Presentació feta per a l'assignatura de Cultura i Literatura per a Infants i Joves en Llengua Catalana de 3r de Grau en Filologia Catalana: resum de l'article 'El llibre per a infants i adolescents. Dels orígens a la desfeta'
La biblioteca pública sota el franquisme: els inicis de la Biblioteca Sant Pa...BibliotecaSantPauSantaCreu
A l'exposició commemorativa dels 75 anys de l'actual Biblioteca Sant Pau-Santa Creu es mostren els clarobscurs de les primeres biblioteques de l'època franquista. Aquest període fosc va tenir alguns clars, alguns "malgrat tot", que també hem volgut ressaltar en cadascun dels àmbits de la mostra, i especialment els protagonitzats per les bibliotecàries i els lectors. La Marga Losantos és bibliotecària de la Biblioteca de Catalunya i és la comissària de l'exposició.
Converses amb memòria. Projecte de recollida de fonts orals realitzat per biblioteques de la xarxa de Biblioteques de Barcelona. Presentació al la jornada organitzada pel Memorial Democràtic l'any 2006.
Lluch 2013 de la literatura anglesa a la catalana un canvi de circuit lector ...Gemma Lluch
L’article analitza com es relacionen els relats escrits per a adolescents en la cultura escrita en anglès i les traduccions al català. Partim de l’anàlisi de tres relats claus de la història de la lectura i en completem l’anàlisi amb la investigació dels circuits de lectura en català que acullen la traducció dels relats. La investigació vol conèixer com s’hi adapten, en quin circuit funcionen i quins canvis generen en la cultura d’arribada. En les conclusions mostrarem com aquests relats en arribar al circuit de lectura en català representen models de comunicació literari i creen circuits de lectura diferents de la cultura d’origen. Són circuits lligats al poder polític, a la selecció captiva del docent a l’escola o al mercat.
The article analyses the links between the stories written for teens in an English culture and their translation into Catalan. Our starting point is the analysis of three key stories in the history of reading, and we complete this analysis with the investigation of circuit readers in Catalan that deal with translations of the accounts. The main aim of this research is to analyse how do they adapt to a new and different society, what is the context where they operate and what changes do they produce into the target culture. The conclusions show to what extend these translated stories represent a model of literary communication once they enter the Catalan circuit readers and how do they create different circuit readers than the ones created by the original culture. These circuits are always linked to political power, selection of teachers at school or at the cultural market.
Maria Peris Bixquer analitza El rei Lleó de Walt DisneyGemma Lluch
El rei Lleó, Walt Disney
Què s’amaga rere la història de Disney? Amb quines històries manté relacions intertextuals? Quins valors proposa? Com és la història?
Aquestes són algunes de les preguntes que Maria Peris Bixquer s'ha fet i per contestar-les ha analitzat la pel·lícula en l'assignatura “Cultura i literatura per a xiquets i joves en llengua catalana”, del Grau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
J. Àngel Cano Mateu: Històries del paradís, de Xavi SarriàGemma Lluch
Exposició de J. Àngel Cano Mateu per a l’assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana impartida per Gemma Lluch del grau de Filologia Catalana de la Universitat de València
Presentació feta per a l'assignatura de Cultura i Literatura per a Infants i Joves en Llengua Catalana de 3r de Grau en Filologia Catalana: 'Històries del Paradís', de Xavi Sarrià
La biblioteca pública sota el franquisme: els inicis de la Biblioteca Sant Pa...BibliotecaSantPauSantaCreu
A l'exposició commemorativa dels 75 anys de l'actual Biblioteca Sant Pau-Santa Creu es mostren els clarobscurs de les primeres biblioteques de l'època franquista. Aquest període fosc va tenir alguns clars, alguns "malgrat tot", que també hem volgut ressaltar en cadascun dels àmbits de la mostra, i especialment els protagonitzats per les bibliotecàries i els lectors. La Marga Losantos és bibliotecària de la Biblioteca de Catalunya i és la comissària de l'exposició.
Converses amb memòria. Projecte de recollida de fonts orals realitzat per biblioteques de la xarxa de Biblioteques de Barcelona. Presentació al la jornada organitzada pel Memorial Democràtic l'any 2006.
Lluch 2013 de la literatura anglesa a la catalana un canvi de circuit lector ...Gemma Lluch
L’article analitza com es relacionen els relats escrits per a adolescents en la cultura escrita en anglès i les traduccions al català. Partim de l’anàlisi de tres relats claus de la història de la lectura i en completem l’anàlisi amb la investigació dels circuits de lectura en català que acullen la traducció dels relats. La investigació vol conèixer com s’hi adapten, en quin circuit funcionen i quins canvis generen en la cultura d’arribada. En les conclusions mostrarem com aquests relats en arribar al circuit de lectura en català representen models de comunicació literari i creen circuits de lectura diferents de la cultura d’origen. Són circuits lligats al poder polític, a la selecció captiva del docent a l’escola o al mercat.
The article analyses the links between the stories written for teens in an English culture and their translation into Catalan. Our starting point is the analysis of three key stories in the history of reading, and we complete this analysis with the investigation of circuit readers in Catalan that deal with translations of the accounts. The main aim of this research is to analyse how do they adapt to a new and different society, what is the context where they operate and what changes do they produce into the target culture. The conclusions show to what extend these translated stories represent a model of literary communication once they enter the Catalan circuit readers and how do they create different circuit readers than the ones created by the original culture. These circuits are always linked to political power, selection of teachers at school or at the cultural market.
Maria Peris Bixquer analitza El rei Lleó de Walt DisneyGemma Lluch
El rei Lleó, Walt Disney
Què s’amaga rere la història de Disney? Amb quines històries manté relacions intertextuals? Quins valors proposa? Com és la història?
Aquestes són algunes de les preguntes que Maria Peris Bixquer s'ha fet i per contestar-les ha analitzat la pel·lícula en l'assignatura “Cultura i literatura per a xiquets i joves en llengua catalana”, del Grau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
J. Àngel Cano Mateu: Històries del paradís, de Xavi SarriàGemma Lluch
Exposició de J. Àngel Cano Mateu per a l’assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana impartida per Gemma Lluch del grau de Filologia Catalana de la Universitat de València
Presentació feta per a l'assignatura de Cultura i Literatura per a Infants i Joves en Llengua Catalana de 3r de Grau en Filologia Catalana: 'Històries del Paradís', de Xavi Sarrià
Caracterització fraseològica dels personatges a 'Senyoria' de Jaume CabréÀngel Cano Mateu
Presentació feta per a l'assignatura de Semàntica, lexicologia i fraseologia catalanes de 3r de Grau en Filologia Catalana: Caracterització fraseològica dels personatges a 'Senyoria' de Jaume Cabré
Presentació utilitzada a l'assignatura de Gèneres Contemporanis III de 4t de Grau en Filologia Catalana (2013): La temàtica a 'Bearn o la sala de les nines', de Llorenç Villalonga
L’institut Bellvitge amb els refugiats sirians. ctorrijo
Este documento presenta un mural realizado por estudiantes de bachillerato artístico en el Instituto Bellvitge con refugiados sirios. Incluye poemas y canciones que expresan la tristeza, nostalgia y dolor del exilio y la pérdida de la patria a causa de la guerra y la persecución. También compara la infamia de los campos de concentración con los campos de refugiados actuales en Siria y Jordania, denunciando los horrores que la humanidad sigue cometiendo. La poesía se present
Consells, proverbis i insolències, de Joan FusterÀngel Cano Mateu
Presentació utilitzada a l'assignatura de Literatura Catalana Contemporània de 1r de Llicenciatura en Filologia Catalana (2010): 'Consells, proverbis i insolències', de Joan Fuster
Montse Morales. La literatura catalana en els anys 60Gemma Lluch
Montse Morales Payà ha resumit l’article de Teresa Mañà «La literatura infantil catalana de los 60» publicat a la revista Cuadernos de literatura infantil y juvenil CLIJ.
El treball forma part de l’assignatura “Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana” del Grau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
Núria Ivars Bertomeu analitza l'obra Sil·labari breu, d’Anicet Villar.
En l'assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana, del Grau en Filologia Catalana de la Universitat de València.
Caracterització fraseològica dels personatges a 'Senyoria' de Jaume CabréÀngel Cano Mateu
Presentació feta per a l'assignatura de Semàntica, lexicologia i fraseologia catalanes de 3r de Grau en Filologia Catalana: Caracterització fraseològica dels personatges a 'Senyoria' de Jaume Cabré
Presentació utilitzada a l'assignatura de Gèneres Contemporanis III de 4t de Grau en Filologia Catalana (2013): La temàtica a 'Bearn o la sala de les nines', de Llorenç Villalonga
L’institut Bellvitge amb els refugiats sirians. ctorrijo
Este documento presenta un mural realizado por estudiantes de bachillerato artístico en el Instituto Bellvitge con refugiados sirios. Incluye poemas y canciones que expresan la tristeza, nostalgia y dolor del exilio y la pérdida de la patria a causa de la guerra y la persecución. También compara la infamia de los campos de concentración con los campos de refugiados actuales en Siria y Jordania, denunciando los horrores que la humanidad sigue cometiendo. La poesía se present
Consells, proverbis i insolències, de Joan FusterÀngel Cano Mateu
Presentació utilitzada a l'assignatura de Literatura Catalana Contemporània de 1r de Llicenciatura en Filologia Catalana (2010): 'Consells, proverbis i insolències', de Joan Fuster
Montse Morales. La literatura catalana en els anys 60Gemma Lluch
Montse Morales Payà ha resumit l’article de Teresa Mañà «La literatura infantil catalana de los 60» publicat a la revista Cuadernos de literatura infantil y juvenil CLIJ.
El treball forma part de l’assignatura “Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana” del Grau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
Núria Ivars Bertomeu analitza l'obra Sil·labari breu, d’Anicet Villar.
En l'assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana, del Grau en Filologia Catalana de la Universitat de València.
Presentació sobre alguns aspectes concrets de la novel·la catalana modernista en el context dels canvis que la novel·la experimenta en el pas del segle XIX al XX.
Viceverba_appdelmes_0624_joc per aprendre verbs llatinsDaniel Fernández
Vice Verba és una aplicació educativa dissenyada per ajudar els estudiants de llatí a aprendre i practicar verbs llatins d'una manera interactiva i entretinguda.
Implica't+ amb la Carta de la Terra i l'Agenda 2030
El llibre per a infants i adolescents. Dels orígens a la desfeta
1. EL PATRIMONI DE LA IMAGINACIÓ: LLIBRES D’AHIR
PER A LECTORS D’AVUI (2007)
Resum de l’article “El llibre per a infants i
adolescents. Dels orígens a la desfeta”, de
Teresa Rovira (p. 15-26), a càrrec de l’alumne
J. Àngel Cano Mateu per a l’assignatura
Cultura i literatura per a infants i joves en
llengua catalana.
Portada d’ El patrimoni de la
imaginació: Llibres d’ahir per
a lectors d’avui (2007)
2. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Qui és l’autora?
• Teresa Rovira (1919-?)
• Bibliotecària catalana, filla del polític Antoni Rovira i Virgili.
• 2002: Creu de Sant Jordi per la seua remarcable tasca en l’àmbit del llibre
infantil i juvenil.
• Article publicat a Lletra de canvi, núm. 19-20 (juliol-agost 1989), però dins
El Patrimoni de la imaginació: Llibres d’ahir per als lectors d’avui (2007).
Foto de l’autora:
Teresa Rovira
3. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Introducció (p. 15-16)
• Rubió i Balaguer: La literatura infantil és “aquella branca de la literatura
d’imaginació que millor s’adapta a la capacitat de comprensió de la infància i
al món que de debò l’interessa”.
• Característiques:
1) Públic determinat; nivells de comprensió i diversitat de gustos.
2) Obres per a infants/adolescents + contes/llegendes populars.
3) Dibuix forma una unitat amb el text.
• Reflecteixen les circumstàncies culturals i polítiques de la societat.
• Aparició tardana, un segle més tard que en les literatures de països amb un
desenvolupament politico-cultural normal:
a) Evolució de la literatura infantil catalana condicionada per la història, amb
conseqüències en l’ús de la llengua (ensenyament).
b) Excessiu preu d’un llibre ben presentat i il·lustrat en un àmbit tan reduït.
4. • Doble edició en català i castellà de la majoria d’editorials (fals “bilingüisme”
o por al fet que no ho entenguen).
• Poca durada de col·leccions i revistes, amb l’excepció d’En Patufet.
• A Catalunya, supleix les deficiències de l’Escola.
• Història del llibre català per a infants:
a) Segle XIX: primers llibres.
b) Inicis segle XX – 1939: renovació, desenvolupament i normalització.
c) Interrupció de 1939 i lenta represa.
Portada de la
revista En Patufet
(1904)
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
5. 1. La literatura infantil del segle XIX (p. 16-17)
• Abans del segle XVIII: llibres didàctics, de literatura popular o auques.
• Durant segles, literatura d’esplai -> literatura oral (contes populars,
llegendes, jocs, cançons).
• A mitjan segle XVIII, es desperta un gran interés pel nen a Europa -> els
primers llibres a la Península Ibèrica daten de finals del segle XVIII.
• A Barcelona, el 1800, inici de producció infantil que, fins a 1860, serà de
contingut instructiu/moralitzant. Sempre en castellà, llengua de
l’ensenyament i la que els pares volen per als fills.
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
6. • Tanmateix, als començaments de la dècada dels seixanta, canvis:
a) Editorial Bastinos (1860) converteix Barcelona en un important
centre editor del llibre infantil.
b) Traducció dels Contes de Perrault en castellà.
c) Consolidació de la Renaixença -> aparició de les primeres obres per
a infants en català: Lo Llibre dels Àngels (1865), de Pelagi Briz, o Lo
Llibre de la Infantesa (1866), de Terenci Thos i Codina.
Lo Llibre dels Àngels ,
de Pelagi Briz (1865).
Edició en català i en
castellà
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
7. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Després d’aquestos, pocs llibres
publicats fins a la fi del segle, i de
caràcter instructiu-moralitzant.
• Important producció folklòrica
(Briz, Alcover, Caseponce), base de
nombroses publicacions infantils.
• D’altra banda, el català és reclamat
a les escoles per polítics i pedagogs,
però els llibres infantils més
abundants són en castellà.
Revisió feta pel diari Ara
d’un cartell de 1920, obra
del pintor noucentista
Josep Obiols
8. 2. Renovació i desenvolupament: de l’any
1904 a la desfeta del 1939 (p. 17-26)
• Origen dels canvis en la producció i la difusió de la literatura infantil:
a) Necessitats de l’infant d’una literatura de diversió (iniciat per Perrault,
Grimm, Andersen, Verne…), que acaba amb la literatura instructiva-moralitzant.
b) Noves tècniques d’impremta i del gravat: canvis en l’aspecte dels llibres i
revistes infantils.
c) Ampliació dels lectors: extensió de l’ensenyament primari obligatori;
primeres biblioteques infantils, i noves revistes per a infants més barates i
divertides.
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Els germans
Grimm en
un bitllet
antic
Retrat d’Andersen
(1836)
9. • A Catalunya, a més:
a) Extensió i consideració del català com a llengua literària.
b) Interés pel conte popular, més material dels folkloristes i arts gràfiques en
època modernista.
c) Atenció noucentista per als infants de la Catalunya ideal.
d) Institucions polítiques: producció i difusió
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Enric Prat de la Riba,
primer president de
la Mancomunitat
(1914-1917)
Portada del butlletí de
l’Associació Protectora de
l’Ensenyança Catalana
(juny, 1923)
10. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Característiques de la literatura
infantil de l’etapa:
a) Incidència en el conte popular
(reelaborat i adaptat) i contes literaris
(Riba i Carner).
b) Importància de les revistes:
estimulen escriptors i dibuixants a
treballar per als infants.
c) Traduccions de Carner, Riba o Marià
Manent, o il·lustracions de Lola
Anglada, que les apropen al nostre
entorn (Alícia en terra de meravelles,
de Lewis Carroll).
d) Evolució de dos tipus de literatura:
- Culturalista: Del noucentisme; arribar
al poble per les escoles i biblioteques.
- Consum: Majoritària; En Patufet i
publicacions annexes.
Traducció d’ Alícia en terra de meravelles, de
L. Carroll, a càrrec de Josep Carner (1930)
11. 2.1. Inicis del llibre per a infants en el seu concepte modern de
• Preocupació per la pedagogia: creació d’uns llibres, no només escolars,
sinó també d’oci, que complementen la tasca de l’escola.
• Inici d’una organització industrial (Editorial de L’Avenç o En Patufet) ->
eclosió.
• 1906, Xènius demana un Perrault: “Oh, un Perrault, un Perrault per a
nosaltres!...”.
J. Àngel Cano Mateu
contingut i presentació (1904-1916) (p. 18-21)
Grau de Filologia Catalana
Retrat d’Eugeni
d’Ors, Xènius
(1927)
12. • 1907, l’editorial de la revista Joventut -> traducció catalana de Perrault amb
il·lustracions d’Apel·les Mestres.
• 1908-1909, En Patufet publica els primers volums de contes literaris de la
seua Biblioteca. Lligam text + imatge.
• A partir de 1909, buit en l’evolució de la producció infantil catalana.
J. Àngel Cano Mateu
Revista Joventut, núm.
209, amb il·lustracions
d’Apel·les Mestres (1900-
1906)
Grau de Filologia Catalana
13. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Paral·lelament, només En Patufet (1904-
1939) cobreix el camp del llibre infantil
- Primera revista en català adreçada als
infants, de diversió i profusament
il·lustrada. Molta incidència en la societat
catalana.
- Fundada per Josep Aladern i Aureli
Company , amb “la intenció d’inclinar els
nens i nenes a llegir en català”. Hi
col·laboren Josep Carner (Pepet C.) o J. M.
Folch i Torres, entre d’altres.
- Arriba a públic de totes les classes socials
i de totes les edats.
- No obstant això, l’abús de bromes de mal
gust i acudits fora de lloc per intentar
captar lectors, a més de l’excés de
sensibleria tenyida de rosa, els provoca
crítiques. Ara bé, se li reconeix la seua
extraordinària tasca de divulgació del
català escrit.
Portada de la revista
En Patufet (1938)
14. Josep M. Folch i Torres (1880-1950)
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Escriptor més representatiu de la
literatura per a infants i joves catalana.
• Revista En Patufet, plataforma cap a
l’èxit per connectar molt bé amb el
públic.
Retrat de Josep M. Folch i Torres
15. • Pàgines viscudes (1915-1938), narracions breus, d’un realisme quotidià
idealitzat, sempre amb una lliçó exemplar. Representa els ambients, els
costums, les creences de l’autor.
• Lliga les aventures dels herois amb Catalunya, que volen fer conéixer i
estimar, i on tornen com a triomfadors.
• Dibuixos de Junceda, que són veritables documents de la societat.
• 1916, carrera teatral amb Pastorets al Coliseu-Pompeia. També Rondalles
escenificades, inspirades en contes de la tradició oral amb element fantàstic.
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Portada de Pàgines viscudes,
de Josep M. Folch i Torres
(1915-1938)
16. 2.2. El llibre i la revista del nou-cents. L’acció de la
Mancomunitat i la reacció contra la Dictadura:
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
1917-1930 (p. 21-25)
• La preparació de l’etapa anterior
(edicions de rondalles i En Patufet;
preferències del noucentisme en
literatura i art –que idealitza la
realitat–, gust per la narració curta,
detallisme), a més de la prosperitat
econòmica durant la Gran Guerra,
favorable a l’augment de les noves
empreses (editorials), provoca que
els editors escriguen o traduïsquen
obres per als infants.
• Període amb dues èpoques:
a) Acció de la Mancomunitat: cohesió
i impuls al moviment pedagògic i de
catalanització.
b) Dictadura de Primo de Rivera:
esforç privat que intenta suplir amb el
llibre, la tasca de l’escola.
Retrat de Miguel
Primo de Rivera,
dictador entre
1923-1930
17. • Editors:
- “Llibres per servir de lectura a les escoles de Catalunya”, per la
Mancomunitat i el Consell de Cultura de l’Ajuntament de Barcelona.
- Editorial Muntañola (1916): col·leccions de llibres en doble edició, amb
il·lustracions en colors a tota pàgina gràcies al nou sistema d’“offset”.
Trobem: Les aventures d’en Perot Marrasquí (1917), o la reelaboració de
diversos contes, per Riba o Carner, il·lustrats per Lola Anglada, Josep Obiols,
Apa… El 1922 hagué de tancar per suspensió de pagaments del Banc de
Barcelona.
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Setmanari ¡Tururut!,
en castellà (Ed.
Muntañola, 1953)
Traducció de
Contes d’infants i
de la llar, dels
germans Grimm,
a càrrec de Carles
Riba (1919)
18. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
- Editorial Catalana (1917),
amb col·leccions dirigides
per Carner: Contes
d’Andersen, traducció del
mateix Carner (1918) o
Contes d’infants i de llar,
de Grimm, traduïts per
Riba (1919-1921).
- Editorial Mentora: Lau,
de Carles Soldevila (1926),
El cavaller de la Creu, de
Clovis Eimeric, amb
il·lustracions de Junceda
(1926).
- Al País Valencià, en un
inici de progrés de
redreçament de la cultura
valenciana, Contes per a
infants (de la imaginació
nòrdica), de Joaquim Reig.
Portada de Lau o
les aventures d’un
aprenent de pilot,
de Carles Soldevila
(1926)
Portada d’El Cavaller de
la Creu, de Clovis
Eimeric (1926)
19. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Revistes:
-Intent d’una nova revista infantil més
moderna i menys folklòrica. Salvat
Papasseit hi publicarà la primera
edició d’Els nens de la meva escala.
Però, pel catalanisme radical,
suprimida amb el colp d’estat del
1923.
- Editors d’En Patufet -> Virolet (1922-
1930): primera revista amb historietes
il·lustrades, com diversos contes de
Grimm o de Carner.
- La Rondalla del Dijous, de Massó i
Ventós (1924).
Revista Virolet, núm. 92 (1923)
20. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Autors. Lola Anglada:
- Autora del text i dibuixos dels Contes
del Paradís (1920), En Peret (1928) o
Margarida (1929).
- Joan Sacs: “ (…) hom es pregunta si
no són els dibuixos els que han
provocat la literatura”.
- Dibuixos: bestioles i plantes, petits
objectes de la vida quotidiana.
- El més petit de tots (1938): llibre a
partir de la guerra, amb què crea un
personatge simbòlic, el noi antifeixista,
cívic i amant de Catalunya.
Il·lustració dels
Contes del Paradís,
de Lola Anglada
(1920)
Il·lustració d’En
Peret, de Lola
Anglada (1928)
21. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• Josep Carner:
- Deu Rondalles de Jesús infant
(1904): elements com la tendresa, la
ironia, el sentit de l’humor…
• Carles Riba:
- Les aventures de Perot Marrasquí
(1917): el protagonista és una
criatura diminuta que viu en un món
de mida normal i que, amb el desig
de veure món, s’escapa de casa amb
un colom, per viure una sèrie
d’aventures, i torna a casa penedit i
enyorat.
Portada de Deu
Rondalles de Jesús
infant, de Josep
Carner (1904)
Portada de Les
aventures de Perot
Marrasquí, de
Carles Riba (1917)
22. 2.3. La Catalunya republicana 1931-1939
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
(p. 25-26)
•Minva la producció per la política, compensada per les edicions de llibres de
lectura per a les escoles, a càrrec del Consell de Cultura de la Generalitat i
l’Associació Protectora de l’Ensenyança Catalana.
•Joventut, principal editorial, continuadora de Mentora: Rondalles d’Andersen
(1933), aprofitant les versions de Carner i de Marià Manent; també
traduccions de clàssics com Peter Pan i Wendy, de Barrie (1935), o Pinotxo, de
Collodi (1934).
Traducció de
Les aventures
d’en Pinotxo,
de C. Collodi .
Il·lustracions de
J. Vinyals
(1934)
Traducció de
Peter Pan i
Wendy, de J. M.
Barrie, a càrrec
de Marià Manent
(1935)
23. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
• S’aprofiten els dibuixos de
les edicions originals (manca
d’escriptors i de dibuixants,
que ja no deuen dedicar-se al
llibre infantil, perquè ara és
cosa de l’escola).
• Rafael Tasis proposa traduir
al català les obres de Walt
Disney pel seu èxit.
Retrat de Rafael Tasis
(1906-1966)
24. • L’expansió del llibre:
• Anys trenta, crisi en la producció de llibres infantils d’esglai.
• Expansió:
- L’Escola.
- Biblioteques Populars de la Xarxa de la Mancomunitat, amb seccions infantils
de gran vitalitat.
- Associació Protectora de l’Ensenyança Catalana.
- Escola de Bibliotecàries, l’estiu de 1938, amb uns cursets de biblioteques
infantils per tal de proveir-les de personal especialitzat.
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Acte d’inauguració de
la Biblioteca Popular
de Valls (1918)
25. • Els anys de guerra: 1936-1939:
• Producció de llibres infantils, molt reduïda, i ara amb caràcter oficial.
• El Comissariat de Propaganda de la Generalitat edita (1937-1938) una
col·lecció per a infants: L’Auca del noi català antifeixista i humà, de Josep Obiols,
o El més petit de tots, de Lola Anglada.
• Noves revistes de poca durada. En Patufet continua i Folch i Torres publica El
fill que no torna (1938), inspirada en la mort del seu propi fill al front.
J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Portada d’El més
petit de tots, de
Lola Anglada
(1937)
Portada de l’Auca del
noi català,
antifeixista i humà,
de Josep Obiols
(1937)
26. J. Àngel Cano Mateu
Grau de Filologia Catalana
Per acabar...
“La part de Catalunya que no ha “desertat”
continua confiant en la cultura i el llibre com a
mitjà de salvació col·lectiva…”
Carles Riba
Llibres, portes a la
cultura