Profilo aziendale e descrizione dei principali servizi offerti: traduzione, localizzazione software e siti web, impaginazione multilingue, soluzioni per la riduzione dei tempi e dei costi nella produzione delle documentazioni multilingue.
ITINERARIO 5 Tutte le strade portano a Castelsardo 5 itinerarioLuca Unali
Progetto realizzato dal gruppo del corso regionale ISOGEA:
“Tecnico per la progettazione, definizione e promozione di piani di sviluppo turistico e promozione del territorio”.
Con la supervisione del
Sig. Vittorio Spano
Presidente Pro loco di Castelsardo
(dove gli allievi hanno partecipato allo stage)
A CURA
Per le ricerche, la veste grafica e realizzazione dei testi:
Luca Unali
Sergio Pisano
Per le ricerche, realizzazione dei testi e correzioni:
Rosella Serra
Manuela Cavaglieri
Antonella Luccia
Marianna Solinas
Piera Passaghe
Alessandro Cossu
Anna Giavesu
Cristian Bianco
Carlo Sini
Antonello Mela
Paola Canu
ITINERARIO 2 Tutte le strade portano a CastelsardoLuca Unali
Progetto realizzato dal gruppo del corso regionale ISOGEA:
“Tecnico per la progettazione, definizione e promozione di piani di sviluppo turistico e promozione del territorio”.
Con la supervisione del
Sig. Vittorio Spano
Presidente Pro loco di Castelsardo
(dove gli allievi hanno partecipato allo stage)
A CURA
Per le ricerche, la veste grafica e realizzazione dei testi:
Luca Unali
Sergio Pisano
Per le ricerche, realizzazione dei testi e correzioni:
Rosella Serra
Manuela Cavaglieri
Antonella Luccia
Marianna Solinas
Piera Passaghe
Alessandro Cossu
Anna Giavesu
Cristian Bianco
Carlo Sini
Antonello Mela
Paola Canu
A short presentation I did on using mobile technology to drive marketing in the explosive world of mobile and the measurable results achieved in terms of increased revenue and mindshare. Follow me on twitter @gibtang or drop me an email at gibson@azukisoft.com
Presentazione di TwitAsta, asta di beneficenza svoltasi esclusivamente su Twitter.
Proposta come case history per l'utilizzo dei social media (nello specifico Twitter) da parte di aziende vitivinicole.
TwitAsta, charity auction on Twitter.
Proposal as case studies for the use of social media (Twitter specifically) by wineries.
Ma il futuro, quando arriva? Future Forum - Udine - 29 novembre 2013Fabio Feruglio
Perché il futuro ci sorprende sempre? Perché non ci accorgiamo del futuro che è già qui. Spunti, riflessioni ed idee per essere protagonisti del futuro e non lasciarlo tutto agli altri.
Gli ambienti dove viviamo delle esperienze sono importanti, per il corso abbiamo scelto una location davvero particolare nel cuore della città ricca di fascino e altamente high tech.
Campi avvntura 15-17 Anni
Un’ immersione nella natura, per scoprirla, apprezzarla,
viverla assieme ai coetanei provenienti da tutta Italia.
Siamo andati alla ricerca di grandi aree di wilderness, delle
aree protette d’Italia e d’Europa, degli spazi dove la mente e il cuore possono trovare una gioia profonda e degli amici
con cui condividere un tratto di vita. Un giusto mix di sport,
avventura, ricerca, viaggio, esplorazione, con una grande attenzione alla sostenibilità dell’ambiente e alla sicurezza.
ITINERARIO 5 Tutte le strade portano a Castelsardo 5 itinerarioLuca Unali
Progetto realizzato dal gruppo del corso regionale ISOGEA:
“Tecnico per la progettazione, definizione e promozione di piani di sviluppo turistico e promozione del territorio”.
Con la supervisione del
Sig. Vittorio Spano
Presidente Pro loco di Castelsardo
(dove gli allievi hanno partecipato allo stage)
A CURA
Per le ricerche, la veste grafica e realizzazione dei testi:
Luca Unali
Sergio Pisano
Per le ricerche, realizzazione dei testi e correzioni:
Rosella Serra
Manuela Cavaglieri
Antonella Luccia
Marianna Solinas
Piera Passaghe
Alessandro Cossu
Anna Giavesu
Cristian Bianco
Carlo Sini
Antonello Mela
Paola Canu
ITINERARIO 2 Tutte le strade portano a CastelsardoLuca Unali
Progetto realizzato dal gruppo del corso regionale ISOGEA:
“Tecnico per la progettazione, definizione e promozione di piani di sviluppo turistico e promozione del territorio”.
Con la supervisione del
Sig. Vittorio Spano
Presidente Pro loco di Castelsardo
(dove gli allievi hanno partecipato allo stage)
A CURA
Per le ricerche, la veste grafica e realizzazione dei testi:
Luca Unali
Sergio Pisano
Per le ricerche, realizzazione dei testi e correzioni:
Rosella Serra
Manuela Cavaglieri
Antonella Luccia
Marianna Solinas
Piera Passaghe
Alessandro Cossu
Anna Giavesu
Cristian Bianco
Carlo Sini
Antonello Mela
Paola Canu
A short presentation I did on using mobile technology to drive marketing in the explosive world of mobile and the measurable results achieved in terms of increased revenue and mindshare. Follow me on twitter @gibtang or drop me an email at gibson@azukisoft.com
Presentazione di TwitAsta, asta di beneficenza svoltasi esclusivamente su Twitter.
Proposta come case history per l'utilizzo dei social media (nello specifico Twitter) da parte di aziende vitivinicole.
TwitAsta, charity auction on Twitter.
Proposal as case studies for the use of social media (Twitter specifically) by wineries.
Ma il futuro, quando arriva? Future Forum - Udine - 29 novembre 2013Fabio Feruglio
Perché il futuro ci sorprende sempre? Perché non ci accorgiamo del futuro che è già qui. Spunti, riflessioni ed idee per essere protagonisti del futuro e non lasciarlo tutto agli altri.
Gli ambienti dove viviamo delle esperienze sono importanti, per il corso abbiamo scelto una location davvero particolare nel cuore della città ricca di fascino e altamente high tech.
Campi avvntura 15-17 Anni
Un’ immersione nella natura, per scoprirla, apprezzarla,
viverla assieme ai coetanei provenienti da tutta Italia.
Siamo andati alla ricerca di grandi aree di wilderness, delle
aree protette d’Italia e d’Europa, degli spazi dove la mente e il cuore possono trovare una gioia profonda e degli amici
con cui condividere un tratto di vita. Un giusto mix di sport,
avventura, ricerca, viaggio, esplorazione, con una grande attenzione alla sostenibilità dell’ambiente e alla sicurezza.
Brochure aziendale LinkMe late2016.
LinkMe è una soware house milanese specializza nello
sviluppo di prodotti digitali, web e mobile, utilizzando linguaggio
Javascript. Preparata, aggiornata e abile nel trasformare in codice
le idee del cliente.
Torniamo ad essere essenziali, solo quello che serve alle Aziende, niente di più! Netspin Lab presenta Gas Portal, il portale delle soluzioni per la PMI.
CRM, ERP, Sistemi Informativi, Gestione della qualità, Non Conformità e reclami, Offerte Commerciali, Gestione forza vendita, Cruscotto manageriale, Progetti, Gantt, Forum, Agende condivise.
Soluzioni custom
ARXivar per Lawer - Gestione digitale commessaARXivar
Lawer, azienda Biellese che opera da 50 anni nel campo dell’automazione industriale, aveva esigenza di Supportare le attività di qualificazione dell’opportunità commerciale, progettazione della proposta e selezione della documentazione di avvio commessa.
La gestione delle opportunità commerciali con ARXivar è organica ed efficiente: Dalla creazione dell’opportunità, alla gestione della collaborazione con gli uffici tecnici, fino all’approvazione finale, in modo da riuscire a presentare la miglior offerta al potenziale cliente.
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...KEA s.r.l.
L’uso di Translation-Memory-System, terminologie, controlli linguistici e linguaggi controllati, Controlled-Language-Checker, Authoring-Memory-System e Content-Management-System per supportare la standardizzazione, l’internazionalizzazione, il riuso e la localizzazione / traduzione di contenuti destinati a documentazione tecnica e di prodotto multi-destinatario e multi-canale per il mercato globale
Uno strumento di sintesi fra due mondi fino ad oggi separati, quello dei sistemi operativi e della gestione delle informazioni, con quello della grafica e del publishing.
Azienda leader di settore nella progettazione e produzione di soluzioni integrate di allestimento fisico e tecnologie multimediali, GRUPPOFALLANI è in grado di supportare organizzazioni e committenze pubbliche e private nei progetti di valorizzazione di “contenitori” ad elevato prestigio e valore culturale e commerciale, come musei, mostre e spazi culturali, showroom e boutique del lusso.
Progettiamo e realizziamo direttamente presso i nostri laboratori componentistica e strutture complesse di arredo e allestimento anche su proposta progettuale del Cliente, condividendo competenze, esperienze acquisite ma anche soluzioni esemplificative relative alla eliminazione di particolari problematiche di esposizione e conservazione.
Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
Localizzazione, traduzione automatica e assitita, traduzione in ottica SEO, transcreation e molto altro.
Soget è un'azienda specializzata nella traduzione professionale in oltre 100 lingue.
La presentazione è stata tradotta in giapponese e doppiata con sintesi vocale (text-to-speech).
Глобальное взаимодействие
Многоязыковые рабочие процессы
Качество
Конфиденциальность и безопасность
Профессиональные переводчики
Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
Локализация
Веб-сайты
Globale Kommunikation
Mehrsprachige Arbeitsabläufe
Qualität
Vertraulichkeit und Sicherheit
Die Meister der Übersetzungskunst
Übersetzungsspeicher und CAT
Grafik, Layout und Druck
Lokalisierung
Webseiten
Communication globale
Flux de travail multilingue
Qualité
Confidentialité et sécurité
Maîtres traducteurs
TAO et mémoires de traduction
Graphisme, mise en page et impression
Localisation
Sites Web
2. 1 Comunicazione globale
Siamo quello che comunichiamo: in ogni mercato, in tutte le lingue, sempre,
globalmente.
Un manuale tecnico, un depliant, un catalogo di prodotto o un sito Web oltre
a descrivere i vostri prodotti e tecnologie, parlano di voi al mondo, traducendo
in parole la vostra immagine.
Comunicate con interlocutori talvolta sconosciuti nelle loro convinzioni (religioni,
valori, status), spesso lontani nelle loro convenzioni (codici, pesi, misure), eppur
sempre determinanti per il vostro successo.
È questa la nostra missione: mettere a vostra disposizione le risorse, i mezzi,
la tecnologia e l’esperienza in grado di rendere la vostra comunicazione
universalmente efficace.
La comunicazione è la linfa vitale di ogni attività.
Lo slogan pubblicitario è la formula sintetica
di un’emozione tradotta in parola.
Un documento tecnico è il risultato di un
insieme di informazioni altamente strutturate.
3. Processi personalizzati per il contenimento
dei costi e l’aumento della produttività.
L’esperienza di un lungo passato,
lo sviluppo continuo di tecnologie,
il talento nell’esercizio delle soluzioni.
2
Flussi di lavoro multilingue
In oltre trent’anni di esperienza
abbiamo tradotto ogni tipo
di documento: manuali tecnici
per progetti di rilevanza internazionale,
documentazioni di prodotti di largo
consumo e immagine, software
multilingue. Soget, nel perseguire il preciso
obiettivo di riduzione dei costi non
Con rigorosa attenzione alle scadenze solo delle attività vere e proprie di
dei nostri clienti, ci siamo impegnati traduzione e impaginazione, ma
per creare una struttura flessibile dell’intera gestione documentale, è
e dinamica, tecnologicamente oggi in grado di proporre soluzioni
all’avanguardia. vantaggiose e tecnicamente
all’avanguardia.
Abbiamo progettato e adottato
un sistema gestionale proprietario Il sistema CTM (Corporate Translation
in grado di selezionare le migliori Management) integra le funzioni
risorse, tracciare l’avanzamento gestionali alla base dei progetti di
del lavoro, controllare la qualità traduzione e i potenti strumenti CAT
del prodotto, verificare le aspettative all’interno di un unico flusso di lavoro,
del cliente e monitorare i controlli. consentendo al cliente di assegnarci
in outsourcing non singole traduzioni,
Le sofisticate funzioni di analisi ma l’intero ciclo documentale
e conteggio automatico di ogni multilingue.
documento, consentono ai
responsabili commerciali di rilasciare Tutto viene integrato all’interno
preventivi dettagliati in tempi di un unico sistema informatico,
brevissimi e offrire soluzioni con condiviso fra noi e il cliente che viene
il migliore rapporto qualità/prezzo. completamente sollevato da ogni
attività di selezione dei traduttori,
Responsabili commerciali e Project gestione dei fornitori, assegnazione
manager sono a disposizione del del budget, controlli qualitativi ecc.
cliente per definire flussi di lavoro
personalizzati, circoscritti a singole Soget gestisce i singoli progetti, le
attività o estesi a complessi processi memorie di traduzione, il glossario
documentali con servizi di traduzione, aziendale e - se richiesto - anche le
revisione, redazione, grafica, attività di altri traduttori o fornitori
impaginazione e stampa, ovvero esterni con i quali il cliente intenda
dall’ideazione alla realizzazione mantenere un rapporto occasionale o
del prodotto finito. continuativo.
4. Iso 9001: say what you do,
do what you say, write it down.
Per noi la qualità è norma!
3 Qualità
Soget è certificata EN ISO 9001 e EN
15038.
Siamo stati una delle prime aziende ita-
liane di settore ad avere adottato un Si-
stema Qualità conforme alla norma EN
ISO 9001. Oggi siamo una delle prime
aziende europee certificata secondo la
norma EN 15038 che stabilisce i requi- La norma EN 15038 è specificamente
siti del fornitore di servizi di traduzione. orientata a definire i requisiti riguardan-
ti l’offerta di servizi di qualità solo ed
L’introduzione di un Sistema Qualità esclusivamente da parte dei fornitori
secondo ISO 9001 ci ha consentito di di servizi di traduzione, garantendo al
garantire l’efficienza di tutti i processi cliente:
aziendali e la soddisfazione del cliente. • l’attività congiunta di almeno due pro-
Alcuni vantaggi, sono: fessionisti: il traduttore vero e proprio, e
• la gestione razionalizzata di risorse uma- un revisore linguistico con competenze
ne e tecnologiche, definite e comprovate
• l’ottimizzazione delle procedure orga- • revisioni specialistiche, curate da esperti
nizzative e la standardizzazione dei nell’ambito del campo semantico in
processi operativi, considerazione
• il miglioramento dell’intera organizzazione • Project manager con competenze e
aziendale, strumenti per la gestione di tutto il
• la conformità qualitativa del servizio, processo.
• la riduzione delle inefficienze con
conseguente minore esposizione al
rischio di errori.
5. 4 Riservatezza e sicurezza
Per Soget la riservatezza e la protezione
dei dati rappresentano la politica
a supporto delle comunicazioni,
dei processi produttivi e del patrimonio
storico.
All’interno del nostro perimetro aziendale
è sempre garantita la protezione da
spamming e virus e il backup automatico
dei dati.
La crittografia, infine, tutela i diritti
Sottoscriviamo specifici accordi di segretezza cifrando messaggi
di riservatezza con estensione ai nostri di posta e relativi allegati.
traduttori che lavorano sempre nel fermo
rispetto del segreto professionale.
Un gateway ISA Server fornisce ai clienti
un accesso sicuro al nostro network
aziendale, consentendo di inviarci
documenti e dati ad altissima velocità
e gestire progetti online in tempo reale.
Questo per esperienza è provato,
che chi non si fida, mai sarà ingannato
(Leonardo da Vinci)
6. 5
Maestri traduttori
Soget esegue traduzioni nelle principali
lingue, settori e formati.
Ogni testo tradotto va oltre la trasforma-
La stesura e l’utilizzo di glossari dedica-
ti, il continuo aggiornamento terminolo-
gico, il ricorso a tecnologie CAT, oltre al
rigoroso controllo qualità, garantiscono
zione di parole da una lingua all’altra per una ferma adesione ai requisiti più
divenire la trasposizione di un messaggio restrittivi. Inoltre le tecnologie utilizzate
nella sua globalità e nel rispetto del con- ci consentono di definire con il cliente
testo informativo e culturale di destina- procedure comuni di Quality Assurance,
zione. sottoponendo le traduzioni a controlli
predefiniti.
L’impiego di professionisti madrelingua
costituisce un requisito imprescindibile In Soget la traduzione non è solo un
e il nostro network ci consente di utiliz- processo intellettuale che richiede doti
zare, in tempo reale, le competenze di personali, elevate conoscenze linguisti-
traduttori con conoscenze specifiche nel che e competenze terminologiche, ma
settore di intervento, domiciliati in Italia e un iter produttivo con soluzioni orientate
all’estero. a salvaguardare le scelte dell’autore del
testo originale e i costi sostenuti per la
Ogni incarico viene coordinato da un Project realizzazione.
manager.
Tutte le fasi produttive sono monitorate
da un apposito programma gestionale
in grado di selezionare le risorse uma-
ne, evidenziare lo stato di avanzamento
degli incarichi e documentare i controlli
eseguiti.
La traduzione: il mimetismo culturale!
7. Cultura è ciò che resta nella memoria
quando si è dimenticato tutto
(Erbert Herriot)
6 Memorie di traduzione
La tecnologia CAT (Computer Aided
Translation), che adottiamo da anni e che
abbiamo contribuito a sviluppare, sfrutta
la capacità del computer di creare me-
morie di testi precedentemente tradotti,
organizzarli e riproporli.
Il risultato è quello di ridurre i tempi Siamo altresì esperti nella gestione dei
normalmente richiesti dalla traduzione progetti basati sulla tecnologia SDL
e i relativi costi, soprattutto a fronte di TRADOS che consente ai ns. clienti di
documentazioni ingenti. avvalersi dei vantaggi della metodologia
Quando una frase o un termine viene CCM (creazione, pulizia e gestione delle
riproposto al traduttore, questo può con- memorie di traduzione).
fermarlo, ottenendo uno stile e una termi-
nologia omogenei in tutto il documento,
o sostituirlo con una nuova versione che
risulti più chiara o specifica. Tale sostitu-
zione sarà, quindi, estesa a tutta la linea Soget è SDL partner e tutti i nostri Project
documentale. In entrambi i casi, i conte- manager hanno ottenuto la certificazione
nuti risulteranno qualitativamente migliori! che attesta lo standard di eccellenza nella
Il passo successivo, determinante ai fini conoscenza del software SDL TRADOS.
della produttività, è costituito da un insie-
me di applicativi software che consento- Garantiamo, infine, la gestione dei pro-
no di effettuare la traduzione direttamente getti con DèjàVu, SDLX, Star Transit e
sul formato dell’impaginato, ad esempio altri applicativi CAT.
FrameMaker o QuarkXPress, riducendo
al minimo i tempi e i costi richiesti da Le nostre soluzioni ci consentono di operare
reimpaginazioni nelle differenti lingue. su qualsiasi file Rtf, Word o Excel e su tutti i
principali formati publishing (Adobe Fra-
Non siamo l’unico operatore internazio- meMaker, InDesign, PageMaker, Interleaf /
nale che utilizza la tecnologia CAT ma fra Quicksilver, Ms-Publisher e QuarkXPress).
i pionieri che hanno saputo sfruttare tutte
le potenzialità offrendo al cliente soluzioni Dal momento che le linee di documen-
efficaci in quanto a lungo collaudate e tazione tecnica comprendono anche
perfezionate. un vasto numero di disegni, le nostre
soluzioni ci consentono di intervenire
Quali Across Service Provider partner, direttamente sui file originali AutoCad in
garantiamo alla clientela l’accesso alla formato DWG esportando, traducendo (in
tecnologia dell’unico produttore softwa- ambiente CAT) e importando nuovamen-
re la cui attività primaria è interamente te nel disegno tutta la
rivolta alla fornitura di soluzioni specifica- nomenclatura.
tamente indirizzate alla traduzione.
8. Stampando una notizia in grandi lettere, la gente
pensa che sia indiscutibilmente vera
(Jorge Luis Borges)
7
Grafica, impaginazione e stampa
Il reparto interno di impaginazione e
stampa Soget ha iniziato a operare
quando sono apparsi sul mercato i pri-
mi programmi di desktop publishing.
•
•
•
•
Adobe Acrobat
Adobe Creative Suite
Adobe Flash
Adobe FrameMaker
• Adobe InDesign
Le competenze sono andate maturan- • Adobe PageMaker
do con l’evolversi delle versioni sof- • Broadvision QuickSilver - Interleaf
tware: dal primo PageMaker di Aldus • Microsoft Office
e FrameMaker di FrameTechnology • QuarkXPress
alle attuali versioni di Adobe, dal primo
QuarkXPress per Macintosh alle versio- Utilizziamo tutti i programmi di desktop
ni multipiattaforma. publishing proponendoci quale fornitore
in outsourcing sia per la progettazione,
Oggi operiamo come beta tester per realizzazione e stampa della documen-
i principali produttori di programmi tazione sia per i servizi di impaginazione
per DTP: un’esperienza ci consente di testi tradotti in qualsiasi lingua.
di conoscere gli applicativi in anticipo
offrendo alla nostra clientela le migliori Un unico interlocutore in grado di gestire
soluzioni per accelerare i tempi di im- il vostro prodotto dalla traduzione alla
missione sul mercato dei loro prodotti. stampa, riducendo i rischi di errore e i
tempi di rilascio.
Arabo, cinese, giapponese, russo: le
risorse tecniche consentono la tradu-
zione dei testi direttamente nel formato
dell’impaginato originale e il successivo
adattamento in ogni lingua e alfabeto.
9. 8 Localizzazione
Le versioni di Word o di altri programmi
che noi utilizziamo nella nostra lingua
sono state probabilmente realizzate
altrove e localizzate per il nostro Paese.
Un’esigenza comune a tutto il software,
alla documentazione che lo accompa-
I servizi Soget sono estesi all’internazionaliz-
zazione e localizzazione:
• del software
(applicativi, programmi, sistemi operativi,
ERP, ecc.)
gna, alla scatola che lo contiene • dei siti Web
e al DVD che ne illustra le principali (siti web personali, aziendali, e-commerce,
caratteristiche. ecc.)
Le nostre soluzioni per la localizzazione • dei prodotti multimediali
comprendono tutti i processi tecnici (Flash, Swish, Breeze ed ogni altro forma-
e linguistici necessari per rendere to multimediale per la distribuzione in CD,
un prodotto correttamente utilizzabile DVD, ecc.)
in ogni parte del mondo.
• della documentazione marketing
Un obiettivo perseguibile grazie all’ana- e pubblicitaria
lisi delle componenti linguistiche (Transcreation)
convenzionali (formati data, ora, valuta,
unità di misura, indirizzi) e l’approfondita
conoscenza di costumi, culture, norma-
tive e forme diverse di comunicazione.
..nulla cosa per legame musaico armonizzata
si può della sua loquela in altra trasmutare
sanza rompere tutta sua dolcezza e armonia
(Dante, Convivio, I, VII, 14-15)
10. La crescita del vostro business nel villaggio globale.
9
Siti Web
Soget progetta e realizza siti Internet,
curandone la grafica, la fase progettua-
le, l’architettura, la stesura dei contenu-
ti e le versioni linguistiche.
Localizziamo pagine Web anche in lin-
gue a caratteri non latini (arabo, greco,
russo, ecc.) e non alfabetiche (cinese,
giapponese, coreano) i cui contenuti
vengono direttamente visualizzati dai
browser dei paesi destinatari.
Realizziamo, inoltre, servizi di Web
marketing internazionale: iscrivendo il
sito nei motori di ricerca, attivando lo
scambio di link sponsorizzati e sponta-
nei, aggiornando le pagine con soluzio-
ni tradizionali e di Content management
e integrando il Web ad altre forme di
comunicazione (stampa, comunicati,
affissioni, ecc.).
11. Esperienza:
operiamo nel settore dal 1974.
Multilinguismo:
gestiamo progetti in tutte le principali
lingue con l’impiego di traduttori
e revisori madrelingua.
Consulenza:
assegniamo ogni incarico a Project
Manager qualificati.
Compatibilità:
disponiamo delle versioni aggiornate di
tutti i principali programmi di WP e DTP
per sistemi Macintosh e Windows.
Tecnologia:
utilizziamo sistemi gestionali proprietari,
soluzioni CTM e CAT.
Costi:
riduciamo i costi con tecniche
per l’aumento della produttività.
Referenze:
collaboriamo con più di 4000 Clienti.
Qualità:
siamo certificati EN ISO 9001
e EN 15038.
12. 1 Comunicazione globale
® Soget è un marchio registrato dalla Soget srl Milano, gli altri marchi sono dei rispettivi propretari.
2 Flussi di lavoro multilingue
3 Qualità
4 Riservatezza e sicurezza
5 Maestri traduttori
6 Memorie di traduzione e CAT
7 Grafica, impaginazione e stampa
8 Localizzazione
9 Siti Web
Soget® srl
Via Roncaglia, 14
20146 Milano
Tel. +39 02.485.914.1
Fax +39 02.485.914.20
E-mail: soget@soget.com
SOGET www.soget.com