Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Leah Dacheva & Richard Fay


Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Leah Dacheva & Richard Fay

  1. 1. Research and researcher aspectsof multilingually researching one language (Ladino), through fieldwork in another (Bulgarian), & analysis and presentation in a third (English) Leah Davcheva & Richard Fay March 28-29th , 2012 1
  2. 2. Objectives and structureWe: present our narrative study and highlight its  multilingual research processes; use a 4-space conceptualisation to explore these  multilingual processes; tentatively suggest that this 4-space  conceptualisation is a useful mapping tool when  exploring the complexities of doing research  multilingually. 2
  3. 3. Linguistic Identity-Play Amongst Sephardic Jews in Bulgaria: A Narrative Study … exploration of the narrativised understandings of 14  middle-aged / elderly Sephardic Jews in Bulgaria re Ladino 3 languages: Ladino, Bulgarian and English Narrative methodology (involving e.g. restorying) Collaborative: 2 researchers (no explicit researcher hierarchy)  For-pleasure (no funding body or examination body etc.) Intercultural (involving researchers with differing linguistic and  cultural backgrounds)  Reflexive (reciprocal reflexivity managed through researcher stories  - of Ladino experiences and of being researchers) Diverse audiences for research presentation / report 3
  4. 4. Researcher identities Leah -- Bulgarian, Sephardic, Ladino-memories from childhood,  field- and desk-based Richard -- non-Bulgarian, non-Jewish, no Ladino memories, desk- based …. but shared intercultural, narrative and Balkan cultural  interests and research experiences English-medium inter-researcher communication (English  is also our shared professional language for research and other  individual and collaborative activities ) 4
  5. 5. Four spaces of RM processes We have identified four distinct but also overlapping  spaces involving multilingual research design:   the researched space (complex linguistic space)t the research space (field and desk)t the researcher (collaborative) space; and t the research presentation / representation space (e.g. BAAL, Limud, Erensya)   5
  6. 6. The researched space (complex linguistic space)[…] people of the most varied backgrounds lived there [Ruschuk], on any  one day you could hear seven or eight languages. Aside from the  Bulgarians, who often came from the countryside, there were many  Turks, who lived in their own neighbourhood, and next to it was the  neigbourhood of the Sephardim, the Spanish Jews – our  neighbourhood.  There were Greeks, Albanians, Armenians, Gypsies.  From the opposite side of the Danube came Rumanians, there were  also Russians here and there.  [...] To each other, my parents spoke  German, which I was not allowed to understand. To us children and  to all relatives and friends, they spoke Ladino. That was the true  vernacular, albeit an ancient Spanish, I often heard it later on and Ive  never forgotten it. The peasant girls at home knew only Bulgarian, and  I must have learned it with them. All events of those first years were  in Ladino or Bulgarian. (Canetti, 1977: 6-10) 6
  7. 7. Research space: RM processes (field and desk)Data generation and processing -– overview: Storytelling encounter [1] Bulgarian transcript [2] Bulgarian restorying [3] Raw English restorying [4] Polished English restorying [5] 7
  8. 8. Research space: RM processesData generation and processing -- the specifics: via encounters - primarily in Bulgarian, with occasional  use of Ladino words, phrases, and proverbs, which the  participants translated for Leah; [1] encounters recorded via tape machine as well as through  notes - in Bulgarian, with the Ladino words scribbled in a  mixture of Latin and Bulgarian letters; [1] transcription of recordings  - in Bulgarian, including a  translation of the Ladino phrases into Bulgarian; [2] 8
  9. 9. Research space: RM processesData generation and processing -- the specifics: Re-storying of transcriptions and notes – in Bulgarian;  Ladino phrases written out in Ladino, followed by  translation into Bulgarian; [3] Two-tier translation from Bulgarian into English of re- storied versions: - first-time (raw translation) [4] and - re-storying (more polished translation); [5], Ladino words and phrases presented both in the original  and translated into English; some of those dropped out of  the translated versions. 9
  10. 10. Research space: RM processes An example from the data processing step:    Bulgarian version В къщи ние говорехме на джудезмо.  В други семейства  - не. Беше само  секретен език. Знаех и български обаче. Това, че у дома говорехме  джудезмо не ми пречеше. Имах 6 по литература. Запазих напевността на  езика, но бързо се съвземах и заговорвах както трябва. Български беше  езикът на гимназията. Там винаги бяхме едни от най-добрите. Имаше  нещо в гимназията, което не ми харесваше - не ни третираха с имената  ни.  Все казваха „Еврейчетата са най-добри.” Може би не влагат нищо.  Дали съм им трудни имената? Нас това ни обиждаше. Нещо ни стягаше,  не бяхме като че ли като другите. Нараняваше ни, беше като покрита  рана. Пламваше само когато те засегнат. Не чувствах антисемитизма, но  моята учителка по литетература казваше, „Засрамете се, евреите знаят  повече от вас български.” Това е настройване и нас това ни засягаше.  10
  11. 11. Research space: RM processesAn example from the data processing step:English version 1 (rough translation)We spoke Judesmo at home. In other families – not.  It was a secret language for them.  I knew Bulgarian too. Judesmo did not interfere with it. I had an excellent grade in literature. I kept my drawl, but as soon as I became aware of it, I started speaking properly. Bulgarian was the only language for school. At school we were always at the top. There was something which I did not like – they did not call us by our names but referred to us as “these little Jews”. It was insulting, we felt as if we were being oppressed. It felt like a hidden wound. It would only open when they offended us. We did not think then there was anti-semitism at school but listen, this is what our literature teacher used to say: Shame on you, the Jews here speak better Bulgarian than you do.“ This worked against us. (Sophi) 11
  12. 12. Research space: RM processesAn example from the data processing step:English version 2 (‘polished’ translation)At home, we didn’t speak any other language but Judesmo, but in other families it wasn’t like that. They only used Judesmo when the adults in the family wanted to say something which the children were not supposed to know about. I could speak Bulgarian too, Judesmo did not get in the way at all. I spoke in this typical sing-song way sometimes, but every time I caught myself doing it, I quickly reverted to proper Bulgarian intonation. I always got top grades in my Bulgarian literature class. At high school we were not allowed to communicate in any other language but Bulgarian. It was the language of schooling. At school, we, the Jews, did very well indeed. We were always top of the class. … … …  12
  13. 13. Research space: RM processes Data analysis – an overview: Leah Richard protocodes in  protocodes in English English  shared via analysis of  English-medium  English -medium   polished story English-medium   coding  coding         Analysis 5-zones of  Analysis conceptualisation of  identity playRevisit of Bulgarian- medium restoried  version 13
  14. 14. RM processes in the Research spaceData analysis – the specifics Coding the English version of the stories – individually, by  the two researchers, in English; Collaboratively developing a code set – in English;  Developing a set of coded stories – in English;  Arriving at a the concept of 5 zones of identity play Leah analysing some of the stories for participants’  constructions of self-identity  through language for place,  time and identity – Bulgarian version of the stories,  annotated in English; ‘Writing up’ of analysis for some of the stories – in English. 14
  15. 15. RM processes in the Research spaceExampleМоите спомени? Аз го The verb ‘hear’ - Gredi ‘hears’ atчувах този език. Дядо ми, home.Гершон Рафаел, He ‘sees’ his grandparentsговореше чист reading books in Ladinoшпаньолски и то в Detailed, physical images; ofнеговото многообразие. the senses.Четеше книги. Баба Ladino can be in other, distantЛиза, от страна на баща places but though the booksми също четеше книги. ‘brought home’ those placesТе бяха малки и хубаво become close, part of his homeподвързани. Тя също space.беше малка – баба сизключителен интелект.Носеше тези книги отПловдив и от Истанбул. 15
  16. 16. RM processes in the ‘bridge’ space Thinking about data analysis processes,  foregrounded our  differing researcher reflexivities  and linguistic resources.• Development of reflexive mutuality via exchange  of Ladino and researcher stories with a  multilingual dimension. 16
  17. 17. RM processes in the researcher space A history of professional collaboration in English. A shared desire to undertake a narrative research  project of our own. Ladino? A mutual acceptance and embrace of the multilingual  design implication of our decision. Through reflection on action – recognising our breach  moment – we now realise where we have and should  position (ed) ourselves in terms of collaborative  research and research ‘rigour’. 17
  18. 18. RM processes in the research presentation / representation space Being a multilingual team enables performances /  representations for different audiences and in  different languages (BAAL, ERENSYA, Limud, etc.). Each performance / representation has different  possibilities, as well as challenges. A multilingual opportunity to broaden access to  Ladino as lived and experienced by Ladino speakers. 18
  19. 19. Contact:    19