The Quidditch World Cup: Just Add Potter!Heather B.
The Potter's go to the Quidditch World Cup in celebration of Al's birthday. Things go wrong, Hugo eats weird stuff, AND LILY DOESN'T HAVE ENOUGH SOCKS!
Boston Library Consortium (BLC) annual meeting keynote 2007-04-12Casey Bisson
More details: http://maisonbisson.com/post/11615/my-boston-library-consortium-presentation/
What’s the connection between remixability and shortening the distance between question and answer? Easy: we build the systems, but they’re only relevant when they help answer questions, and none of us is so foolish as to think we can anticipate all the questions that might be asked of our systems. Remixability opens our systems to those unforeseen questions and new ways of asking those questions.
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...Valentina Efrati
Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale di coloro che già a vario titolo lavorano nel settore comunicativo o in ambiti affini.
Obiettivi: Il Master si propone di formare esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico, oltre che esperti della comunicazione in rete.
Contenuti: Nella parte istituzionale vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali. Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi.
Nella parte monografica dedicata al Web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale), mentre in quella dedicata all’adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.
L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage.
Metodologia: Il Master prevede una didattica mista, in parte in presenza (lezioni in aula) e in parte a distanza, tramite l’utilizzo di materiali telematici specificamente predisposti
Destinatari: Il Master è riservato a laureati di primo o secondo livello, di vecchio o nuovo ordinamento, in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni culturali, Mediazione linguistica. Possono accedere al Master candidati sia italiani sia stranieri, purché in possesso di una comprovata conoscenza della lingua italiana. I candidati devono certificare o autocertificare la propria conoscenza dell’inglese di livello B1, secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Durata: Il Master prevede un numero di ore complessivamente non inferiore a 800, incluso un periodo di tirocinio, per un totale di 60 crediti. Il Master ha una durata di dieci mesi (da gennaio a novembre).
Domande di ammissione entro il 01/11/2011
Iscrizioni entro il 07/12/2011
Referenti
Prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it
Dott.ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it
Segreteria del Master:
Dipartimento di Linguistica
Via Ostiense 236 – 00146 Roma
tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
dipling@uniroma3.it
The Quidditch World Cup: Just Add Potter!Heather B.
The Potter's go to the Quidditch World Cup in celebration of Al's birthday. Things go wrong, Hugo eats weird stuff, AND LILY DOESN'T HAVE ENOUGH SOCKS!
Boston Library Consortium (BLC) annual meeting keynote 2007-04-12Casey Bisson
More details: http://maisonbisson.com/post/11615/my-boston-library-consortium-presentation/
What’s the connection between remixability and shortening the distance between question and answer? Easy: we build the systems, but they’re only relevant when they help answer questions, and none of us is so foolish as to think we can anticipate all the questions that might be asked of our systems. Remixability opens our systems to those unforeseen questions and new ways of asking those questions.
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...Valentina Efrati
Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale di coloro che già a vario titolo lavorano nel settore comunicativo o in ambiti affini.
Obiettivi: Il Master si propone di formare esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico, oltre che esperti della comunicazione in rete.
Contenuti: Nella parte istituzionale vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali. Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi.
Nella parte monografica dedicata al Web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale), mentre in quella dedicata all’adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.
L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage.
Metodologia: Il Master prevede una didattica mista, in parte in presenza (lezioni in aula) e in parte a distanza, tramite l’utilizzo di materiali telematici specificamente predisposti
Destinatari: Il Master è riservato a laureati di primo o secondo livello, di vecchio o nuovo ordinamento, in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni culturali, Mediazione linguistica. Possono accedere al Master candidati sia italiani sia stranieri, purché in possesso di una comprovata conoscenza della lingua italiana. I candidati devono certificare o autocertificare la propria conoscenza dell’inglese di livello B1, secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Durata: Il Master prevede un numero di ore complessivamente non inferiore a 800, incluso un periodo di tirocinio, per un totale di 60 crediti. Il Master ha una durata di dieci mesi (da gennaio a novembre).
Domande di ammissione entro il 01/11/2011
Iscrizioni entro il 07/12/2011
Referenti
Prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it
Dott.ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it
Segreteria del Master:
Dipartimento di Linguistica
Via Ostiense 236 – 00146 Roma
tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
dipling@uniroma3.it
ההבטחה הגדולה של דור ה- Yאלו יתרונות מביא עימו הדור ומהן הדרכים להשתמש ביתרונות אלה לקידום וייעול מערך הגיוס בארגון
הרצאתה של שלומית בן-דוד, מנהלת תחום יעוץ ושירותים לגיוס, אייץ.אר.די. בכנס קהילת הגיוס 2011
מבית HRD
10. ניל " י גולדפיין מנכ " ל נירם גיתן פיתוח ארגוני
11.
12.
13.
14.
Editor's Notes
אתם חשים לעיתים שאתם זקוקים להשראה בוודאי שכן והרי זו חלקה של המצויינות , שיפור מתמיד , רעב לחדשנות כמובן בתפקידים בכירים אף יותר שכן קיים מימד ה " לבד " אתם מכים את עצמכם שאתם יותר מידי עסוקים פנימה , בוודאי יש רעיונות טובים והרי אתם מכירים את המשפט ... “ If you keep on doing what you've always done, you'll keep on getting what you've always got” אתם מחליטים להשתתף במפגש מקצועי ואז ... מגלגלים עיניים או ... זכורה לכם עמידה מול הנהלה בכירה בניסיון לשכנע את המנהלים להשקיע בתהליכי פיתוח ולמידה בוודאי שכן והרי זו חלקה של המצויינות , שיפור מתמיד , רעב לחדשנות כמובן בתפקידים בכירים אף יותר שכן קיים מימד ה " לבד " נוסיף גם את מרכיב האגו וכמובן את תירוץ הזמן אנחנו עמדנו מול הדילמה .... כיצד מעודדים תהליכי למידה באוכלוסיות בכירות ותפקידי ידע מורכבים
יצירת סביבת עבודה בטוחה ובלתי פורמאלית בה אתה יכול לשתף ולחלוק בהשגיך ובאתגרים העומדים בפנייך ופרקטיקות עבודה מומלצות בתפקידים / אזורים דומים . שיקוף ההתאגדות המקצועית יכולה לעזור בתמיכה טובה יותר בחבות בת שלנו ולהאיץ את קצב הצמיחה העסקית והשיפורים .
כמובן שלא , בעולם המודרני נוצרים תהליכי עבודה דינמיים בכל הארגונים גם בישראל ארגונים בפריסה ארצית , היכולת להיות מחובר בכל מקום ולתכנן את יום העבודה באופן אופטימלי יוצרים דפוסי עבודה חדשים . כמובן מיצרים הזדמנויות רבות וקשיים רבים ... לקיים פגישה כאשר עובד אחד ברכב , אחד מתחבר מבבית קפה , אחד מהבית וכו ... אך זה עובד ? כשהגעתי למקרוסופט העולמית וקבעתי פגישות עם אנשים הגעתי לחדר שלהם ו ..... התרבות הארגונית כבר ווירטואלית Dispersed Team Distributed Team Temporal Team Special Team