Scrivere per la traduzione e la localizzazione.
Presentazione relativa all'intervento per il seminario COM&TEC del 5 marzo 2010 a Verona.
Argomenti affrontati:
- progettazione di documenti multilingue,
- ottimizzazione e riuso del materiale esistente,
- linguaggi controllati e autoria controllata.
14. Paese che vai... Indifferente e disattento Modestamente istruito e distratto ma esigente Ben istruito e informato Utilizzatore Modesta Elevata Modesta Attenzione al lettore Modesta Elevata Buona Accessibilità delle informazioni Prescrittivo Persuasivo Descrittivo Contenuto testuale Numerosissime Numerose Scarse Illustrazioni Modesta Elevata Buona Chiarezza Modesta Elevata Buona Leggibilità Gergale Sintetico Prolisso Stile Estremamente formale Estremamente informale Formale Linguaggio Eccellente Accurata Modesta Presentazione Modesta Elevata Elevata Strutturazione Specialistico Procedurale Logico Approccio Modesto Essenziale Accurato Progetto generale Oriente e Giappone Stati Uniti Europa
33. ASD-STE100 Make sure that the fluid that goes through the tube has no bubbles. From one end or side to the other “by way of” Through (pre) Do steps 4 thru 10 again. From XXXX to XXXX inclusive Thru (pre) The application of sealant must be carried out with a wooden spatula. Apply the sealant with a wooden spatula. Apply (v) Application (n) Modifications must be approved by the design authority. Get approval for the modifications from the design authority. Approval (n) Approve (v) Keyword (part of speech) Assigned Meaning/USE Approved Example Not Acceptable Copy (n) An object made the same as “another” object Send five copies of the defect report to the authority Copy (v) Write, copy (n) Write the number on the form Make a copy of the data sheet Copy the number on the form. Copy the data sheet.
34. Caratteri tipici di un buon documento Riepilogativi del contenuto del capitolo Sistematica Titoli Da evitare se il documento non è destinato a un pubblico super specializzato Rari Tecnicismi Da unificare a seconda della tipologia del documento; suddivisione in parti Mai uguale Struttura Da realizzare ex novo Frequente Sommario Da evitare; potenzialmente fuorvianti Occasionali Sottolineature Trasporre anche i segni di interpunzione secondo l’uso nella lingua nazionale Limitata Punteggiatura Da usare solo nelle istruzioni sequenziali Ad hoc Liste numerate Da ampliare e non tradurre, ma riscrivere Occasionale Indice analitico Da limitare ai titoli e alle avvertenze Frequente Grassetto Da ampliare e non tradurre, ma riscrivere Occasionali Glossari Da evitare, anche a costo di spezzettare il periodo, ma mantenendosi sul principio: un concetto, una frase Occasionali Frasi subordinate Da rendere attiva; spostare l’azione sul soggetto Limitata Forma passiva Da evitare quando non strettamente necessarie o se rivolte a un pubblico super specializzato Minima Espressioni in lingua straniera Da evitare e ridurre a espressioni comuni Occasionali Espressioni gergali o idiomatiche Non sono mai troppi Frequenti Elenchi e liste Semplice, concreto e limitato Costante Dizionario Sempre definiti tranne se di uso comune Occasionali Acronimi e abbreviazioni Trattamento Frequenza Elemento
40. Dati Brand Marketing Interfacce utente Documentazione utente Assistenza e supporto Documentazione interna Messaggistica User Generated Content Multilingue Nuovi mercati Mercati di attività Traduzione automatica Traduzione umana