SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
Jean-Marc Lavaur & Jannika Laxén
University of Montpellier III, FRANCE
International Congress of psychology.
Berlin, Germany. July 2008.
Language proficiency
Context of use
Translation situations
Language proximity
Word characteristics
Words characteristics
Intralingual factorsIntralingual factors
word frequency, concreteness, homography
Interlingual factorsInterlingual factors
number-of-translations, dominance of the translations
Words with one translationWords with one translation
Words with one meaning and one translation
For example: ARBRE TREETREE
Words with many meanings but only one translation
For example: DRÔLE FUNNYFUNNY
Words with more than one translationWords with more than one translation
Words with one meaning but many translations
For example: BATEAU BOAT SHIPBOAT SHIP
Words with many meanings and many translations
For example: FEMME WOMAN WIFEWOMAN WIFE
Lexical level
Semantic level
Father Père
Concrete wordsConcrete words
Lexical level
Semantic level
Love Amour
Abstract wordsAbstract words
 Detect semantic factors that influence relations
between translation equivalents and thus, in part,
determine the performance in out-of-context
translation.
Impact of three interlingual factorsImpact of three interlingual factors
 numbernumber of translations (experiments 1 & 2)
 dominancedominance of these translations (experiments 1 & 2)
 semantic similaritysemantic similarity between the multiple
translations (experiment 2)
Hypothetical representation of semantical nodes shared by the
translation equivalents for words with one or more-than-one
translations.
More-than-one translations
FEMME WOMAN WIFE
One translation
ARBRE TREE
dominant non-dominant
Hypothetical representation of semantical nodes shared by the
translation equivalents for words with more than one translation
equivalents of which one dominant (D+) and one non dominant (D-).
 Semantically similar
BATEAU BOAT SHIP
 Semantically dissimilar
TEMPS TIME WEATHER
dominant non dominantdominant non dominant
Factors/ hypothesesFactors/ hypotheses
Number-of-translations
One translation < More-than-One translation
Dominance of the translations
Dominant translation < non-dominant translation
Participants
32 native speakers of French students of English at the
University of Montpellier (France)
MaterialMaterial
28
Nail - Clou
28
Nail - Ongle
28
Moon-Lune
L2-L1
28
Femme- Wife
28
Femme-Woman
28
Lait-Milk
L1-L2
More-than-One translation pairs
DominantDominant Non-dominantNon-dominant
One translation pairs
Translation Equivalents
*lune
moon
yes
*
shoe
lune
no
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
one translation
dominant translation
non dominant translation
Experiment 1
Factors / hypothesesFactors / hypotheses
Number-of-translations
One translation < More-than-One translation
Semantic similarity of translations
Semantically similar < Semantically dissimilar
Participants
24 native speakers of French, students of English at the
University of Montpellier (France)
Material
10
Nail – Ongle
Nail - Clou
10
Husband- Mari
Husband -Epoux
20
Moon-Lune
L2-L1
10
Argent – Money
Argent - Silver
10
Maison – House
Maison - Home
20
Lait-Milk
L1-L2
“More-than-One” translation
pairs
SimilarSimilar DissimilarDissimilar
“One translation”
pairs
Translation Equivalents
612
683
450
500
550
600
650
700
Experiment 2
Similar Dissimilar
Semantic similarity effect
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
One translation two translations (similar)
two translations (dissimilar)
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
one transaltion
dominant translation
non dominant translation
Our results confirm our hypotheses
words with one translation are processed
faster than words with more-than-one
translations.
dominant translations are also processed
faster than non-dominant translations.
words with two semantically similar
translations are processed faster than words
with two semantically distant translations.
DiscussionDiscussion
Despite the complexity of relations between
translation equivalents, the bilingual semantic
memory remains efficient
The more the translation equivalents share
features (hypothetically) at the semantic level the
faster the translation recognition
(One translation< Dominant translation< Non-dominant translation)
The similar results in both directions of translation
can be taken as an argument in favour of the
hypothesis that both translation directions use the
semantic route of translation.
Merci, Kiitos, Tack, Gracias, Grazie
etc...

More Related Content

Similar to Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berlin Germany 11 juillet 2008

The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphologyrmsutton
 
Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...
Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...
Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...Estelle Delpech
 
Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465
Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465
Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465Zahid Mehmood
 
Sneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection Tasks
Sneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection TasksSneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection Tasks
Sneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection TasksMLconf
 
LING 100 - Morphosyntactic Categories
LING 100 - Morphosyntactic CategoriesLING 100 - Morphosyntactic Categories
LING 100 - Morphosyntactic CategoriesMeagan Louie
 
French comparatives and superlatives
French comparatives and superlativesFrench comparatives and superlatives
French comparatives and superlativesTalk in French
 
G2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian language
G2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian languageG2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian language
G2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian languageijnlc
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in theijaia
 
Stemming algorithms
Stemming algorithmsStemming algorithms
Stemming algorithmsRaghu nath
 
Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...
Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...
Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...csandit
 
ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...
ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...
ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...cscpconf
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 

Similar to Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berlin Germany 11 juillet 2008 (20)

The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 
Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...
Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...
Identification of Fertile Translations in Comparable Corpora: a Morpho-Compos...
 
Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465
Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465
Unit 4, BASICS OF TECHINICAL ENGLISH CODE 6465
 
ijcai11
ijcai11ijcai11
ijcai11
 
Basic Grammar
Basic GrammarBasic Grammar
Basic Grammar
 
Document similarity
Document similarityDocument similarity
Document similarity
 
Sneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection Tasks
Sneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection TasksSneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection Tasks
Sneha Rajana - Deep Learning Architectures for Semantic Relation Detection Tasks
 
LING 100 - Morphosyntactic Categories
LING 100 - Morphosyntactic CategoriesLING 100 - Morphosyntactic Categories
LING 100 - Morphosyntactic Categories
 
NLP
NLPNLP
NLP
 
Grammar: Subject-Verb Agreement
Grammar: Subject-Verb AgreementGrammar: Subject-Verb Agreement
Grammar: Subject-Verb Agreement
 
French comparatives and superlatives
French comparatives and superlativesFrench comparatives and superlatives
French comparatives and superlatives
 
G2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian language
G2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian languageG2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian language
G2 pil a grapheme to-phoneme conversion tool for the italian language
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in the
 
Stemming algorithms
Stemming algorithmsStemming algorithms
Stemming algorithms
 
Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...
Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...
Analysis of lexico syntactic patterns for antonym pair extraction from a turk...
 
ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...
ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...
ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURK...
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
NLP
NLPNLP
NLP
 
Nlp
NlpNlp
Nlp
 

More from Jean-Marc Lavaur

Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...
Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...
Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...Jean-Marc Lavaur
 
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012Jean-Marc Lavaur
 
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 BerlinVisual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 BerlinJean-Marc Lavaur
 
Mécanismes cognitifs du changement de langue ARCO
Mécanismes cognitifs du changement de langue ARCOMécanismes cognitifs du changement de langue ARCO
Mécanismes cognitifs du changement de langue ARCOJean-Marc Lavaur
 
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...Jean-Marc Lavaur
 
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 NantesSous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 NantesJean-Marc Lavaur
 
Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912
Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912Jean-Marc Lavaur
 
Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008
Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008
Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008Jean-Marc Lavaur
 
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...Jean-Marc Lavaur
 
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...Jean-Marc Lavaur
 
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...Jean-Marc Lavaur
 
Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912Jean-Marc Lavaur
 

More from Jean-Marc Lavaur (12)

Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...
Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...
Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 r...
 
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
 
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 BerlinVisual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
 
Mécanismes cognitifs du changement de langue ARCO
Mécanismes cognitifs du changement de langue ARCOMécanismes cognitifs du changement de langue ARCO
Mécanismes cognitifs du changement de langue ARCO
 
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
 
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 NantesSous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
 
Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912
Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912
 
Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008
Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008
Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008
 
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
 
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...
 
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
 
Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docxPoojaSen20
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
PSYCHIATRIC History collection FORMAT.pptx
PSYCHIATRIC   History collection FORMAT.pptxPSYCHIATRIC   History collection FORMAT.pptx
PSYCHIATRIC History collection FORMAT.pptxPoojaSen20
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.CompdfConcept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.CompdfUmakantAnnand
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 

Recently uploaded (20)

Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
PSYCHIATRIC History collection FORMAT.pptx
PSYCHIATRIC   History collection FORMAT.pptxPSYCHIATRIC   History collection FORMAT.pptx
PSYCHIATRIC History collection FORMAT.pptx
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.CompdfConcept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 

Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berlin Germany 11 juillet 2008

  • 1. Jean-Marc Lavaur & Jannika Laxén University of Montpellier III, FRANCE International Congress of psychology. Berlin, Germany. July 2008.
  • 2. Language proficiency Context of use Translation situations Language proximity Word characteristics
  • 3. Words characteristics Intralingual factorsIntralingual factors word frequency, concreteness, homography Interlingual factorsInterlingual factors number-of-translations, dominance of the translations
  • 4. Words with one translationWords with one translation Words with one meaning and one translation For example: ARBRE TREETREE Words with many meanings but only one translation For example: DRÔLE FUNNYFUNNY Words with more than one translationWords with more than one translation Words with one meaning but many translations For example: BATEAU BOAT SHIPBOAT SHIP Words with many meanings and many translations For example: FEMME WOMAN WIFEWOMAN WIFE
  • 5. Lexical level Semantic level Father Père Concrete wordsConcrete words
  • 6. Lexical level Semantic level Love Amour Abstract wordsAbstract words
  • 7.  Detect semantic factors that influence relations between translation equivalents and thus, in part, determine the performance in out-of-context translation. Impact of three interlingual factorsImpact of three interlingual factors  numbernumber of translations (experiments 1 & 2)  dominancedominance of these translations (experiments 1 & 2)  semantic similaritysemantic similarity between the multiple translations (experiment 2)
  • 8. Hypothetical representation of semantical nodes shared by the translation equivalents for words with one or more-than-one translations. More-than-one translations FEMME WOMAN WIFE One translation ARBRE TREE dominant non-dominant
  • 9. Hypothetical representation of semantical nodes shared by the translation equivalents for words with more than one translation equivalents of which one dominant (D+) and one non dominant (D-).  Semantically similar BATEAU BOAT SHIP  Semantically dissimilar TEMPS TIME WEATHER dominant non dominantdominant non dominant
  • 10. Factors/ hypothesesFactors/ hypotheses Number-of-translations One translation < More-than-One translation Dominance of the translations Dominant translation < non-dominant translation Participants 32 native speakers of French students of English at the University of Montpellier (France)
  • 11. MaterialMaterial 28 Nail - Clou 28 Nail - Ongle 28 Moon-Lune L2-L1 28 Femme- Wife 28 Femme-Woman 28 Lait-Milk L1-L2 More-than-One translation pairs DominantDominant Non-dominantNon-dominant One translation pairs Translation Equivalents
  • 13. 450 500 550 600 650 700 L1L2 L2L1 one translation dominant translation non dominant translation Experiment 1
  • 14. Factors / hypothesesFactors / hypotheses Number-of-translations One translation < More-than-One translation Semantic similarity of translations Semantically similar < Semantically dissimilar Participants 24 native speakers of French, students of English at the University of Montpellier (France)
  • 15. Material 10 Nail – Ongle Nail - Clou 10 Husband- Mari Husband -Epoux 20 Moon-Lune L2-L1 10 Argent – Money Argent - Silver 10 Maison – House Maison - Home 20 Lait-Milk L1-L2 “More-than-One” translation pairs SimilarSimilar DissimilarDissimilar “One translation” pairs Translation Equivalents
  • 17. 500 550 600 650 700 L1L2 L2L1 One translation two translations (similar) two translations (dissimilar)
  • 18. 450 500 550 600 650 700 L1L2 L2L1 one transaltion dominant translation non dominant translation
  • 19. Our results confirm our hypotheses words with one translation are processed faster than words with more-than-one translations. dominant translations are also processed faster than non-dominant translations. words with two semantically similar translations are processed faster than words with two semantically distant translations.
  • 20. DiscussionDiscussion Despite the complexity of relations between translation equivalents, the bilingual semantic memory remains efficient
  • 21. The more the translation equivalents share features (hypothetically) at the semantic level the faster the translation recognition (One translation< Dominant translation< Non-dominant translation) The similar results in both directions of translation can be taken as an argument in favour of the hypothesis that both translation directions use the semantic route of translation.
  • 22. Merci, Kiitos, Tack, Gracias, Grazie etc...