2. 2
Our Mission
Connect the world’s professionals to make them
more productive and successful
The World’s Largest Professional Network
3. 3
LinkedIn Members
22 languages supported
39+ million students
and recent college graduates
75% of new members came to LinkedIn from outside
the United States (Q3 2014)
332+ million members
4. 4
“Member” and “User”
Member: someone who has a LinkedIn account
User: used during research
For this presentation,
the two words are used
interchangeably
5. Target Audience for LinkedInTarget Audience for LinkedIn
Professionals all over the world,
including high school and university students
6. What Do Localization Specialists do atWhat Do Localization Specialists do at
LinkedIn?LinkedIn?
Translate and review content: main site, mobile apps,
marketing, press releases, surveys, and customer service
Verify new features and products
Provide expertise to engineers, product managers, and
designers
Manage translation vendors
Maintain style guides and glossaries
7. An Example of What We TranslateAn Example of What We Translate
8. Localization and DesignLocalization and Design
Intended Meaning Unintended Meaning
Advance your career (by using
LinkedIn)
In Romanian slang, the image means
“being in serious trouble.
8
9. Translation: Factors to ConsiderTranslation: Factors to Consider
Research
Member Feedback
10. Definition of User ExperienceDefinition of User Experience
“The overall experience of a person using a
product such as a website or computer
application, especially in terms of how easy or
pleasing it is to use.”
- Oxford Dictionaries
“The first requirement for an exemplary user
experience is to meet the exact needs of the
customer, without fuss or bother.”
- Jacob Nielsen and Don Norman
11. How We Gather Feedback: Part IHow We Gather Feedback: Part I
• Research
• Qualitative (user experience research, including
one-on-one research interviews and focus groups)
• Quantitative (surveys, A/B testing)
BUY NOW
Variant A = 1.5% Variant B = 1.0%
12. How We Gather Feedback: Part IIHow We Gather Feedback: Part II
Member Feedback
•Feedback button on site
•Feedback from Customer Service reps
•Feedback and In-Country Review from local Sales
and Marketing office
13. Talent Trends SurveyTalent Trends Survey
• 26 countries, 18k members around the world
• 2014 – 600 Brazilian members
• Translation/review: Localization Team
• Data collection: research teams
• Data used by Marketing: internal purposes/collateral
14. Most Important Factors in a JobMost Important Factors in a Job
• Better compensation/benefits
• Greater opportunities for advancement
• Better work/life balance
• Increased job security
• More recognition
• More impactful role
• Stronger relationship with manager
• Better office location
• Improved job title
• More challenging job
15. Preconceived BeliefsPreconceived Beliefs
•
Takeaway: Research is useful to shatter preconceived beliefs
• Brazilians would not choose “more challenging job”
• Was among top 5 out of 10 most important
Seeking opportunities for advancement 54%
Better compensation and benefits 34%
Better work/life balance 26%
A better fit for my skill set 22%
More challenging job 19%
16. Listening TourListening Tour
• Qualitative: small sample (~50), but immersive
with in-depth discussions and observations
• Follow where Brazilians eat, live and work
• Not just what they say, but how they say it
17. Listening Tour – Mobile ScreensListening Tour – Mobile Screens
Negative (unclear value proposition)
New translation:
Crie seu perfil
Um perfil completo permite que
pessoas e oportunidades encontrem
você
Takeaway: When introducing a
new concept be as specific as possible
(when space or source text allows)
English:
Start your profile
Let people and opportunities find you
18. 18
Positive (“nation of dreamers”)
Listening Tour - Mobile ScreensListening Tour - Mobile Screens
English:
Find or be found by the job of
your dreams.
Save, search and apply to jobs
Takeaway: Use research findings
to inform transcreations
19.
20.
21. 21
Professional IdentityProfessional Identity
• 2 different studies (Survey and one-on-one research interviews)
• Brazilians don’t separate their professional from their personal lives
English Portuguese
Make the most of your
professional life
Conquiste suas metas
profissionais (“Achieve your
professional goals”)
22. Contradictory FeedbackContradictory Feedback
• “Professional”/“elite” vs “informal”
• English prefers “5 and 10 cent” words,
avoids “25 and 50 cent” words:
5 10 25 50
Use Professional Idealistic Ameliorate
Buy Opportunity Implement Proficiency
Good Dream Perplexed Aficionado
23. Contradictory FeedbackContradictory Feedback
• “Professional”/“elite” vs “informal”
• Portuguese prefers “10 and 25 cent words”,
Avoids “5 and 50 cent words
5 10 25 50
Pedir Dinâmico Disponibilizar Intempéries
Colocar Profissional Otimizar Imediações
Achar Acreditar Implementar Outorgar
Takeaway: when feedback is contradictory, compromise and
take a middle of the road approach until you get further evidence
24. Contradictory Feedback - English asContradictory Feedback - English as
“Prestige Variant”“Prestige Variant”
In- Country review: more English words
User feedback: too much English (user generated content, product names)
Compromise: if English word is widely used, more precise and shorter,
English is OK
English Portuguese
Performance Desempenho
Ranking Classificação
Insight Insight
Feedback Feedback
26. 6 Months after Launch:6 Months after Launch:
Focus Groups and In-Depth Interviews in JakartaFocus Groups and In-Depth Interviews in Jakarta
21-30 year-old professionals who work at local and
multinational companies and who use the Internet daily
9 Focus groups, each with 6 participants and different
types of users: non-users, light users, and heavy users,
covering top 5 industries in Indonesia
3 In-depth, one-on-one research interviews with
professionals in Recruiting and Human Resources
27. 6 Months after Launch:6 Months after Launch:
Focus Groups and User Studies in JakartaFocus Groups and User Studies in Jakarta
Study Results
Why is LinkedIn translating the terms download
and upload? “Unduh” and “Unggah” sound
awkward.
But – we never used unduh and unggah on LinkedIn!
28. Also Informed by User Studies:Also Informed by User Studies:
“Global Changes” for Other Terms“Global Changes” for Other Terms
English Indonesian
Log in/ Log out Masuk/ Keluar
Feedback Umpan Balik
Link Tautan
Takeaway: Other sites/your competitors may use the translated
version, but it doesn’t mean it is the right choice for your
product/content
Feedback from Language Reviewer: why use
English if the Indonesian translation exists?
29. Informed by User Studies andInformed by User Studies and
In-Country Review:In-Country Review:
Global Changes for Product NamesGlobal Changes for Product Names
Takeaway: Depending on the product and target audience,
the translated version may not be the best version
English Indonesian
(Pre-research)
Indonesian
(Post-research)
Recruiter Perekrut Recruiter
Job Seeker Pencari Kerja Job Seeker
Talent Finder Pencari Bakat Talent Finder
30.
31. Feedback from Local Sales TeamFeedback from Local Sales Team
for the Indonesian Marketfor the Indonesian Market
32. Know Your Audience:Know Your Audience:
Introduce Industry-Specific PhrasesIntroduce Industry-Specific Phrases
in A User-Friendly Wayin A User-Friendly Way
Solution
Provide explanation/clarification
when space allows – e.g. Press Release,
Surveys, Help Center
Takeaway: Seek feedback/insights from local
connections/local teams, especially for new concepts/industry
terms
Problem
Since Recruiting and Human
Resources are new industries in
Indonesia, people are not familiar
with the term “Passive Candidates”
33. Simplified Chinese:Simplified Chinese:
LinkedIn’s “LinkedIn’s “Basic AccountBasic Account””
English First
Translation
Final
Translation
Basic Account Lite Version
Account
精简版帐户
Standard
Version
Account
标准版帐户
Takeaway: Conduct user experience research early/
consult your users (or potential users) early
34. ConclusionConclusion
Conduct research to:
Gain new insights and shatter preconceived beliefs
Inform transcreation
Inform what kind of messaging resonates with users most
Provide clarification when introducing a new concept or
when value proposition is unclear
Do not disregard contradictory feedback – you can always
take a middle of the road approach
34
- We will be sharing insights and specific examples in terms of how user experience research and feedback from members have helped our translation
LinkedIn is often known as a place to find and post jobs, but we also aim to achieve our mission by providing a place for professionals:
To engage with other like-minded professionals
To read and share industry news
To receive updates from companies and universities that they’re interested in
I’d like to mention that for this presentation, we will be using the word “user” and “member” interchangeably. In the company, we often refer to people who have LinkedIn accounts as our members; when we conduct research, we often use the word user because we want to create an experience that is user-centric, meaning friendly to our user.
We have features that are specifically tailored to students, because we would like to enable students to start thinking about their careers by allowing them to connect with universities, peers, and alumni and professionals who already have jobs they’d like to have in the future
I’d like to mention that for this presentation, we will be using the word “user” and “member” interchangeably. In the company, we often refer to people who have LinkedIn accounts as our members; when we conduct research, we often use the word user because we want to create an experience that is user-centric, meaning friendly to our user.
We have features that are specifically tailored to students, because we would like to enable students to start thinking about their careers by allowing them to connect with universities, peers, and alumni and professionals who already have jobs they’d like to have in the future
To be differentiated from target audience for other social media sites which may be used to share content with more personal connections such as family and friends
Target audience is crucial to our translation, because linguistic preference and style may differ in different demographics
We each own our languages – responsible for the local site
New features and products: new version of profile page
Collaboration: date and name formatters
We each own our languages – responsible for the local site
New features and products: new version of profile page
Collaboration: date and name formatters
- I showed the videos to show that the localization team at LinkedIn does not only translate words and phrases, we also “translate” or localize/internationalize everything that our members experience on LinkedIn, including images and icons
There are more factors to consider, but for this presentation, we will focus on two
Research – a more structured way to get feedback - is when a group of participants is selected to be interviewed – users and non-users: how they experience LinkedIn, or if they are not familiar with LI, why they are not using it yet
Member feedback is direct feedback that we receive directly from our members through different internal channels
Aline will describe these two factors in more detail
Industry leaders
Research done throughout the year by different parts of the organization, targeting different aspects/members and to fulfill a variety of purposes.
Qualitative: in-depth, loosely structured studies, usually with smaller samples, the results of which are not normally presented in numerical form. Impressions, thoughts, etc. Study the experience users have, as well as other aspects of our target audience.
Quantitative: structured studies, with large samples and statistical results
A/B testing: page that isn’t being visited enough, theory of what would make it more popular, create two versions of the page, one that achieves the result is the winning variant
Direct feedback from user; button can be found everywhere in the site. Goes into repository, we search by language and country
Customer Service: if they are receiving a lot of tickets related to a certain issue, maybe the issue/page/questions needs to be clarified
ICR: “boots on the ground”, interact with members every day, know current terminology in industry
When translating survey, joked that Brazilians would not want a more challenging job. Living under assumption of “jeitinho brasileiro”, “the Brazilian way” (getting things done with least amount of work possible).
Results beat office location, job security and better title
Takeaway: we are aware of the cultural norms in our countries, but have the benefit of an outsider’s perspective, which allows us to look at these norms more objectively. Research is a great tool to shatter pre-conceived beliefs we have about our own culture. Also, even though we understand our culture, we might not fully understand certain segments in them.
Sample had students, new professionals, veteran professionals in a variety of industries
travelled to Brazil to understand the country’s professionals on a human-to-human level. During the five-day trip, the teams connected with key target segments. They built cultural literacy through in-depth discussions and immersed themselves by visiting Brazilians where they live, eat and work.
Key findings:
“Start your profile: let people and opportunities find you” - value proposition needs to be clear. Need to explain to users how creating your profile can lead to being found by more people and opportunities” (limited by space restrictions in mobile)
“Find or be found by the job of your dreams” – message resonates loudly with Brazilians. Coherent with my own perspective as an insider, is that Brazilians are a nation of dreamers. “there overall acceptance of being a dreamer, and following those dreams into career changes throughout life.”
- We recently launched a feature that helps students find and choose a university according to their career goals. This is based on data provided by members about their education and the career paths that they took to their current jobs. Novel way of making education decisions for Brazilians, in which it is much more common for prospective students to pick a university close to home, not necessarily focused on the specific course they will be attending once there.
The English tag line was “Where do you want to go?”. I could’ve directly translated it as “Aonde você quer ir?”, which is a perfectly acceptable translation. But taking into account the lessons learned during the tour, I thought the value proposition was too vague. When you are introducing a new product or concept, it often pays to be as descriptive as possible. So I thought back to the concept of being a dreamer, and try to appeal to this aspirational desire in the transcreation
I’m hoping “what is the career of your dreams” will both clarify the value proposition of the new feature and appeal to the aspirational, Brazilian dreamer
Brazilians tend to mix professional and personal relationships; they don’t compartmentalize them. Brazilians aren’t practically-minded when it comes to relationships. Everyone becomes their friend. That is why people will post personal things on LinkedIn and have a hard time differentiating between personal and professional content and networks.
During the previously mentioned research, as was the case with other research we have done as well, Brazilians place high value on LI being a “professional” and “elite” platform.
They like the professional context and like that it’s not a cats and memes social network.
However, they also claim to like more informal and colloquial speech more than formal speech.
How can contradictory feedback help you make a decision? Should I just sweep it under the rug?
Our Voice and Tone team in LI generally uses 5 and 10 cent words, which they define as words that pretty much anyone understands. They define 25 and 50 cent words as powerful, but that can sometimes throw the audience, and generally try to avoid it.
For Portuguese, we found the solution was to straddle the line; use words that are simple to understand, but not too informal and that convey professionalism and dynamism. We don’t want to create “fuss” or “bother” for our users, so we use words that most professionals in Brazil would understand.
Another device that often transmits “professionalism” in Brazil is the use of English as a “prestige variant”; I often get feedback from our In-Country office to revert words back into Portuguese. But the site already has a lot of English (UGC content, product names), and I have also gotten feedback from our users that there is “too much English” on the site.
My solution is: if there is a Portuguese word that conveys the exact same meaning as English, I try to use it. If not, the English variant is acceptable.
English can also be considered a Prestige variant in Indonesian, as Nani will explain.
A lot of English already: user generated content, product names, etc
Compromise: if English word is widely used, more precise and shorter, English is OK
Decided to keep the English terms ”Upload” and ”Download,” because after consulting with Indonesian professionals, we learned that most of them are more familiar with the English terms, rather than the translation
Heavy users: access LinkedIn 4-6 times/month; light users: have account but rarely access it
6 months after launch: participants for user studies and focus groups in Jakarta, Indonesia, indicated that the translation for some terminologies is awkward, including unduh and unggah -- ALTHOUGH we never used such terms on LinkedIn (this means this was a common and inconvenient experience with other social media sites)
- Language Auditor (want to protect and preserve the language) – someone who may not necessarily think about users
- One of the research findings is that many Indonesian professionals aspire to work at international, well-known companies so they’d like to talk about products how the products are known globally /internationally
- This happened also in other languages, such as Brazilian Portuguese and Malaysian
Comfortable with Indonesian-English mix; English as prestige
A passive candidate (passive job candidate) is someone who is being considered for a position but is not actively searching for a job. Active candidates submit applications to human resources departments. Passive candidates, however, are sought out by recruiters
Because this phrase is used as one of the benefits in terms of why recruiters should use LinkedIn, ensuring that potential clients understand what this phrase means is crucial
In a country where HR is a new concept and recruiting is a new industry, most people, even people in the industry, were/are not familiar with this term
In a country where HR is a new concept and recruiting is a new industry, most people, even people in the industry, were/are not familiar with this term
Solution: when space allows, provide a clarification/explanation of what this phrase means (e.g. on Help Center, in PR coverage, and surveys)
- The focus group told us "Lite Version" did not sound good to them, because it could make people feel that something is taken away from their account - it makes them feel unimportant.
- So I changed it to "Standard Account". Second group study gave very positive feedback on this term.
Research can be formal user experience research and also informal interviews – gather a group of participants that would be the right fit for the product/material, and ask them the same and consistent questions