SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Traduttore tecnico o letterario?
La classica domanda che si sente porre un traduttore è “Tecnico o
letterario?”. Come se si potessero tradurre solo manuali di istruzioni per trattori
oppure alta letteratura. In realtà la gamma dei testi con cui ognuno di noi
lavora è vastissima, e l'unica distinzione 'concreta' che si può fare è quella fra
i testi per l'editoria e tutto il resto.
Perciò quando mi chiedono che lavoro faccio rispondo “La traduttrice
editoriale”.
Ma nemmeno i testi pensati per l'editoria sono di natura omogenea. Volendo
generalizzare, si possono distinguere tre grandi categorie: la traduzione
tecnico-scientifica, detta anche manualistica, saggistica e letteraria. Pur
sapendo che spesso queste tre categorie si sovrappongono, nel corso del
nostro seminario passeremo in rassegna le caratteristiche di varie tipologie
testuali di ciascuna di esse.
(Chiara Marmugi)

26 gennaio, MILANO – Seminario di traduzione editoriale: Il rapporto con il testo
                 Iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA fino al 21 dicembre.
                       Info a stl.formazione@gmail.com

More Related Content

More from Sabrina Tursi

Cosa non è il trust
Cosa non è il trustCosa non è il trust
Cosa non è il trustSabrina Tursi
 
Giochi di equilibri
Giochi di equilibri Giochi di equilibri
Giochi di equilibri Sabrina Tursi
 
'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre
'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre
'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembreSabrina Tursi
 
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...Sabrina Tursi
 
Invisibilità e domestication
Invisibilità e domesticationInvisibilità e domestication
Invisibilità e domesticationSabrina Tursi
 
Domestication vs. foreignization
Domestication vs. foreignizationDomestication vs. foreignization
Domestication vs. foreignizationSabrina Tursi
 
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Sabrina Tursi
 
Tradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazziTradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazziSabrina Tursi
 
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013Sabrina Tursi
 
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...Sabrina Tursi
 
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedescoLaboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedescoSabrina Tursi
 
Corso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'ingleseCorso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'ingleseSabrina Tursi
 
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioCorso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioSabrina Tursi
 
Note sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmoNote sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmoSabrina Tursi
 
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le paroleNote sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le paroleSabrina Tursi
 
Corso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'ingleseCorso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'ingleseSabrina Tursi
 
Traduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal franceseTraduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal franceseSabrina Tursi
 
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italianoLaboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italianoSabrina Tursi
 
Nel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttoreNel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttoreSabrina Tursi
 
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESECORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESESabrina Tursi
 

More from Sabrina Tursi (20)

Cosa non è il trust
Cosa non è il trustCosa non è il trust
Cosa non è il trust
 
Giochi di equilibri
Giochi di equilibri Giochi di equilibri
Giochi di equilibri
 
'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre
'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre
'Diventare traduttore legale' - PISA 16 novembre
 
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...
 
Invisibilità e domestication
Invisibilità e domesticationInvisibilità e domestication
Invisibilità e domestication
 
Domestication vs. foreignization
Domestication vs. foreignizationDomestication vs. foreignization
Domestication vs. foreignization
 
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Corso  tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...
 
Tradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazziTradurre la letteratura per ragazzi
Tradurre la letteratura per ragazzi
 
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
La giornata del traduttore - PISA 14 settembre 2013
 
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...
 
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedescoLaboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco
 
Corso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'ingleseCorso di traduzione giuridica dall'inglese
Corso di traduzione giuridica dall'inglese
 
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioCorso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraio
 
Note sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmoNote sulla traduzione teatrale - il ritmo
Note sulla traduzione teatrale - il ritmo
 
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le paroleNote sulla traduzione teatrale - sentire le parole
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
 
Corso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'ingleseCorso di traduzione teatrale dall'inglese
Corso di traduzione teatrale dall'inglese
 
Traduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal franceseTraduzione giuridica dal francese
Traduzione giuridica dal francese
 
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italianoLaboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano
 
Nel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttoreNel laboratorio di un traduttore
Nel laboratorio di un traduttore
 
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESECORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
 

Traduttore tecnico o letterario

  • 1. Traduttore tecnico o letterario? La classica domanda che si sente porre un traduttore è “Tecnico o letterario?”. Come se si potessero tradurre solo manuali di istruzioni per trattori oppure alta letteratura. In realtà la gamma dei testi con cui ognuno di noi lavora è vastissima, e l'unica distinzione 'concreta' che si può fare è quella fra i testi per l'editoria e tutto il resto. Perciò quando mi chiedono che lavoro faccio rispondo “La traduttrice editoriale”. Ma nemmeno i testi pensati per l'editoria sono di natura omogenea. Volendo generalizzare, si possono distinguere tre grandi categorie: la traduzione tecnico-scientifica, detta anche manualistica, saggistica e letteraria. Pur sapendo che spesso queste tre categorie si sovrappongono, nel corso del nostro seminario passeremo in rassegna le caratteristiche di varie tipologie testuali di ciascuna di esse. (Chiara Marmugi) 26 gennaio, MILANO – Seminario di traduzione editoriale: Il rapporto con il testo Iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA fino al 21 dicembre. Info a stl.formazione@gmail.com