SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Premesso che, molto spesso, al traduttore non viene data la
possibilità di interagire con il revisore per discutere eventuali
suggerimenti e modifiche su cui non fosse d’accordo, è invece
possibile – più che altro per ottemperare a termini contrattuali –
che il traduttore riceva le bozze da rileggere e approvare.
Poiché spesso gli viene chiesto di fare un lavoro di rilettura
finale in cui non vengono segnalate eventuali modifiche o
questioni rimaste in sospeso, il tutto con tempi proibitivi, è
evidente che non sarà certo in questa fase che il traduttore
potrà – eventualmente – imparare dai propri errori, riflettere su
interventi migliorativi o peggiorativi.


Rilettura finale
  Corso di revisione editoriale – PISA, 17 novembre 2012

               Info: stl.formazione@gmail.com

More Related Content

More from Sabrina Tursi

Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Sabrina Tursi
 
Tradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazziTradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazziSabrina Tursi
 
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013Sabrina Tursi
 
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...Sabrina Tursi
 
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedescoLaboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedescoSabrina Tursi
 
Corso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'ingleseCorso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'ingleseSabrina Tursi
 
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioCorso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioSabrina Tursi
 
Note sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmoNote sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmoSabrina Tursi
 
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le paroleNote sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le paroleSabrina Tursi
 
Corso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'ingleseCorso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'ingleseSabrina Tursi
 
Traduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal franceseTraduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal franceseSabrina Tursi
 
Traduttore tecnico o letterario 2
Traduttore tecnico o letterario 2Traduttore tecnico o letterario 2
Traduttore tecnico o letterario 2Sabrina Tursi
 
Traduttore tecnico o letterario
Traduttore tecnico o letterario Traduttore tecnico o letterario
Traduttore tecnico o letterario Sabrina Tursi
 
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italianoLaboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italianoSabrina Tursi
 
Nel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttoreNel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttoreSabrina Tursi
 
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESECORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESESabrina Tursi
 
Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 -
Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 - Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 -
Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 - Sabrina Tursi
 
WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...
WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...
WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...Sabrina Tursi
 
PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...
PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...
PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...Sabrina Tursi
 
Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore Giurato
Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore GiuratoSeminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore Giurato
Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore GiuratoSabrina Tursi
 

More from Sabrina Tursi (20)

Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
 
Tradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazziTradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazzi
 
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
 
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
 
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedescoLaboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
 
Corso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'ingleseCorso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'inglese
 
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioCorso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
 
Note sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmoNote sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmo
 
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le paroleNote sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
 
Corso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'ingleseCorso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'inglese
 
Traduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal franceseTraduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal francese
 
Traduttore tecnico o letterario 2
Traduttore tecnico o letterario 2Traduttore tecnico o letterario 2
Traduttore tecnico o letterario 2
 
Traduttore tecnico o letterario
Traduttore tecnico o letterario Traduttore tecnico o letterario
Traduttore tecnico o letterario
 
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italianoLaboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
 
Nel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttoreNel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttore
 
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESECORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
 
Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 -
Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 - Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 -
Seminario di revisione editoriale - PISA 17 novembre 2012 -
 
WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...
WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...
WORKSHOP: "Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della profess...
 
PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...
PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...
PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologi...
 
Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore Giurato
Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore GiuratoSeminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore Giurato
Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore Giurato
 

Rilettura finale

  • 1. Premesso che, molto spesso, al traduttore non viene data la possibilità di interagire con il revisore per discutere eventuali suggerimenti e modifiche su cui non fosse d’accordo, è invece possibile – più che altro per ottemperare a termini contrattuali – che il traduttore riceva le bozze da rileggere e approvare. Poiché spesso gli viene chiesto di fare un lavoro di rilettura finale in cui non vengono segnalate eventuali modifiche o questioni rimaste in sospeso, il tutto con tempi proibitivi, è evidente che non sarà certo in questa fase che il traduttore potrà – eventualmente – imparare dai propri errori, riflettere su interventi migliorativi o peggiorativi. Rilettura finale Corso di revisione editoriale – PISA, 17 novembre 2012 Info: stl.formazione@gmail.com