2. Τι είναι τα greeklish;
• Τα Greeklish (Γκρίκλισ), από τισ λζξεισ greek
(ελληνικά) και english (αγγλικά), γνωςτά και
ωσ Grenglish, Λατινοελληνικά ή
Φραγκολεβαντίνικα, είναι η ελληνική γλώςςα
γραμμζνη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ζνα
είδοσ μεταγραφήσ
3. το παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών
χαρακτήρων από τους υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη
υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα.
ήμερα τα λειτουργικά συστήματα υποστηρίζουν πολύ
περισσότερες γλώσσες, μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, και
είναι πιο εύκολο να επικοινωνήσουν Έλληνες μεταξύ τους στη
μητρική τους γλώσσα στο Διαδίκτυο.
4. Η χρήση τους σήμερα
Σα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες και
Κύπριοι επικοινωνούν μέσω ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου,facebook,msn..κλπ, IRC ή instant messaging.
Επίσης, χρησιμοποιούνται πολλές φορές σε μηνύματα τύπου SMS
(κινητής τηλεφωνίας), καθώς και μεταξύ Ελλήνων ή Κυπρίων που
ζουν καιρό σε αγγλόφωνες χώρες
ε πινακίδες
ε διαφημίσεις
ε επιγραφές καταστημάτων
5.
6.
7.
8.
9. Σα greeklish δεν είναι ένα καινούργιο φαινόμενο που γεννήθηκε
στο διαδίκτυο. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε
διάφορους τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες
ελληνικές κοινότητες με διαφορετικούς τρόπους.
10. Ιστορικό πλαίσιο
Ο όρος “Υραγκολεβαντίνικα” είναι ο Ελληνικός και
Λεβαντίνικος όρος για τη χρήση του Λατινικού αλφαβήτου για την
γραφή Ελληνικών. (Υράγκος είναι ο ελληνικός και λεβαντίνικος
όρος για τους δυτικούς Ευρωπαίους, και κατά επέκταση τους
Ρωμαιοκαθολικούς).
Kαραμανλήδικα
1713 μ.Φ.
13. Ελληνικά κείμενα γραμμένα με αυτόν τον τρόπο
τραγωδία Erofili Γεωργίου Φορτάτση (1595)
κωμωδία Fortounatos από τον Μάρκο Αντώνιο Υώσκολο (1655).
το βιβλίο I Mera tou Hristianou που φυλάσσεται σήμερα στο
Βενετικό Μουσείο της Νάξου.
το 2000 εκδόθηκε βιβλίο γραμμένο σε greeklish από τον Γ.
Ανδρουτσόπουλο με τον τίτλο Exegesis.
14.
15.
16. Πατέρας Ιάκωβος Λεδέσμα (1595) Ενετία
Κείμενο
Didaskalia Christianiki
(Διδασκαλία Φριστιανική) από τον πατέρα
Βιγκέντιο Καστανιόλα
18. 1620 μ. Φ.
Νικόδημος Μεταξάς
Ελληνικό τυπογραφείο στην Κωνσταντινούπολη
Τψηλή Πύλη στέλνει όργανα και καταστρέφουν το
τυπογραφείο
1759 μ.Φ.
Θάσιος ωτήρης Δούκας
Μονή Μεγίστης Λαύρας του Αγίου Όρους
Πρώτο βιβλίο: «Ἐκλογὴ ψαλτηρίου τού παντός» του Νεόφυτου
Καυσοκαλυβίτη
19. Τποστηρικτές φωνητικής ορθογραφίας και λατινικής γραφής
Γληνός
1904 προσχωρεί στο κίνημα του δημοτικισμού
υποστηρίζει
α. την απλοποίηση του ορθογραφικού συστήματος
β. την εισαγωγή φωνητικής ορθογραφίας
γ. χρήση του λατινικού αλφαβήτου
«Αυτή η λύση μας εισάγει μορφικά στην οικογένεια των
ευρωπαϊκών λαών και ταυτόχρονα λύνει το ορθογραφικό
πρόβλημα»
21. «Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame
poles fores afta, prepi na parume to latiniko
alfavito metariθmizontas ta fθogoloγika kata tis
anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n’ agiksome
tin orθografia tis arheas elinikis, pu poles apo tis
lekseis sozonde sti nea mas, benume sta horia
ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika
γramata pu tahi olos o politismenos kosmos, ke
pu ta piran tora teleftea ki i Turki».
22. ΚΩΣΑ ΚΑΡΘΑΙΟ (1878-1955)
-Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς
χαρακτήρες
-Στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά τραγούδια γράφονταν με
λατινικούς χαρακτήρες.
-Από το 1800, πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με
λατινικούς χαρακτήρες.
-Οι Χιώτες και άλλοι έμποροι του εξωτερικού έγραφαν τα γράμματα και
τα τηλεγραφήματά τους στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες
23. το σημείο αυτό αξίζει να σημειωθεί ότι κάποιοι αναφέρουν ότι η
πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Τ., την
ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Τπηρεσία, πολλές δεκαετίες
πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου.
24. Οι ιδεολογίες της ορθογραφίας
Καθώς η μεταγραφή των greeklish δεν γίνεται με βάση
διαδεδομένο πρότυπο, τα λατινογραμμένα ελληνικά
χαρακτηρίζονται από μεγάλη ορθογραφική ποικιλία. Η χρήση
έχει καθιερώσει τρεις βασικούς τρόπους μεταγραφής:
26. - Υωνητική μεταγραφή
αποδίδει την προφορική γλώσσα και απλοποιεί την
ιστορική ελληνική ορθογραφία
π.χ. «ξέρω» ως «ksero» και «χάρη» ως «chari».
27. -Οπτική μεταγραφή
ε αντίθεση με τη φωνητική, αντιγράφει κατά το δυνατό την
ιστορική ορθογραφία.
Γνώμονάς της είναι η μορφή των γραμμάτων, που οδηγεί σε κάπως
ανορθόδοξες λύσεις,
όπως στην απόδοση του «θ» ως «8» ή «0», του «ξ» ως «3», του «η»
με το λατινικό «n» ή «h» κ.τ.λ.
28. Θεσιακή μεταγραφή
Βασίζεται στη θέση των χαρακτήρων στο πληκτρολόγιο και διαφέρει από το
οπτικό σύστημα μόνο σε ορισμένα γράμματα·
αποδίδει π.χ. το «ξ» με το λατινικό «j» αντί για «x» ή «3» που συνηθίζονται στο
οπτικό σύστημα.
Αντίθετα με ό,τι συχνά πιστεύεται, οι περισσότεροι χρήστες ακολουθούν με
συνέπεια ένα σύστημα.
30. Θέλω να πάω μια βόλτα
Φωνητική μεταγραυή: Thelo na pao mia volta
Οπτική μεταγραυή: 8elw na paw mia bolta
Θεσιακή μεταγραυή: Uelv na pav mia bolta
31. Ελληνική γλώσσα: Τπέρ και Κατά
Τπέρ Κατά
Σαυτότητα Δύσκολη ορθογραφία
τηρίζει και αναπτύσσει Δύσκολη σύνταξη
τη σκέψη
Φωρίς αυτήν και τη θρησκεία
μπορούν εύκολα να μας
κατακτήσουν
Κληρονομιά των προγόνων
μας
32. Greeklish: Τπέρ και Κατά
Τπέρ Κατά
Διευκόλυνση Παράλειψη τονισμού και σημείων
επικοινωνίας μέσω στίξης
διαδικτύου και κινητών
τηλεφώνων υντόμευση των λέξεων
Εξοικονόμηση χρόνου Αλλαγή στην ορθογραφία και στη
στην πληκτρολόγηση σύνταξη
Δεν υπάρχουν κανόνες Εισχώρηση ξένης γλώσσας εις
στην ορθογραφία βάρος της ελληνικής
Μείωση κύρους κειμένου
γραμμένου με τέτοιο τρόπο
33. Σέλος, αν θέλουμε ακόμα να γράφουμε τα
ελληνικά με αγγλικούς χαρακτήρες….
Ας αναλογιστούμε το αντίστροφο
παράδειγμα…
Πώς θα μας φαινόταν αν βλέπαμε τα
αγγλικά γραμμένα με ελληνικούς
χαρακτήρες;;;