CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
Invisibilità e domestication
1. ‘L’invisibilità del traduttore è implicitamente una scelta di
campo ben precisa in direzione della domestication. Ma
l’invisibilità del traduttore ha un corollario imprescindibile:
l’invisibilità del testo di partenza, il desiderio di far
dimenticare al lettore che il libro che ha tra le mani è stato
pensato e scritto in un'altra lingua. Ciò è particolarmente
vero per quei testi in cui la lingua e la cultura di partenza
hanno un ruolo fondamentale (giochi di parole, riferimenti
culturali, specificità dialettali o regionali) e soprattutto
quando si traduce da lingue e culture che consideriamo
più vicine, e di cui ci sembra poco interessante conservare
l’esoticità. (Federica Aceto)
FIRENZE, 12 ottobre 2013
info: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Invisibilità e
domestication