hari nanti semua rasa kebencian akan hilang, bahwa semua garis-garis pembatas antar suku bangsa akan luluh, dan bahwa dunia ini akan menjadi semakin kecil. Kerendahan hati kita akan tampak dengan sendirinya, dan Amerika harus memainkan perannya dalam menyongsong era perdamaian yang baru. Bagi dunia Muslim, kami akan mencari cara baru ke depan berdasarkan pada kepentingan bersama dan saling menghormati. Bagi para pemimpin dunia yang berusaha menanam bibit konflik, atau menyalahkan dunia Barat atas kesulitan-kesulitan yang dialami masyarakatnya, ketahuilah bahwa rakyat Anda akan menilai Anda pada apa yang Anda bangun, bukan pada apa yang Anda musnahkan. Bagi mereka yang hendak menggenggam kekuasaan melalui korupsi dan kekejian dan membungkam orang yang tidak setuju pada kebijakan mereka, yakinlah bahwa kalian berada pada sisi yang keliru, tapi kami akan mengulurkan tangan jika kalian tidak lagi mengepalkan tinju. Bagi rakyat negara-negara miskin, kami berjanji akan bekerja bersama kalian untuk membuat ladang kalian subur dan membuat air bersih mengalir, untuk memberi makan tubuh yang kelaparan, dan memenuhi kebutuhan mental. Dan kepada negara-negara seperti negara kita yang relatif menikmati kemakmuran, kita tidak bisa lagi bersikap tidak peduli pada kesengsaraan di luar perbatasan kita, dan kita tidak bisa menghabiskan sumber-sumber dunia tanpa mempedulikan dampaknya. Karena dunia sudah berubah dan kita harus berubah dengannya. Sambil kita mempertimbangkan jalan yang terbentang di depan kita, kita mengingat dengan rasa terima kasih orang-orang Amerika yang gagah berani, yang pada saat ini, berpatroli di gurun dan gunung yang sangat jauh. Ada sesuatu yang hendak mereka katakan pada kita hari ini, seperti yang dibisikkan sepanjang masa oleh para pahlawan kita yang kini dimakamkan di Arlington. Kita menghormati mereka bukan hanya
  • 11. karena mereka menjaga kebebasan kita tetapi karena mereka menunjukkan arti pengorbanan, kesediaan untuk mencari arti yang lebih besar dari diri mereka sendiri. Dan pada saat ini, saat yang akan tercatat dalam sejarah generasi – semangat inilah yang harus ada pada kita semua. Sebanyak apapun yang bisa dan harus dilakukan pemerintah, pada akhirnya kepercayaan dan tekad rakyat Amerika-lah yang diandalkan negara ini. Misalnya kebaikan hati untuk menampung orang yang kena musibah walaupun tidak kita kenal, atau pekerja yang tanpa pamrih rela mengurangi jam kerja mereka daripada melihat seorang teman di-PHK, yang membuat kita keluar dari kegelapan. Adalah keberanian para pemadam kebakaran untuk menerobos masuk ke rumah yang penuh asap, dan juga kesediaan orang tua untuk membesarkan anak, yang kelak akan menentukan nasib kita. Tantangan kita mungkin baru. Alat-alat yang kita gunakan untuk mengatasinya mungkin baru. Tetapi pada nilai-nilai itulah keberhasilan kita bergantung – yaitu kerja keras dan kejujuran, ketabahan dan berlaku secara adil, toleransi dan rasa ingin tahu, kesetiaan dan patriotisme – semua itu sudah lama ada. Semua itu memang benar. Semua itu telah menjadi kekuatan kemajuan sepanjang sejarah. Jadi yang dituntut sekarang adalah kembalinya kepada nilai-nilai ini. Apa yang diperlukan dari kita sekarang ini adalah era pertanggungjawaban yang baru – suatu pengakuan, dari tiap orang Amerika, bahwa kita mempunyai kewajiban bagi diri kita sendiri, bagi negara kita dan bagi dunia, kewajiban yang kita lakukan dengan senang hati, bukan dengan bersungut-sungut, karena kita tahu tidak ada yang lebih memuaskan bagi jiwa kita, yang merupakan definisi karakter kita, daripada memberikan segalanya untuk menyelesaikan tugas yang sulit. Inilah pengorbanan dan janji kewarganegaraan. Inilah yang menjadi sumber keyakinan kita – pengetahuan bahwa Tuhan meminta kita untuk memperbaiki keadaan yang tidak pasti. Inilah arti kebebasan dan kepercayaan kita– mengapa laki-laki dan perempuan dan anak-anak dari tiap ras dan tiap keyakinan bisa ikut dalam perayaan di lapangan yang indah ini, dan mengapa seorang lelaki yang ayahnya lebih 60 tahun lalu mungkin tidak dilayani di restoran, sekarang bisa berdiri di depan anda untuk diambil sumpahnya sebagai presiden. Jadi marilah kita hari ini mengenang siapa kita dan sejauh mana jalan yang kita tempuh. Pada tahun kelahiran Amerika, pada bulan yang terdingin, sekelompok patriot berkumpul di depan api unggun yang mulai padam di bantaran sungai yang beku. Ibukota telah ditinggalkan, musuh
  • 12. terus maju, salju tampak berlumuran darah. Pada saat itu, ketika nasib revolusi kita sangat diragukan, bapak bangsa kita memerintahkan supaya kalimat berikut dibacakan kepada semua rakyat Amerika: "Beritahukanlah pada dunia masa depan, bahwa di tengah musim dingin, saat apapun tiada kecuali harapan dan kebajikan – bahwa kota dan negara, waspada akan bahaya bersama, akhirnya bersatu untuk menghadapinya. " Amerika; Dalam menghadapi musuh bersama, dalam masa sulit kita ini, mari kita ingat kata-kata emas itu. Dengan harapan dan kebajikan, mari kita hadapi bersama sekali lagi sungai beku ini, dan bertahan dari badai apapun yang akan tiba. Biarkan cucu-cucu kita berkata bahwa kita telah diuji dan kita menolak untuk mengakhiri perjalanan ini, bahwa kita tidak mundur dan mata kita terpaku ke ufuk fajar dan dengan berkat Tuhan, kita meneruskan anugerah kebebasan dan mengantarkannya dengan selamat bagi generasi masa depan. Terima kasih. Tuhan memberkati Anda. Dan Tuhan memberkatai Amerika. ******* Thank you for downloading from this site; ®Education for All; Education for a Better Life for more English speech scripts, please visit: www.haarrr.wordpress.com