CHINESE Literature
BAI JUYI
•Also known as Bai Letian and Haku
Rakuten
•A renowned poet during the Tang
Dynasty
•Many of his poems concern his
career or observations made as a
government official, including as
governor of three different provinces.
•The less educated people at that
time could easily understand the
language used in his poems, with
their explicit themes.
• His style that was simple and easy
to understand, making him one of
the most well-loved and widely
read of all Chinese poets
• He is one of the most accessible
to English readers
• wrote over 2,800 poems
• Among his best works are:
– Song of Eternal Sorrow
– Song of the Pipa Player
– Song of Eternal Sorrow
– Bloom is not Bloom
– The Elderly Charcoal Seller
BAI JUYI
花非花
雾非雾
夜半来
天明去
来如春梦几多时
去似朝云无觅处
Bloom is not a Bloom
Chinese Version First Translation Second Translation
huā fēi huā
wù fēi wù
yè bàn lái
tiān míng qù
lái rú chūn mèng jǐ
duō shí
qù sì zhāo yún wú
mì chù
Bloom not bloom
mist not mist
Night half come
heaven bright go
Come like spring dream
how long time?
Go like morning cloud
not find place
The bloom is not a bloom,
The mist not mist.
At midnight she comes,
And goes again at dawn.
She comes like a spring
dream - how long will she
stay?
She goes like morning
cloud, without a trace.
賣炭翁
白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食
可憐身上衣正單,心憂炭價願天寒
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍
牛困人飢日已高,市南門外泥中歇
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北
一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭值
The Elderly Charcoal Seller
By Bai Juyi
Cutting wood and burning charcoal in the
forests of the Southern Mountain.
His face, stained with dust and ashes, has
turned to the color of smoke.
The hair on his temples is streaked with
gray: his ten fingers are black.
The money he gets by selling
charcoal, how far does it go?
賣炭翁
白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食
可憐身上衣正單,心憂炭價願天寒
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍
牛困人飢日已高,市南門外泥中歇
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北
一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭值
It is just enough to clothe his limbs and put
food in his mouth.
Although, alas, the coat on his back is a coat
without lining,
He hopes for the coming of cold weather, to
send up the price of charcoal!
賣炭翁
白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食
可憐身上衣正單,心憂炭價願天寒
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍
牛困人飢日已高,市南門外泥中歇
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北
一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭值
Last night, outside the city, a whole foot of
snow;
At dawn he drives the charcoal wagon along
the frozen ruts.
Ox was weary; man was hungry; the sun was
already high;
Outside the Gate, to the south of the Market,
at last they stop in the mud.
賣炭翁
白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食
可憐身上衣正單,心憂炭價願天寒
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍
牛困人飢日已高,市南門外泥中歇
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北
一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭值
Suddenly, a pair of prancing horsemen. Who can
be coming?
A public official in a yellow coat and a boy in a
white shirt.
In their hands they hold a written warrant: on
their tongues, the words of an order;
賣炭翁
白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食
可憐身上衣正單,心憂炭價願天寒
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍
牛困人飢日已高,市南門外泥中歇
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北
一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭值
They turn back the wagon and curse the
ox, leading them off to the north.
A whole wagon of charcoal,
More than a thousand catties!
If officials choose to take it away, the charcoal
seller may not complain.
Half a piece of red silk and a single yard of
damask,
The Courtiers have passed over the ox's
head, as the price of a wagon of charcoal!

Chinese literature