SlideShare a Scribd company logo
1 of 36
LLP Africa Summit 2009
LLP Africa Summit 2009
Microsoft LLP 3.0:
Challenges in Emerging
Market Localisation
November 16, 2009
Manuela Noske
Program Manager
Microsoft Corporation
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
There are 3 main challenges in localizing Language Interface
Packs (LIPs) for emerging markets
• Uptake of LIPs by local language speakers
• Linguistic quality of the localized interface
• Lack of feedback on quality and usability of
LIPs
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
Factors influencing the uptake of LIPs
Status of language in society
Level of education of speakers
Literacy in the language
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
Who is the target user group of a LIP?
Any and all speakers of the language:
• Mono- and multilingual speakers of local languages
(greatest need)
• Multilingual speakers of local and dominant business
language
LLP Africa Summit 2009
Uptake of LIPs
Status of the language in society
• The higher the socio-linguistic status of the language,
the more likely that speakers will download and use
the LIPs
• Identification with the language and its culture drives
language use and acceptance of tools that promote
and foster language use
• Availability of LIPs has a positive impact on the status
of a language, as they validate the language and
speaker community
LLP Africa Summit 2009
Uptake of LIPs
Level of education of speakers
• High level of education can have a positive or negative impact on
willingness to use a LIP
• In positive cases education leads to
 awareness of the availability of LIPs
 socio-economic means to own computers
 a sense of pride in the local language and culture
 speakers valuing and promoting their heritage through language
 speakers using their language in all domains and contexts
• In negative cases education leads to
 a sense of shame in the local language and culture
 a devaluing of the heritage language
 speakers relegating the language to specific domains contexts, like family and
worship, or the local village but not the city
LLP Africa Summit 2009
Uptake of LIPs
Literacy in the language
• Literacy rates differ from language to language
• Many LIP languages have a long history of writing
• Higher education is often not available/delivered in
local languages
• There is a scarcity of reading materials in local
languages, both printed but also web content
• Speakers are not necessarily fully competent readers
of their languages, or
• Speakers are competent, but lack the opportunity to
practice reading their languages
LLP Africa Summit 2009
Uptake of LIPs
Literacy in the language
• Reading and understanding the language of the User
Interface requires a particular skill
• The UI contains technical concepts that the average
user is not necessarily familiar with (Sleep?
Hibernate?)
• Even a skilled reader needs repeated exposure to the
UI before they are comfortable with the language in
the UI
• The less skilled a reader, the more difficult it is for a
user to understand and successfully use a computer
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
Factors influencing the uptake of LIPs
Status of language in society
Level of education of
speakers
Literacy in the language
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
There are 3 main challenges in LIP localisation:
• Uptake of LIPs by local language speakers
• Linguistic quality of the localized
interface
• Lack of feedback on quality and usability of
LIPs
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
Factors influencing the linguistic quality of the user interface:
Target audience of LIPs
Standardization of language
Consistency of translations
Accuracy of translations
Experience in localization
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localized interface
Target audience of LIPs
• Target audience is the average home or office user
• Tone and choice of words need to be geared towards
that target user audience
• The language that is used in interface cannot be
“academic”, “overly formal”, “archaic”, “poetic”,
“casual” or “hip”
• The language needs to be formal, polite, neutral and
bias-free
• The tone needs to be helpful, but not condescending
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localized interface
Standardization of the language
Two scenarios:
• No clear standards are defined for a language
• Standards are defined, but
 there is little awareness of them,
 they are not documented,
 they are not widely accepted
• If standards are absent or ignored, translators create their
own solutions, often on an individual speaker basis.
Non-adherence to standards leads to an unusable UI
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localized interface
Standardization of language
• Only use the form or dialect on which the standard is based
• Only use standard
 characters
 terminology
 spelling
 grammar
• If there is uncertainty about standards, the project moderators
should be consulted
• If the issue is genuinely open and undefined, actively work with
the language authority/body to advance the issue and find
resolution
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localized interface
Consistency of translations
There can be inconsistencies with regard to
• Term choice
• Spelling of lexemes/words/stems
• Spelling of grammatical elements
• Grammar
• Loanword integration
• Treatment of specific localisation issues
Inconsistent translations lead to an unusable UI
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localized interface
Accuracy of translations: Out of context translations
• A source string can have several legitimate translations
• Correct translation can only be determined by
• surrounding strings
• a screenshot of string in context
• the instructions that come with the string
Examples:
• “About %s”
• “Allow the player to receive multicast streams”
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localized interface
Accuracy of translations: Wrong translations
Sometimes a distinction in the source is not made in the target
To close these programs and log off your computer, click Log off now.
Ukuvala lezizinhlelo nokuvala ikhompuyutha yakho, chofoza Phuma manje.
To close these programs and turn off your computer, click Shut down now.
Ukuvala lezizinhlelo nokuvala ikhompuyutha yakho, chofoza Cisha manje.
Inaccurate translations lead to an unusable UI
LLP Africa Summit 2009
Quality of the localised interface
Experience in localisation
• Localisation requires technical competence
 an understanding of how a computer works and how elements in the
UI and UA relate to each other
 a basic understanding of common features of source strings (like
placeholders, partial strings, partially locked strings)
 knowledge of a localisation editor to do the work right
• Localisation requires linguistic competence
 the ability to understand the meaning of the source string
 an understanding of how a source string can be translated to render
meaning accurately and in agreement with the grammatical
requirements of the language (often under severe restrictions of the
length of a string)
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
Factors influencing the quality of the user interface:
Target audience of LIPs
Standardization of language
Consistency of translations
Accuracy of translations
Experience in localization
LLP Africa Summit 2009
Challenges in Emerging Market Localisation
There are 3 main challenges in LIP localisation:
• Uptake of LIPs by local language speakers
• Linguistic quality of the localized interface
• Lack of feedback on quality and usability
of LIPs
LLP Africa Summit 2009
Lack of feedback on quality and
usability of LIPs
• In the absence of feedback about the linguistic quality
of the UI, it is impossible to improve it
• Need to create feedback loops that gather information
and channel back to production teams and ultimately
in-country partners
• Please provide feedback!
LLP Africa Summit 2009
© 2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may be registered trademarks and/or trademarks in the U.S. and/or other countries.
The information herein is for informational purposes only and represents the current view of Microsoft Corporation as of the date of this presentation. Because Microsoft must respond to changing market
conditions, it should not be interpreted to be a commitment on the part of Microsoft, and Microsoft cannot guarantee the accuracy of any information provided after the date of this presentation.
MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AS TO THE INFORMATION IN THIS PRESENTATION.
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Use of punctuation marks
Unless language-specific rules allow otherwise, there ought to be a space
after a punctuation mark
Example: nso-za
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Capitalization
Unless language-specific rules allow otherwise, if the source sentence
begins with a capital letter, the target sentence ought to start with a
capital letter
Example: nso-za
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Capitalization
Unless language-specific rules allow otherwise, if the source term begins
with a capital letter, the target term ought to start with a capital letter
Example: nso-za
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Localisation of “Microsoft” and “Windows”
• The terms “Microsoft” and “Windows” are never localised:
Microsoft ≠ Maikrosoft and Windows ≠ Windos
• No grammatical elements or words may attach to these terms.
All prefixes and suffixes must attach via a hyphen:
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Capitalization of proper nouns or reference terms
• Source strings follow rules of English syntax and spelling
• Proper nouns in English are capitalized. Follow language-specific rules
of target language in dealing with proper nouns.
• If a proper noun is preceded by a prefix, is the prefix capitalized and the
stem is not, or is the stem capitalized and the prefix is not, or are both
capitalized?
Example (xh-za)
1. Empty 'Deleted Items' Folder
Yenza ingabinanto iFolda 'Yezinto Ezicinyiweyo'
2. Sent Items path:
Ithumele indlela yeZinto:
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Integration of loanwords
• Loanwords should either be uniformly integrated (adapted to follow the
spelling rules of the language) or be left unintegrated and follow the
spelling of the source language.
1. Hertz = Hatzi or Hertz
2. Desktop = desktop or ideskiithophu or ideskhithophu or ideskitophu or
or ideskithophu
3. Internet = internet or intanethi or inthanethi or enthanethi or entanethi
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
English in target language
Examples (xh-za)
1. Decrypt the selected items
Dikhriptha izinto ezikhethiweyo Decrypt the selected items
2. No items match your search in Classic View
Akukho zinto zihambelana nokukhangela kwakho kwi-Classic View
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
When nouns are not defined for number
In some source strings, noun subjects and objects are undefined for
number. How do you translate these constructions?
1. Copy the selected item(s) to the folder
Nakili vipengele vilivyoteuliwa kwenye folda
2. Move the item(s) to the selected folder
Sogeza kipengele (vipengele) kwenye folda iliyoteuliwa
3. No item(s) selected for performing this action
Hakuna ki(vi)pengele kilichoteuliwa kufanya kitendo hiki
4. Are you sure you want to disconnect the selected user(s)?
Je, una uhakika unataka kukatisha (m)watumiaji walioteuliwa?
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Syntactic agreement when noun subject is unknown
1. Downloading list of folders: %d received...
Upakuaji orodha ya folda: %d pokelewa...
2. Downloading newsgroup descriptions: %d received...
Inapakua maelezo ya kundi habari: %d imepokelewa...
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Translating when there is a place holder
1. The file %1 does not contain sound or music acceptable to AutoMovie.
Ifayela %1 aliqukethe umsindo noma umculo owamukelekile kwi
AutoMovie.
Ifayela i- %1 aliqukethe umsindo noma umculo owamukelekile kwi-
AutoMovie.
2. %s bytes free space
Ama %s byte esikhala esikhululekile
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
When it’s best not to localize
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Inconsistency in localising product names
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Consistency in translation
• A given source term with a particular meaning should only have one
translation in the target language.
• Two different source terms with different meanings cannot have a single
translation in the target language.
LLP Africa Summit 2009
Linguistic quality issues in LIP localisation
Source: is
Target: i-/yi-/ngu- [this preposition "is" can't be used on its own in Xhosa,
must be quantified]

More Related Content

What's hot

Translating e learning files with lectora inspire
Translating e learning files with lectora inspireTranslating e learning files with lectora inspire
Translating e learning files with lectora inspire
David Smith
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
Protelo Studios
 

What's hot (10)

Translator tony
Translator tonyTranslator tony
Translator tony
 
Easy Translate - The New Way To Travel
Easy Translate - The New Way To TravelEasy Translate - The New Way To Travel
Easy Translate - The New Way To Travel
 
Translating e learning files with lectora inspire
Translating e learning files with lectora inspireTranslating e learning files with lectora inspire
Translating e learning files with lectora inspire
 
Boston Mini Upa2011: Localization Research Presentation by Jennifer Fabrizi a...
Boston Mini Upa2011: Localization Research Presentation by Jennifer Fabrizi a...Boston Mini Upa2011: Localization Research Presentation by Jennifer Fabrizi a...
Boston Mini Upa2011: Localization Research Presentation by Jennifer Fabrizi a...
 
Multimedia Translation & Localization Services
Multimedia Translation & Localization ServicesMultimedia Translation & Localization Services
Multimedia Translation & Localization Services
 
.Pigeon Project
.Pigeon Project.Pigeon Project
.Pigeon Project
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
 
Principles of symbol design
Principles of symbol designPrinciples of symbol design
Principles of symbol design
 
Chinese basics and translation guide
Chinese basics and translation guideChinese basics and translation guide
Chinese basics and translation guide
 
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
 

Viewers also liked (8)

Socialmedia_Hale
Socialmedia_HaleSocialmedia_Hale
Socialmedia_Hale
 
Emblix solutions
Emblix solutionsEmblix solutions
Emblix solutions
 
IMPORTANCE OF TECHNOLOGY IN EDUCATION
IMPORTANCE OF TECHNOLOGY IN EDUCATIONIMPORTANCE OF TECHNOLOGY IN EDUCATION
IMPORTANCE OF TECHNOLOGY IN EDUCATION
 
Edtect%202 d%20activity%20# 6 power point a.
Edtect%202 d%20activity%20# 6 power point a.Edtect%202 d%20activity%20# 6 power point a.
Edtect%202 d%20activity%20# 6 power point a.
 
ở đâu bán đồng hồ casio nam
ở đâu bán đồng hồ casio namở đâu bán đồng hồ casio nam
ở đâu bán đồng hồ casio nam
 
Киевкая Русь
Киевкая Русь Киевкая Русь
Киевкая Русь
 
Academic Transcript
Academic TranscriptAcademic Transcript
Academic Transcript
 
The legend of the children of lir final
The legend of the children of lir finalThe legend of the children of lir final
The legend of the children of lir final
 

Similar to Lip africa summit challenges in emerging marget localisation

Puthagam_new.pptx and sensible and get service togoli
Puthagam_new.pptx and sensible and get service togoliPuthagam_new.pptx and sensible and get service togoli
Puthagam_new.pptx and sensible and get service togoli
PritiPriya20
 
Rasha Anwar - CV and Cover Letter
Rasha Anwar - CV and Cover LetterRasha Anwar - CV and Cover Letter
Rasha Anwar - CV and Cover Letter
Rasha Anwar
 
47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation
Gava. Kassiem
 

Similar to Lip africa summit challenges in emerging marget localisation (20)

Balance and Compromise: Issues in Content Localization
Balance and Compromise: Issues in Content LocalizationBalance and Compromise: Issues in Content Localization
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
 
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
 
Creating a World-class Translation Strategy
Creating a World-class Translation StrategyCreating a World-class Translation Strategy
Creating a World-class Translation Strategy
 
computer language with full detail
computer language with full detail computer language with full detail
computer language with full detail
 
Puthagam_new.pptx and sensible and get service togoli
Puthagam_new.pptx and sensible and get service togoliPuthagam_new.pptx and sensible and get service togoli
Puthagam_new.pptx and sensible and get service togoli
 
iOs app localization / Yoni tsafir
iOs app localization / Yoni tsafiriOs app localization / Yoni tsafir
iOs app localization / Yoni tsafir
 
Multilingualism and language choice in sub saharan africa
Multilingualism and language choice in sub saharan africaMultilingualism and language choice in sub saharan africa
Multilingualism and language choice in sub saharan africa
 
Achievement And Lessons Learned By An Loc
Achievement And Lessons Learned By An LocAchievement And Lessons Learned By An Loc
Achievement And Lessons Learned By An Loc
 
Slides - Avoiding the Pitfalls of Global e-Learning
Slides - Avoiding the Pitfalls of Global e-LearningSlides - Avoiding the Pitfalls of Global e-Learning
Slides - Avoiding the Pitfalls of Global e-Learning
 
Rasha Anwar - CV and Cover Letter
Rasha Anwar - CV and Cover LetterRasha Anwar - CV and Cover Letter
Rasha Anwar - CV and Cover Letter
 
PPL_Unit01 for the insem study first year.pptx
PPL_Unit01 for the insem study first year.pptxPPL_Unit01 for the insem study first year.pptx
PPL_Unit01 for the insem study first year.pptx
 
IC12 - Webinars Made Easy Breakout
IC12 - Webinars Made Easy BreakoutIC12 - Webinars Made Easy Breakout
IC12 - Webinars Made Easy Breakout
 
Flitto Company Deck_1Q17
Flitto Company Deck_1Q17Flitto Company Deck_1Q17
Flitto Company Deck_1Q17
 
TRANSLATION sKILLS.pptx
TRANSLATION sKILLS.pptxTRANSLATION sKILLS.pptx
TRANSLATION sKILLS.pptx
 
CEFR information and levels
CEFR information and levelsCEFR information and levels
CEFR information and levels
 
Teaching English Using Technology.pptx
Teaching English Using Technology.pptxTeaching English Using Technology.pptx
Teaching English Using Technology.pptx
 
47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation
 
Teaching English Using Technology.pptx
Teaching English Using Technology.pptxTeaching English Using Technology.pptx
Teaching English Using Technology.pptx
 
Ppl 13 july2019
Ppl 13 july2019Ppl 13 july2019
Ppl 13 july2019
 
Same, same, but different - International Search Marketing
Same, same, but different - International Search Marketing  Same, same, but different - International Search Marketing
Same, same, but different - International Search Marketing
 

Recently uploaded

Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Energy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural Resources
Energy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural ResourcesEnergy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural Resources
Energy Resources. ( B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II) Natural Resources
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIFood Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 

Lip africa summit challenges in emerging marget localisation

  • 1. LLP Africa Summit 2009 LLP Africa Summit 2009 Microsoft LLP 3.0: Challenges in Emerging Market Localisation November 16, 2009 Manuela Noske Program Manager Microsoft Corporation
  • 2. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation There are 3 main challenges in localizing Language Interface Packs (LIPs) for emerging markets • Uptake of LIPs by local language speakers • Linguistic quality of the localized interface • Lack of feedback on quality and usability of LIPs
  • 3. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation Factors influencing the uptake of LIPs Status of language in society Level of education of speakers Literacy in the language
  • 4. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation Who is the target user group of a LIP? Any and all speakers of the language: • Mono- and multilingual speakers of local languages (greatest need) • Multilingual speakers of local and dominant business language
  • 5. LLP Africa Summit 2009 Uptake of LIPs Status of the language in society • The higher the socio-linguistic status of the language, the more likely that speakers will download and use the LIPs • Identification with the language and its culture drives language use and acceptance of tools that promote and foster language use • Availability of LIPs has a positive impact on the status of a language, as they validate the language and speaker community
  • 6. LLP Africa Summit 2009 Uptake of LIPs Level of education of speakers • High level of education can have a positive or negative impact on willingness to use a LIP • In positive cases education leads to  awareness of the availability of LIPs  socio-economic means to own computers  a sense of pride in the local language and culture  speakers valuing and promoting their heritage through language  speakers using their language in all domains and contexts • In negative cases education leads to  a sense of shame in the local language and culture  a devaluing of the heritage language  speakers relegating the language to specific domains contexts, like family and worship, or the local village but not the city
  • 7. LLP Africa Summit 2009 Uptake of LIPs Literacy in the language • Literacy rates differ from language to language • Many LIP languages have a long history of writing • Higher education is often not available/delivered in local languages • There is a scarcity of reading materials in local languages, both printed but also web content • Speakers are not necessarily fully competent readers of their languages, or • Speakers are competent, but lack the opportunity to practice reading their languages
  • 8. LLP Africa Summit 2009 Uptake of LIPs Literacy in the language • Reading and understanding the language of the User Interface requires a particular skill • The UI contains technical concepts that the average user is not necessarily familiar with (Sleep? Hibernate?) • Even a skilled reader needs repeated exposure to the UI before they are comfortable with the language in the UI • The less skilled a reader, the more difficult it is for a user to understand and successfully use a computer
  • 9. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation Factors influencing the uptake of LIPs Status of language in society Level of education of speakers Literacy in the language
  • 10. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation There are 3 main challenges in LIP localisation: • Uptake of LIPs by local language speakers • Linguistic quality of the localized interface • Lack of feedback on quality and usability of LIPs
  • 11. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation Factors influencing the linguistic quality of the user interface: Target audience of LIPs Standardization of language Consistency of translations Accuracy of translations Experience in localization
  • 12. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localized interface Target audience of LIPs • Target audience is the average home or office user • Tone and choice of words need to be geared towards that target user audience • The language that is used in interface cannot be “academic”, “overly formal”, “archaic”, “poetic”, “casual” or “hip” • The language needs to be formal, polite, neutral and bias-free • The tone needs to be helpful, but not condescending
  • 13. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localized interface Standardization of the language Two scenarios: • No clear standards are defined for a language • Standards are defined, but  there is little awareness of them,  they are not documented,  they are not widely accepted • If standards are absent or ignored, translators create their own solutions, often on an individual speaker basis. Non-adherence to standards leads to an unusable UI
  • 14. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localized interface Standardization of language • Only use the form or dialect on which the standard is based • Only use standard  characters  terminology  spelling  grammar • If there is uncertainty about standards, the project moderators should be consulted • If the issue is genuinely open and undefined, actively work with the language authority/body to advance the issue and find resolution
  • 15. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localized interface Consistency of translations There can be inconsistencies with regard to • Term choice • Spelling of lexemes/words/stems • Spelling of grammatical elements • Grammar • Loanword integration • Treatment of specific localisation issues Inconsistent translations lead to an unusable UI
  • 16. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localized interface Accuracy of translations: Out of context translations • A source string can have several legitimate translations • Correct translation can only be determined by • surrounding strings • a screenshot of string in context • the instructions that come with the string Examples: • “About %s” • “Allow the player to receive multicast streams”
  • 17. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localized interface Accuracy of translations: Wrong translations Sometimes a distinction in the source is not made in the target To close these programs and log off your computer, click Log off now. Ukuvala lezizinhlelo nokuvala ikhompuyutha yakho, chofoza Phuma manje. To close these programs and turn off your computer, click Shut down now. Ukuvala lezizinhlelo nokuvala ikhompuyutha yakho, chofoza Cisha manje. Inaccurate translations lead to an unusable UI
  • 18. LLP Africa Summit 2009 Quality of the localised interface Experience in localisation • Localisation requires technical competence  an understanding of how a computer works and how elements in the UI and UA relate to each other  a basic understanding of common features of source strings (like placeholders, partial strings, partially locked strings)  knowledge of a localisation editor to do the work right • Localisation requires linguistic competence  the ability to understand the meaning of the source string  an understanding of how a source string can be translated to render meaning accurately and in agreement with the grammatical requirements of the language (often under severe restrictions of the length of a string)
  • 19. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation Factors influencing the quality of the user interface: Target audience of LIPs Standardization of language Consistency of translations Accuracy of translations Experience in localization
  • 20. LLP Africa Summit 2009 Challenges in Emerging Market Localisation There are 3 main challenges in LIP localisation: • Uptake of LIPs by local language speakers • Linguistic quality of the localized interface • Lack of feedback on quality and usability of LIPs
  • 21. LLP Africa Summit 2009 Lack of feedback on quality and usability of LIPs • In the absence of feedback about the linguistic quality of the UI, it is impossible to improve it • Need to create feedback loops that gather information and channel back to production teams and ultimately in-country partners • Please provide feedback!
  • 22. LLP Africa Summit 2009 © 2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may be registered trademarks and/or trademarks in the U.S. and/or other countries. The information herein is for informational purposes only and represents the current view of Microsoft Corporation as of the date of this presentation. Because Microsoft must respond to changing market conditions, it should not be interpreted to be a commitment on the part of Microsoft, and Microsoft cannot guarantee the accuracy of any information provided after the date of this presentation. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AS TO THE INFORMATION IN THIS PRESENTATION.
  • 23. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Use of punctuation marks Unless language-specific rules allow otherwise, there ought to be a space after a punctuation mark Example: nso-za
  • 24. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Capitalization Unless language-specific rules allow otherwise, if the source sentence begins with a capital letter, the target sentence ought to start with a capital letter Example: nso-za
  • 25. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Capitalization Unless language-specific rules allow otherwise, if the source term begins with a capital letter, the target term ought to start with a capital letter Example: nso-za
  • 26. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Localisation of “Microsoft” and “Windows” • The terms “Microsoft” and “Windows” are never localised: Microsoft ≠ Maikrosoft and Windows ≠ Windos • No grammatical elements or words may attach to these terms. All prefixes and suffixes must attach via a hyphen:
  • 27. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Capitalization of proper nouns or reference terms • Source strings follow rules of English syntax and spelling • Proper nouns in English are capitalized. Follow language-specific rules of target language in dealing with proper nouns. • If a proper noun is preceded by a prefix, is the prefix capitalized and the stem is not, or is the stem capitalized and the prefix is not, or are both capitalized? Example (xh-za) 1. Empty 'Deleted Items' Folder Yenza ingabinanto iFolda 'Yezinto Ezicinyiweyo' 2. Sent Items path: Ithumele indlela yeZinto:
  • 28. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Integration of loanwords • Loanwords should either be uniformly integrated (adapted to follow the spelling rules of the language) or be left unintegrated and follow the spelling of the source language. 1. Hertz = Hatzi or Hertz 2. Desktop = desktop or ideskiithophu or ideskhithophu or ideskitophu or or ideskithophu 3. Internet = internet or intanethi or inthanethi or enthanethi or entanethi
  • 29. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation English in target language Examples (xh-za) 1. Decrypt the selected items Dikhriptha izinto ezikhethiweyo Decrypt the selected items 2. No items match your search in Classic View Akukho zinto zihambelana nokukhangela kwakho kwi-Classic View
  • 30. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation When nouns are not defined for number In some source strings, noun subjects and objects are undefined for number. How do you translate these constructions? 1. Copy the selected item(s) to the folder Nakili vipengele vilivyoteuliwa kwenye folda 2. Move the item(s) to the selected folder Sogeza kipengele (vipengele) kwenye folda iliyoteuliwa 3. No item(s) selected for performing this action Hakuna ki(vi)pengele kilichoteuliwa kufanya kitendo hiki 4. Are you sure you want to disconnect the selected user(s)? Je, una uhakika unataka kukatisha (m)watumiaji walioteuliwa?
  • 31. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Syntactic agreement when noun subject is unknown 1. Downloading list of folders: %d received... Upakuaji orodha ya folda: %d pokelewa... 2. Downloading newsgroup descriptions: %d received... Inapakua maelezo ya kundi habari: %d imepokelewa...
  • 32. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Translating when there is a place holder 1. The file %1 does not contain sound or music acceptable to AutoMovie. Ifayela %1 aliqukethe umsindo noma umculo owamukelekile kwi AutoMovie. Ifayela i- %1 aliqukethe umsindo noma umculo owamukelekile kwi- AutoMovie. 2. %s bytes free space Ama %s byte esikhala esikhululekile
  • 33. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation When it’s best not to localize
  • 34. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Inconsistency in localising product names
  • 35. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Consistency in translation • A given source term with a particular meaning should only have one translation in the target language. • Two different source terms with different meanings cannot have a single translation in the target language.
  • 36. LLP Africa Summit 2009 Linguistic quality issues in LIP localisation Source: is Target: i-/yi-/ngu- [this preposition "is" can't be used on its own in Xhosa, must be quantified]

Editor's Notes

  1. Relates to status of language in society