CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
Traduttore tecnico o letterario
1. Traduttore tecnico o letterario?
La classica domanda che si sente porre un traduttore è “Tecnico o
letterario?”. Come se si potessero tradurre solo manuali di istruzioni per trattori
oppure alta letteratura. In realtà la gamma dei testi con cui ognuno di noi
lavora è vastissima, e l'unica distinzione 'concreta' che si può fare è quella fra
i testi per l'editoria e tutto il resto.
Perciò quando mi chiedono che lavoro faccio rispondo “La traduttrice
editoriale”.
Ma nemmeno i testi pensati per l'editoria sono di natura omogenea. Volendo
generalizzare, si possono distinguere tre grandi categorie: la traduzione
tecnico-scientifica, detta anche manualistica, saggistica e letteraria. Pur
sapendo che spesso queste tre categorie si sovrappongono, nel corso del
nostro seminario passeremo in rassegna le caratteristiche di varie tipologie
testuali di ciascuna di esse.
(Chiara Marmugi)
26 gennaio, MILANO – Seminario di traduzione editoriale: Il rapporto con il testo
Iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA fino al 21 dicembre.
Info a stl.formazione@gmail.com