Seminario 28 maggio 2011 - PISA - Il Traduttore Giurato
Note sulla traduzione teatrale - sentire le parole
1. “La prima regola della traduzione per il teatro è che Note sulla
ogni cosa deve essere parlabile. È sempre necessario traduzione
per il traduttore udire mentalmente l’attore parlare. teatrale:
Deve essere consapevole dei gesti della voce che sentire le
parla, il ritmo, la cadenza, l’intervallo. Deve altresì parole
essere consapevole dell’aspetto, del sentire, del
movimento dell’attore mentre sta parlando. (…)
Deve, in breve, rendere ciò che può essere chiamato
l’intero gesto della scena. Solamente in questo modo il
traduttore riesce a sentire le parole nel modo in cui si
indirizzano l’una alle altre in armonia, in conflitto, e
secondo uno schema e quindi come teatrali.”
Robert W. Corrigan “Tradurre per gli attori”
Corso di traduzione teatrale dall’inglese
PISA, 23 febbraio 2013
I n f o a s t l . f o r m a z i o ne @ gm a i l . c o m