Soget è un'azienda specializzata nella traduzione professionale in oltre 100 lingue.
La presentazione è stata tradotta in giapponese e doppiata con sintesi vocale (text-to-speech).
Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
Localizzazione, traduzione automatica e assitita, traduzione in ottica SEO, transcreation e molto altro.
Глобальное взаимодействие
Многоязыковые рабочие процессы
Качество
Конфиденциальность и безопасность
Профессиональные переводчики
Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
Локализация
Веб-сайты
Soget è un'azienda specializzata nella traduzione professionale in oltre 100 lingue.
La presentazione è stata tradotta in giapponese e doppiata con sintesi vocale (text-to-speech).
Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
Localizzazione, traduzione automatica e assitita, traduzione in ottica SEO, transcreation e molto altro.
Глобальное взаимодействие
Многоязыковые рабочие процессы
Качество
Конфиденциальность и безопасность
Профессиональные переводчики
Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
Локализация
Веб-сайты
Profilo aziendale e descrizione dei principali servizi offerti: traduzione, localizzazione software e siti web, impaginazione multilingue, soluzioni per la riduzione dei tempi e dei costi nella produzione delle documentazioni multilingue.
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...KEA s.r.l.
L’uso di Translation-Memory-System, terminologie, controlli linguistici e linguaggi controllati, Controlled-Language-Checker, Authoring-Memory-System e Content-Management-System per supportare la standardizzazione, l’internazionalizzazione, il riuso e la localizzazione / traduzione di contenuti destinati a documentazione tecnica e di prodotto multi-destinatario e multi-canale per il mercato globale
Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e projec...Qabiria
Il modo migliore per imparare a usare OmegaT!
OmegaT è un potente strumento CAT gratuito, compatibile con Windows, Mac OS e Linux, che permette a tutti i professionisti della traduzione di aumentare la loro produttività a costo zero, senza dover dipendere dalle costose licenze dei programmi commerciali e dei loro aggiornamenti, e senza dover rinunciare alla compatibilità.
Questa Guida si prefigge principalmente di radunare in un unico testo in italiano tutte le informazioni sull’ultima versione di OmegaT. Dopo un approfondito excursus sugli strumenti CAT in generale e su OmegaT in particolare, il libro si concentra sulle procedure pratiche necessarie per elaborare e tradurre gli oltre 20 formati di file compatibili (tra cui HTML, InDesign, PDF, LaTeX, ResX, Microsoft Office e tanti altri) con chiare istruzioni passo-passo. Infine, per chi desidera approfondire le nozioni esposte nei primi capitoli, trattiamo anche le funzionalità avanzate di OmegaT, presentando alcune funzioni meno comuni e illustrando vari scenari tipici di utilizzo, anche in combinazione con altri strumenti gratuiti e open source.
Per avere un assaggio della Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager basta scaricare l’anteprima da questo link:
http://www.qabiria.com/guida-omegat
È proprio vero che se un prodotto è gratuito, la merce venduta sei tu?
Lo scopriremo insieme a Italo Vignoli, uno dei massimi esperti di Open Source, in questo incontro introduttivo sul software libero e open source (FOSS: free open source software), per fare un po'di chiarezza non solo sui termini ma anche sulla storia del FOSS e sulle differenze con il software proprietario sia a pagamento che gratuito.
Incontro presso Auditorium Pavoni presso Istituto Pavoniano Artigianelli
MAR 10 APRILE 2018, 19:00 – 21:00 CEST
Programma della serata:
Software libero e open source: la storia e le caratteristiche
Come funziona un progetto di software libero e open source, e come vengono gestite la qualità e la sicurezza dei programmi
Software libero e open source e formati standard dei documenti: alla scoperta dell'interoperabilità
Carrellata sui software liberi e open source, dai sistemi operativi ai software per la produttività ai software per la creatività
Domande e Risposte
I CAT Tools sono strumenti informatici che aiutano il traduttore durante il suo lavoro. CAT infatti sta per “Computer-Aided Translation “ oppure “Computer Assisted Translation“ e infatti sono detti anche “strumenti di traduzione assistita”, proprio perché “assistono” il traduttore. Ma in che cosa ha bisogno di essere assistito un traduttore?
Tutt’oggi sussiste il pregiudizio che la migliore traduzione sia quella effettuata completamente «a mano», ossia senza alcun supporto informatico. È un errore gravissimo che nasce dallo scarso feeling per la tecnologia, alla quale molti traduttori tutt’ora resistono, rinunciando in tal modo a velocizzazione, ottimizzazione ma soprattutto a soddisfare le richieste del mercato.
Traducendo Ltd è una società di traduzione che offre servizi specializzati ad aziende ed organizzazioni del mercato europeo e mondiale. Saremo felici di farvi scoprire la nostra qualità e affidabilità. Contattateci per un preventivo gratuito.
Globale Kommunikation
Mehrsprachige Arbeitsabläufe
Qualität
Vertraulichkeit und Sicherheit
Die Meister der Übersetzungskunst
Übersetzungsspeicher und CAT
Grafik, Layout und Druck
Lokalisierung
Webseiten
Profilo aziendale e descrizione dei principali servizi offerti: traduzione, localizzazione software e siti web, impaginazione multilingue, soluzioni per la riduzione dei tempi e dei costi nella produzione delle documentazioni multilingue.
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...KEA s.r.l.
L’uso di Translation-Memory-System, terminologie, controlli linguistici e linguaggi controllati, Controlled-Language-Checker, Authoring-Memory-System e Content-Management-System per supportare la standardizzazione, l’internazionalizzazione, il riuso e la localizzazione / traduzione di contenuti destinati a documentazione tecnica e di prodotto multi-destinatario e multi-canale per il mercato globale
Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e projec...Qabiria
Il modo migliore per imparare a usare OmegaT!
OmegaT è un potente strumento CAT gratuito, compatibile con Windows, Mac OS e Linux, che permette a tutti i professionisti della traduzione di aumentare la loro produttività a costo zero, senza dover dipendere dalle costose licenze dei programmi commerciali e dei loro aggiornamenti, e senza dover rinunciare alla compatibilità.
Questa Guida si prefigge principalmente di radunare in un unico testo in italiano tutte le informazioni sull’ultima versione di OmegaT. Dopo un approfondito excursus sugli strumenti CAT in generale e su OmegaT in particolare, il libro si concentra sulle procedure pratiche necessarie per elaborare e tradurre gli oltre 20 formati di file compatibili (tra cui HTML, InDesign, PDF, LaTeX, ResX, Microsoft Office e tanti altri) con chiare istruzioni passo-passo. Infine, per chi desidera approfondire le nozioni esposte nei primi capitoli, trattiamo anche le funzionalità avanzate di OmegaT, presentando alcune funzioni meno comuni e illustrando vari scenari tipici di utilizzo, anche in combinazione con altri strumenti gratuiti e open source.
Per avere un assaggio della Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager basta scaricare l’anteprima da questo link:
http://www.qabiria.com/guida-omegat
È proprio vero che se un prodotto è gratuito, la merce venduta sei tu?
Lo scopriremo insieme a Italo Vignoli, uno dei massimi esperti di Open Source, in questo incontro introduttivo sul software libero e open source (FOSS: free open source software), per fare un po'di chiarezza non solo sui termini ma anche sulla storia del FOSS e sulle differenze con il software proprietario sia a pagamento che gratuito.
Incontro presso Auditorium Pavoni presso Istituto Pavoniano Artigianelli
MAR 10 APRILE 2018, 19:00 – 21:00 CEST
Programma della serata:
Software libero e open source: la storia e le caratteristiche
Come funziona un progetto di software libero e open source, e come vengono gestite la qualità e la sicurezza dei programmi
Software libero e open source e formati standard dei documenti: alla scoperta dell'interoperabilità
Carrellata sui software liberi e open source, dai sistemi operativi ai software per la produttività ai software per la creatività
Domande e Risposte
I CAT Tools sono strumenti informatici che aiutano il traduttore durante il suo lavoro. CAT infatti sta per “Computer-Aided Translation “ oppure “Computer Assisted Translation“ e infatti sono detti anche “strumenti di traduzione assistita”, proprio perché “assistono” il traduttore. Ma in che cosa ha bisogno di essere assistito un traduttore?
Tutt’oggi sussiste il pregiudizio che la migliore traduzione sia quella effettuata completamente «a mano», ossia senza alcun supporto informatico. È un errore gravissimo che nasce dallo scarso feeling per la tecnologia, alla quale molti traduttori tutt’ora resistono, rinunciando in tal modo a velocizzazione, ottimizzazione ma soprattutto a soddisfare le richieste del mercato.
Traducendo Ltd è una società di traduzione che offre servizi specializzati ad aziende ed organizzazioni del mercato europeo e mondiale. Saremo felici di farvi scoprire la nostra qualità e affidabilità. Contattateci per un preventivo gratuito.
Globale Kommunikation
Mehrsprachige Arbeitsabläufe
Qualität
Vertraulichkeit und Sicherheit
Die Meister der Übersetzungskunst
Übersetzungsspeicher und CAT
Grafik, Layout und Druck
Lokalisierung
Webseiten
Communication globale
Flux de travail multilingue
Qualité
Confidentialité et sécurité
Maîtres traducteurs
TAO et mémoires de traduction
Graphisme, mise en page et impression
Localisation
Sites Web
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
10 Ragioni per scegliere Soget
1.
2. Ciclo editoriale completo
TUTTI I SERVIZI
P E R LA GE STI O NE
D E L L A
DOCUMENTAZIONE
I N O L T R E
1 0 0
L I N G U E
3. Competenze per tradurre in ogni lingua
e settore
Soget si propone come fornitore unico per i mercati
tradizionali ed emergenti garantendo servizi di
traduzione in oltre 100 lingue.
I nostri traduttori e revisori sono professionisti
madrelingua, specializzati nei settori di intervento, ai
quali mettiamo a disposizione tutte le risorse per la
scrittura in qualsiasi alfabeto.
4. Soluzioni innovative
La storia della nostra azienda è caratterizzata
da un continuo impegno verso l'innovazione:
30 anni fa abbiamo creato il primo
packaging in arabo,
due decenni fa abbiamo disegnato
font per scrivere nelle lingue dell'Est,
negli anni 90 siamo stati pionieri dei
primi sistemi di traduzione assistita,
oggi offriamo soluzioni
per interagire
5. Interlocutore unico
Ogni nostro Project manager coordina le attività
dei fornitori, interfacciandosi con il cliente e
gestendo, in outsourcing, flussi di lavoro
personalizzati. Un'attività estesa all'analisi del
budget a fianco del commerciale, al
monitoraggio e al controllo qualità.
6. Qualità
Per noi la Qualità è Norma:
siamo certificati UNI EN ISO 9001:2008 e
UNI EN 15038
8. Tecnologia compatibile, interoperabile
ed evolutiva
Soget salvaguarda ogni scelta del
cliente garantendo la compatibilità a
qualsiasi formato software
(Word, FrameMaker, InDesign, QuarkX
Press, ecc.), all'ambiente operativo
(Mac o Windows) o alle memorie di
traduzione (Across, SDL
Trados, SDLX, Star Transit, Déjà
Vu, Tmx).
Un impegno esteso all'interoperabilità
nella traduzione dei soli aggiornamenti
delle documentazioni e dei contenuti
dei siti web. Un'attenzione costante a
soluzioni che riducano i tempi di
processo e abbattano, nel tempo, i
costi di produzione.
9. Metodologie e soluzioni per ridurre
tempi e costi
Siamo esperti nell'uso delle tecnologie CAT “Computer
Aided Translation” basate sull'utilizzo di memorie di
traduzione e CTM “Corporate Translation Management”
per la gestione completa delle documentazioni
multilingue, dalla redazione dei testi orientata alla
traduzione fino all'impaginazione in qualsiasi formato
DTP.
10. Project manager esperti e professionisti
specializzati
Ogni nostro Project manager è un consulente
qualificato: istruzione universitaria, conoscenza di
almeno due lingue straniere, formazione
costante, certificazione Across Systems e SDL
Trados, uso esperto dei sistemi di gestione e Office.
Qualifica i traduttori e seleziona le migliori risorse per
ogni progetto operando come anello fra il cliente e la
catena di competenze Soget.
11. Dai clienti le preziose competenze di
settore
La nostra competenza è il risultato di 30 anni di
traduzioni e attività tecnico linguistiche svolte
per aziende leader producendo
banche dati terminologi-
che, glossari aziendali,
guide stile e altre
documentazioni
che costituiscono
oggi il patrimonio
di conoscenze
settoriali a
disposizione della
clientela presente e futura.
12. Utenza e riservatezza
Sebbene le nostre principali attività siano rivolte alla
media e grande industria e alla pubblica ammi-
nistrazione, Soget esegue traduzioni, interpretariato,
asseverazioni e legalizzazioni e servizi specialistici per la
piccola utenza e i professionisti.
Tutte le traduzioni sono eseguite nel più rigoroso
rispetto della riservatezza e del segreto professionale.
Tutti i nostri traduttori sottoscrivono accordi di
riservatezza a tutela de cliente. Su richiesta vengono
utilizzate soluzioni per la cifratura dei documenti o
sistemi di gestione dedicati (CrossGrid, ecc.).
13. Partnership di prestigio internazionale
per accrescere il valore della competenza!
Sono i partner che ci consentono di conoscere in anticipo
le tecnologie che utilizzeranno i nostri clienti.
14. Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono
protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale
o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.