This document discusses the Kapampangan language and culture. It provides examples of how the Kapampangan language differs between northern and southern dialects. Key differences include vocabulary words as well as use of diacritical marks that can change the meaning of words. The document emphasizes that these small differences in spelling and pronunciation are important for properly understanding Kapampangan language and culture.
3. North And South
Kapampangans use their language as their first
language
NORTH SOUTH
Dry up lands - Delta
Covered with volcanic soil - Alluvial (muddy)
Group villages - Scattered houses
Jeepneys - Banca
4. Activity 2
Use ½ crosswise sheet of paper.
Translate the following word/s or
phrase/s in Kapampangan.
30 mins.
Answers only
5.
6. North: Standard
South: Riverbank
Write N or S after your statements based on
the similarity of the provided translations.
The number of N and S determines your
influence in the Kapampangan Language.
6
7. You can come nearer.
Standard (North) Riverbank (South)
Maliari kang
lumapit.
Magsilbi kang
lumele.
48. Diacritical marks
Sakurut (/)- to indicate a prolonged
vowel sound, like the one placed
above the letter in a i.e. Tau (
Human Being)
Telaturung (/) – to indicate a glottal
stop, as in the above the letter u in
Tau (Feast)
49. Masa'kit (difficult) Ma'sakit (sick) Masakit
(painful)
Su'su (breast) Susu^ (Snail)
Ta'u ( Human Being) Tau^ (Feast)
The Kapampangan language is rich with words
that are similarly written but read differently and
therefore each conveying a different meaning:
the classic examples are:
50. Ana'k (child) A'nak ( chidren)
Babai' (woman) Ba'bai (women)
Dalaga' ( maiden) Da'laga (maidens)
English simply added s or es at the end of the word
in order to change it to its plural form, but unlike in
k
Kapampangan language depends on the change
accent to indicate plurality
51. Lugud (n. love)
Lugud (v. to love)
Lugud ia ing magligtas kaya
(Love will save her)
Lugud ia ing magligtas kaya (Her
savior will fall in love)
Not only do these marks indicate plurality, they also
indicate the basic different between some nouns
and some verbs
52. Manos iang gamat
Manos iang gamat
Tototo ne ing sinulad
Tototo ne ing sinulad
He will wash his hands
He is washing his hands
He is dangling the thread
The thread is already
dangling
Without proper exposure to the intricacies of both the spoken and written
Kapampangan language, simple common sense alone is often not enough to
determine what thoughts Kapampangan writers convey,.
Diacritical marks in the written Kapampangan language are not only
practical but also quite necessary
53. Malutu (red)
Malutu (overcooked)
Api (calcium oxide
Api (fire)
Basan (rug)
Basan ( to read)
Sisi (chick)
Sisi (regret)
Balat (skin)
Balat (birthmark)
Apu (grandmother)
Apu (grandchild)
Bakal (Snack/Allowance)
Bakal (metal)
Baba (chin)
Baba (to put down)
Tula (joy)
Tula (poem)
Palak (leftover)
Palak (Most)
Bulung (leaf)
Bulung (whisper)
A. Pareu pngasulat oneng mialiua la kabaldugan
54. Anak (child)
Anak (children)
Dalaga (maiden)
Dalaga (maidens)
Asaua (wife)
Asaua (wives)
Babai (woman)
Babai (women)
Lalaki (man)
Lalaki (men)
Talasuyu (lover)
Talasuyu (lovers)
B. Pareu pngasulat oneng ing metung dakal ya.
55. Lugud (n.love)
Salat (n. blemish)
Kaluguran (n. friend)
Pulayi (run)
Gaua (make)
Sulapo (fly)
Pagal (weariness)
Sulu (light)
Pialungan (toy)
Balut (duck egg)
Galo (move)
Lugud (v. to love)
Salat (to blemish)
Kaluguran (v. love)
Pulayi (to run)
Gaua (to make)
Sulapo (to fly)
Pagal (to become weary)
Sulu (light)
Pialungan (to play)
Balut (to wrap)
Galo (to move)
C. Pareu pangasulat oneng ing metung talagalo ia (verb)