SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Research and researcher aspects
of multilingually researching one language
                  (Ladino),
      through fieldwork in another
                (Bulgarian),
  & analysis and presentation in a third
                  (English)

           Leah Davcheva & Richard Fay
                March 28-29th , 2012



                                             1
Objectives and structure
We:
 present our narrative study and highlight its 
  multilingual research processes;
 use a 4-space conceptualisation to explore these 
  multilingual processes;
 tentatively suggest that this 4-space 
  conceptualisation is a useful mapping tool when 
  exploring the complexities of doing research 
  multilingually.

                                                      2
Linguistic Identity-Play Amongst Sephardic Jews in
                  Bulgaria: A Narrative Study
 … exploration of the narrativised understandings of 14 
    middle-aged / elderly Sephardic Jews in Bulgaria re Ladino
   3 languages: Ladino, Bulgarian and English
   Narrative methodology (involving e.g. restorying)
   Collaborative: 2 researchers (no explicit researcher hierarchy) 
   For-pleasure (no funding body or examination body etc.)
   Intercultural (involving researchers with differing linguistic and 
    cultural backgrounds) 
 Reflexive (reciprocal reflexivity managed through researcher stories 
    - of Ladino experiences and of being researchers)
 Diverse audiences for research presentation / report

                                                                          3
Researcher identities
 Leah -- Bulgarian, Sephardic, Ladino-memories from childhood, 
  field- and desk-based
 Richard -- non-Bulgarian, non-Jewish, no Ladino memories, desk-
  based
 …. but shared intercultural, narrative and Balkan cultural 
  interests and research experiences
 English-medium inter-researcher communication (English 
  is also our shared professional language for research and other 
  individual and collaborative activities )




                                                                     4
Four spaces of RM processes


 We have identified four distinct but also overlapping 
 spaces involving multilingual research design: 

  the researched space (complex linguistic space)
t the research space (field and desk)
t the researcher (collaborative) space; and 
t the research presentation / representation
 space (e.g. BAAL, Limud, Erensya)  


                                                          5
The researched space
                     (complex linguistic space)

[…] people of the most varied backgrounds lived there [Ruschuk], on any 
  one day you could hear seven or eight languages. Aside from the 
  Bulgarians, who often came from the countryside, there were many 
  Turks, who lived in their own neighbourhood, and next to it was the 
  neigbourhood of the Sephardim, the Spanish Jews – our 
  neighbourhood.  There were Greeks, Albanians, Armenians, Gypsies. 
  From the opposite side of the Danube came Rumanians, there were 
  also Russians here and there.  [...] To each other, my parents spoke 
  German, which I was not allowed to understand. To us children and 
  to all relatives and friends, they spoke Ladino. That was the true 
  vernacular, albeit an ancient Spanish, I often heard it later on and I've 
  never forgotten it. The peasant girls at home knew only Bulgarian, and 
  I must have learned it with them. All events of those first years were 
  in Ladino or Bulgarian. (Canetti, 1977: 6-10)

                                                                           6
Research space: RM processes
                  (field and desk)

Data generation and processing -– overview:
             Storytelling encounter [1]

              Bulgarian transcript [2]

              Bulgarian restorying [3]

             Raw English restorying [4]

          Polished English restorying [5]


                                              7
Research space: RM processes

Data generation and processing -- the specifics:
 via encounters - primarily in Bulgarian, with occasional 
  use of Ladino words, phrases, and proverbs, which the 
  participants translated for Leah; [1]
 encounters recorded via tape machine as well as through 
  notes - in Bulgarian, with the Ladino words scribbled in a 
  mixture of Latin and Bulgarian letters; [1]
 transcription of recordings  - in Bulgarian, including a 
  translation of the Ladino phrases into Bulgarian; [2]



                                                                8
Research space: RM processes

Data generation and processing -- the specifics:
 Re-storying of transcriptions and notes – in Bulgarian; 
  Ladino phrases written out in Ladino, followed by 
  translation into Bulgarian; [3]
 Two-tier translation from Bulgarian into English of re-
  storied versions:
  - first-time (raw translation) [4] and
  - re-storying (more polished translation); [5],
  Ladino words and phrases presented both in the original 
  and translated into English; some of those dropped out of 
  the translated versions.
                                                               9
Research space: RM processes
  An example from the data processing step:
    Bulgarian version
  В къщи ние говорехме на джудезмо.  В други семейства  - не. Беше само 
  секретен език. Знаех и български обаче. Това, че у дома говорехме 
  джудезмо не ми пречеше. Имах 6 по литература. Запазих напевността на 
  езика, но бързо се съвземах и заговорвах както трябва. Български беше 
  езикът на гимназията. Там винаги бяхме едни от най-добрите. Имаше 
  нещо в гимназията, което не ми харесваше - не ни третираха с имената 
  ни.  Все казваха „Еврейчетата са най-добри.” Може би не влагат нищо. 
  Дали съм им трудни имената? Нас това ни обиждаше. Нещо ни стягаше, 
  не бяхме като че ли като другите. Нараняваше ни, беше като покрита 
  рана. Пламваше само когато те засегнат. Не чувствах антисемитизма, но 
  моята учителка по литетература казваше, „Засрамете се, евреите знаят 
  повече от вас български.” Това е настройване и нас това ни засягаше. 



                                                                       10
Research space: RM processes
An example from the data processing step:
English version 1 (rough translation)
We spoke Judesmo at home. In other families – not.  It was a secret 
language for them.  I knew Bulgarian too. Judesmo did not interfere 
with it. I had an excellent grade in literature. I kept my drawl, but as 
soon as I became aware of it, I started speaking properly. Bulgarian 
was the only language for school. At school we were always at the top. 
There was something which I did not like – they did not call us by our 
names but referred to us as “these little Jews”. It was insulting, we felt 
as if we were being oppressed. It felt like a hidden wound. It would 
only open when they offended us. We did not think then there was 
anti-semitism at school but listen, this is what our literature teacher 
used to say: Shame on you, the Jews here speak better Bulgarian than 
you do.“ This worked against us. (Sophi)

                                                                          11
Research space: RM processes
An example from the data processing step:
English version 2 (‘polished’ translation)
At home, we didn’t speak any other language but Judesmo, but in 
other families it wasn’t like that. They only used Judesmo when the 
adults in the family wanted to say something which the children were 
not supposed to know about. I could speak Bulgarian too, Judesmo 
did not get in the way at all. I spoke in this typical sing-song way 
sometimes, but every time I caught myself doing it, I quickly reverted 
to proper Bulgarian intonation. I always got top grades in my 
Bulgarian literature class. At high school we were not allowed to 
communicate in any other language but Bulgarian. It was the 
language of schooling. 
At school, we, the Jews, did very well indeed. We were always top of 
the class. … … … 
                                                                      12
Research space: RM processes
          Data analysis – an overview:
       Leah                                             Richard
   protocodes in                                  protocodes in English
      English 
                        shared via analysis of 
                          English-medium 
 English -medium           polished story           English-medium  
      coding                                             coding
               


      Analysis              5-zones of                  Analysis
                        conceptualisation of 
                           identity play
Revisit of Bulgarian-
 medium restoried 
       version
                                                                          13
RM processes in the Research space
Data analysis – the specifics
 Coding the English version of the stories – individually, by 
  the two researchers, in English;
 Collaboratively developing a code set – in English; 
 Developing a set of coded stories – in English; 
 Arriving at a the concept of 5 zones of identity play
 Leah analysing some of the stories for participants’ 
  constructions of self-identity  through language for place, 
  time and identity – Bulgarian version of the stories, 
  annotated in English;
 ‘Writing up’ of analysis for some of the stories – in English.
                                                                 14
RM processes in the Research space

Example

Моите спомени? Аз го        The verb ‘hear’ - Gredi ‘hears’ at
чувах този език. Дядо ми,   home.
Гершон Рафаел,              He ‘sees’ his grandparents
говореше чист               reading books in Ladino
шпаньолски и то в           Detailed, physical images; of
неговото многообразие.      the senses.
Четеше книги. Баба          Ladino can be in other, distant
Лиза, от страна на баща     places but though the books
ми също четеше книги.       ‘brought home’ those places
Те бяха малки и хубаво      become close, part of his home
подвързани. Тя също         space.
беше малка – баба с
изключителен интелект.
Носеше тези книги от
Пловдив и от Истанбул.
                                                                 15
RM processes in the ‘bridge’ space


 Thinking about data analysis processes, 
 foregrounded our  differing researcher reflexivities 
 and linguistic resources.

• Development of reflexive mutuality via exchange 
 of Ladino and researcher stories with a 
 multilingual dimension.



                                                     16
RM processes in the researcher space
 A history of professional collaboration in English.
 A shared desire to undertake a narrative research 
  project of our own.
 Ladino?
 A mutual acceptance and embrace of the multilingual 
  design implication of our decision.

 Through reflection on action – recognising our breach 
 moment – we now realise where we have and should 
 position (ed) ourselves in terms of collaborative 
 research and research ‘rigour’.
                                                        17
RM processes in the research presentation /
               representation space

 Being a multilingual team enables performances / 
  representations for different audiences and in 
  different languages (BAAL, ERENSYA, Limud, etc.).
 Each performance / representation has different 
  possibilities, as well as challenges.
 A multilingual opportunity to broaden access to 
  Ladino as lived and experienced by Ladino speakers.




                                                        18
Contact:
   leah.davcheva@gmail.com 
richard.fay@manchester.ac.uk   



                                  19

More Related Content

What's hot

Contrastive linguistic por julio cesar coloma
Contrastive linguistic por julio cesar colomaContrastive linguistic por julio cesar coloma
Contrastive linguistic por julio cesar coloma
JulioCesar789
 
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
ijtsrd
 
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
mechelltana
 
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of NasalizationL1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
englishonecfl
 

What's hot (19)

Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
 
PDI of RAZ
PDI of RAZPDI of RAZ
PDI of RAZ
 
Chomskyanlinguistics <ppp>
Chomskyanlinguistics <ppp>Chomskyanlinguistics <ppp>
Chomskyanlinguistics <ppp>
 
Contrastive linguistic por julio cesar coloma
Contrastive linguistic por julio cesar colomaContrastive linguistic por julio cesar coloma
Contrastive linguistic por julio cesar coloma
 
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new MillenniumInterlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
 
Unit Plan
Unit PlanUnit Plan
Unit Plan
 
Kirchner on phonology
Kirchner on phonologyKirchner on phonology
Kirchner on phonology
 
Word order and information structure in Esperanto
Word order and information structure in EsperantoWord order and information structure in Esperanto
Word order and information structure in Esperanto
 
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvikA comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
 
Pronunciation chapter 4
Pronunciation chapter 4Pronunciation chapter 4
Pronunciation chapter 4
 
Mixture varieties
Mixture varietiesMixture varieties
Mixture varieties
 
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
 
Questioning Allograph
Questioning AllographQuestioning Allograph
Questioning Allograph
 
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
 
Transliteration/Romanization of Urdu Processing by Rashida sharif
Transliteration/Romanization of Urdu Processing by Rashida sharif Transliteration/Romanization of Urdu Processing by Rashida sharif
Transliteration/Romanization of Urdu Processing by Rashida sharif
 
The routledge handbook of forensic linguistics routledge handbooks in applied...
The routledge handbook of forensic linguistics routledge handbooks in applied...The routledge handbook of forensic linguistics routledge handbooks in applied...
The routledge handbook of forensic linguistics routledge handbooks in applied...
 
English for life
English for lifeEnglish for life
English for life
 
The language ideology of Esperanto
The language ideology of EsperantoThe language ideology of Esperanto
The language ideology of Esperanto
 
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of NasalizationL1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
 

Viewers also liked (9)

Alison Phipps
Alison PhippsAlison Phipps
Alison Phipps
 
Kyra Pollitt
Kyra PollittKyra Pollitt
Kyra Pollitt
 
Jane Woodin
Jane WoodinJane Woodin
Jane Woodin
 
Mariam Attia & Richard Fay
Mariam Attia & Richard FayMariam Attia & Richard Fay
Mariam Attia & Richard Fay
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Marie-Anne Hansen-Pauly
Marie-Anne Hansen-PaulyMarie-Anne Hansen-Pauly
Marie-Anne Hansen-Pauly
 
Nusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima RizviNusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima Rizvi
 
98 ejercicios de entrenamiento de futbol
98 ejercicios de entrenamiento de futbol98 ejercicios de entrenamiento de futbol
98 ejercicios de entrenamiento de futbol
 
Characteristics of human language
Characteristics of human languageCharacteristics of human language
Characteristics of human language
 

Similar to Leah Dacheva & Richard Fay

Collocations for language
Collocations for languageCollocations for language
Collocations for language
Winifred Burkle
 
Phonology first part por Estefanny Trelles Alarcón
Phonology first part por Estefanny Trelles AlarcónPhonology first part por Estefanny Trelles Alarcón
Phonology first part por Estefanny Trelles Alarcón
EstefannyTrelles09
 
Linguistics firse term exam
Linguistics firse term examLinguistics firse term exam
Linguistics firse term exam
carelu
 
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxLanguage and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
DIPESH30
 
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
sari58
 
The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...
The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...
The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...
UCsanatadharma
 

Similar to Leah Dacheva & Richard Fay (20)

“They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of...
“They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of...“They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of...
“They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of...
 
Living intercultural lives: identity performance and zones of interculturality.
Living intercultural lives: identity performance and zones of interculturality.Living intercultural lives: identity performance and zones of interculturality.
Living intercultural lives: identity performance and zones of interculturality.
 
Collocations for language
Collocations for languageCollocations for language
Collocations for language
 
Contrastive Analysis Hypothesis
Contrastive Analysis HypothesisContrastive Analysis Hypothesis
Contrastive Analysis Hypothesis
 
Lecture: literacy issues bilingual children
Lecture: literacy  issues bilingual childrenLecture: literacy  issues bilingual children
Lecture: literacy issues bilingual children
 
Phonology first part por Estefanny Trelles Alarcón
Phonology first part por Estefanny Trelles AlarcónPhonology first part por Estefanny Trelles Alarcón
Phonology first part por Estefanny Trelles Alarcón
 
07 - Sociolinguistics.pdf based on sides
07 - Sociolinguistics.pdf based on sides07 - Sociolinguistics.pdf based on sides
07 - Sociolinguistics.pdf based on sides
 
Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...
Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...
Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...
 
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
 
Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality.
Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality. Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality.
Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality.
 
Linguistics firse term exam
Linguistics firse term examLinguistics firse term exam
Linguistics firse term exam
 
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxLanguage and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
 
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
 
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
 
The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...
The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...
The Influence of [b], [d], and [ð] of Blitar Javanese Phonemes to the Aqcuisi...
 
Linguistics varieties and multilingual nations
Linguistics varieties and multilingual nationsLinguistics varieties and multilingual nations
Linguistics varieties and multilingual nations
 
Zeynep Onat-Stelma
Zeynep Onat-StelmaZeynep Onat-Stelma
Zeynep Onat-Stelma
 
1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm
 
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.pptLaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
 
language through literature an introduction
language through literature an introductionlanguage through literature an introduction
language through literature an introduction
 

More from researchingmultilingually

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
researchingmultilingually
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
researchingmultilingually
 

More from researchingmultilingually (20)

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
 
RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514
 
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest BorderlandMultilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
 
Researching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case StudyResearching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case Study
 
Researching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) HubResearching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) Hub
 
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understandingTeaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
 
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a filmWhat I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
 
Working and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State BordersWorking and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State Borders
 
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
 
Robert Crashaw
Robert CrashawRobert Crashaw
Robert Crashaw
 
Achilleas Kostoulas
Achilleas KostoulasAchilleas Kostoulas
Achilleas Kostoulas
 
Jean & Saiqa
Jean & SaiqaJean & Saiqa
Jean & Saiqa
 
Adrian Holliday
Adrian HollidayAdrian Holliday
Adrian Holliday
 
Tim, Liang, Rajwade
Tim, Liang, RajwadeTim, Liang, Rajwade
Tim, Liang, Rajwade
 
Slavroula Pipyrou
Slavroula PipyrouSlavroula Pipyrou
Slavroula Pipyrou
 
Perta Daryai-Hansen
Perta Daryai-HansenPerta Daryai-Hansen
Perta Daryai-Hansen
 
Anne Robinson-Pant
Anne Robinson-PantAnne Robinson-Pant
Anne Robinson-Pant
 
Nusrat Fatima Revizi
Nusrat Fatima ReviziNusrat Fatima Revizi
Nusrat Fatima Revizi
 
George Androulakis
George AndroulakisGeorge Androulakis
George Androulakis
 

Recently uploaded

CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of ServiceCNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
giselly40
 
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
Earley Information Science
 

Recently uploaded (20)

Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
 
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfTech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot TakeoffStrategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of ServiceCNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a FresherStrategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
 
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdfUnderstanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
 
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
 
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdfGenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
 

Leah Dacheva & Richard Fay

  • 1. Research and researcher aspects of multilingually researching one language (Ladino), through fieldwork in another (Bulgarian), & analysis and presentation in a third (English) Leah Davcheva & Richard Fay March 28-29th , 2012 1
  • 2. Objectives and structure We:  present our narrative study and highlight its  multilingual research processes;  use a 4-space conceptualisation to explore these  multilingual processes;  tentatively suggest that this 4-space  conceptualisation is a useful mapping tool when  exploring the complexities of doing research  multilingually. 2
  • 3. Linguistic Identity-Play Amongst Sephardic Jews in Bulgaria: A Narrative Study  … exploration of the narrativised understandings of 14  middle-aged / elderly Sephardic Jews in Bulgaria re Ladino  3 languages: Ladino, Bulgarian and English  Narrative methodology (involving e.g. restorying)  Collaborative: 2 researchers (no explicit researcher hierarchy)   For-pleasure (no funding body or examination body etc.)  Intercultural (involving researchers with differing linguistic and  cultural backgrounds)   Reflexive (reciprocal reflexivity managed through researcher stories  - of Ladino experiences and of being researchers)  Diverse audiences for research presentation / report 3
  • 4. Researcher identities  Leah -- Bulgarian, Sephardic, Ladino-memories from childhood,  field- and desk-based  Richard -- non-Bulgarian, non-Jewish, no Ladino memories, desk- based  …. but shared intercultural, narrative and Balkan cultural  interests and research experiences  English-medium inter-researcher communication (English  is also our shared professional language for research and other  individual and collaborative activities ) 4
  • 5. Four spaces of RM processes We have identified four distinct but also overlapping  spaces involving multilingual research design:    the researched space (complex linguistic space) t the research space (field and desk) t the researcher (collaborative) space; and  t the research presentation / representation space (e.g. BAAL, Limud, Erensya)   5
  • 6. The researched space (complex linguistic space) […] people of the most varied backgrounds lived there [Ruschuk], on any  one day you could hear seven or eight languages. Aside from the  Bulgarians, who often came from the countryside, there were many  Turks, who lived in their own neighbourhood, and next to it was the  neigbourhood of the Sephardim, the Spanish Jews – our  neighbourhood.  There were Greeks, Albanians, Armenians, Gypsies.  From the opposite side of the Danube came Rumanians, there were  also Russians here and there.  [...] To each other, my parents spoke  German, which I was not allowed to understand. To us children and  to all relatives and friends, they spoke Ladino. That was the true  vernacular, albeit an ancient Spanish, I often heard it later on and I've  never forgotten it. The peasant girls at home knew only Bulgarian, and  I must have learned it with them. All events of those first years were  in Ladino or Bulgarian. (Canetti, 1977: 6-10) 6
  • 7. Research space: RM processes (field and desk) Data generation and processing -– overview: Storytelling encounter [1] Bulgarian transcript [2] Bulgarian restorying [3] Raw English restorying [4] Polished English restorying [5] 7
  • 8. Research space: RM processes Data generation and processing -- the specifics:  via encounters - primarily in Bulgarian, with occasional  use of Ladino words, phrases, and proverbs, which the  participants translated for Leah; [1]  encounters recorded via tape machine as well as through  notes - in Bulgarian, with the Ladino words scribbled in a  mixture of Latin and Bulgarian letters; [1]  transcription of recordings  - in Bulgarian, including a  translation of the Ladino phrases into Bulgarian; [2] 8
  • 9. Research space: RM processes Data generation and processing -- the specifics:  Re-storying of transcriptions and notes – in Bulgarian;  Ladino phrases written out in Ladino, followed by  translation into Bulgarian; [3]  Two-tier translation from Bulgarian into English of re- storied versions: - first-time (raw translation) [4] and - re-storying (more polished translation); [5], Ladino words and phrases presented both in the original  and translated into English; some of those dropped out of  the translated versions. 9
  • 10. Research space: RM processes An example from the data processing step:     Bulgarian version В къщи ние говорехме на джудезмо.  В други семейства  - не. Беше само  секретен език. Знаех и български обаче. Това, че у дома говорехме  джудезмо не ми пречеше. Имах 6 по литература. Запазих напевността на  езика, но бързо се съвземах и заговорвах както трябва. Български беше  езикът на гимназията. Там винаги бяхме едни от най-добрите. Имаше  нещо в гимназията, което не ми харесваше - не ни третираха с имената  ни.  Все казваха „Еврейчетата са най-добри.” Може би не влагат нищо.  Дали съм им трудни имената? Нас това ни обиждаше. Нещо ни стягаше,  не бяхме като че ли като другите. Нараняваше ни, беше като покрита  рана. Пламваше само когато те засегнат. Не чувствах антисемитизма, но  моята учителка по литетература казваше, „Засрамете се, евреите знаят  повече от вас български.” Това е настройване и нас това ни засягаше.  10
  • 11. Research space: RM processes An example from the data processing step: English version 1 (rough translation) We spoke Judesmo at home. In other families – not.  It was a secret  language for them.  I knew Bulgarian too. Judesmo did not interfere  with it. I had an excellent grade in literature. I kept my drawl, but as  soon as I became aware of it, I started speaking properly. Bulgarian  was the only language for school. At school we were always at the top.  There was something which I did not like – they did not call us by our  names but referred to us as “these little Jews”. It was insulting, we felt  as if we were being oppressed. It felt like a hidden wound. It would  only open when they offended us. We did not think then there was  anti-semitism at school but listen, this is what our literature teacher  used to say: Shame on you, the Jews here speak better Bulgarian than  you do.“ This worked against us. (Sophi) 11
  • 12. Research space: RM processes An example from the data processing step: English version 2 (‘polished’ translation) At home, we didn’t speak any other language but Judesmo, but in  other families it wasn’t like that. They only used Judesmo when the  adults in the family wanted to say something which the children were  not supposed to know about. I could speak Bulgarian too, Judesmo  did not get in the way at all. I spoke in this typical sing-song way  sometimes, but every time I caught myself doing it, I quickly reverted  to proper Bulgarian intonation. I always got top grades in my  Bulgarian literature class. At high school we were not allowed to  communicate in any other language but Bulgarian. It was the  language of schooling.  At school, we, the Jews, did very well indeed. We were always top of  the class. … … …  12
  • 13. Research space: RM processes Data analysis – an overview: Leah Richard protocodes in  protocodes in English English  shared via analysis of  English-medium  English -medium   polished story English-medium   coding  coding         Analysis 5-zones of  Analysis conceptualisation of  identity play Revisit of Bulgarian- medium restoried  version 13
  • 14. RM processes in the Research space Data analysis – the specifics  Coding the English version of the stories – individually, by  the two researchers, in English;  Collaboratively developing a code set – in English;   Developing a set of coded stories – in English;   Arriving at a the concept of 5 zones of identity play  Leah analysing some of the stories for participants’  constructions of self-identity  through language for place,  time and identity – Bulgarian version of the stories,  annotated in English;  ‘Writing up’ of analysis for some of the stories – in English. 14
  • 15. RM processes in the Research space Example Моите спомени? Аз го The verb ‘hear’ - Gredi ‘hears’ at чувах този език. Дядо ми, home. Гершон Рафаел, He ‘sees’ his grandparents говореше чист reading books in Ladino шпаньолски и то в Detailed, physical images; of неговото многообразие. the senses. Четеше книги. Баба Ladino can be in other, distant Лиза, от страна на баща places but though the books ми също четеше книги. ‘brought home’ those places Те бяха малки и хубаво become close, part of his home подвързани. Тя също space. беше малка – баба с изключителен интелект. Носеше тези книги от Пловдив и от Истанбул. 15
  • 16. RM processes in the ‘bridge’ space  Thinking about data analysis processes,  foregrounded our  differing researcher reflexivities  and linguistic resources. • Development of reflexive mutuality via exchange  of Ladino and researcher stories with a  multilingual dimension. 16
  • 17. RM processes in the researcher space  A history of professional collaboration in English.  A shared desire to undertake a narrative research  project of our own.  Ladino?  A mutual acceptance and embrace of the multilingual  design implication of our decision.  Through reflection on action – recognising our breach  moment – we now realise where we have and should  position (ed) ourselves in terms of collaborative  research and research ‘rigour’. 17
  • 18. RM processes in the research presentation / representation space  Being a multilingual team enables performances /  representations for different audiences and in  different languages (BAAL, ERENSYA, Limud, etc.).  Each performance / representation has different  possibilities, as well as challenges.  A multilingual opportunity to broaden access to  Ladino as lived and experienced by Ladino speakers. 18
  • 19. Contact: leah.davcheva@gmail.com  richard.fay@manchester.ac.uk    19

Editor's Notes

  1. Exchange of researcher stories – an overview: