Jelena Kostić-Tomović i Nenad Tomović, rad "Semantičke i stilske odlike internacionalizama - prevodilački aspekti", konferencija "Jezici i kulture u vremenu i prostoru 4", Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, 22. novembar 2014. godine.
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Tomovic novisad22nov2014
1. Nenad Tomović i Jelena Kostić-Tomović
Filološki fakultet u Beogradu
Međunarodna konferencija
„Jezici i kulture u vremenu i prostoru“
Filozofski fakultet u Novom Sadu, 22. novembar 2014.
2. Prvi deo:
Definicija i klasifikacija internacionalizama.
Internacionalizmi u srpskom, nemačkom i engleskom
jeziku − sličnosti i razlike
Drugi deo:
Internacionalizmi u tekstovima
iz oblasti društveno-humanističkih nauka −
objektivno i subjektivno indukovana
upotreba internacionalizama
Treći deo:
Implikacije za prevođenje − zaključak
3. Definicija i klasifikacija internacionalizama.
Internacionalizmi u srpskom, nemačkom i
engleskom jeziku − sličnosti i razlike
4. Internacionalizmi su lekseme:
koje imaju replike u mnogim jezicima,
čije replike u svim jezicima-primaocima imaju
dovoljno slični fonetski i grafički oblik da obezbede
prepoznatljivost i
čije replike u svim jezicima-primaocima imaju isto ili
slično značenje.
Primeri:
ananas, atom, diploma, gorila, hotel, internet, motor,
okej, olimpijada, policija, sport, tenis, traktor itd.
5. globalizmi −
internacionalizmi rasporostranjeni širom sveta
npr. čokolada, kafa, mikroskop, okej itd.
internacionalizmi
rasprostranjeni unutar jednog kulturnog kruga
Evropa i Severna Amerika (opera, banka, kredit itd.),
islamski svet (dunjaluk, kitab itd.),
istočna Azija itd.
6. Najzastupljenije značenjske grupe:
toponimi,
etnonimi,
antroponimi,
pragmatonimi (robne marke),
hermatonimi (proizvodi),
naučni i stručni termini itd.
7. klasični jezici,
neoklasične tvorenice,
francuski,
engleski i
heterogeno poreklo, npr.
- italijanski (krešendo, sonata itd.),
- nemački (kič, cikcak itd.),
- arapski (kafa itd.),
- actečki (čokolada) itd.
8. Ista stratifikacija kao i kod ostalih leksema:
stilski neobeležene lekseme i
stilski obležene lekseme:
- dijaintegrativno (prema poreklu),
- dijahronološki (arhaizmi, neologizmi itd.),
- dijatopski (regionalizmi, dijalektizmi itd.),
- dijastratski (prema društvenim grupama),
- dijatehnički (stručni i naučni termini),
- dijaevaluativno (emocionalna obojenost),
- dijafrekvencijski (intenzitet upotrebe),
- dijatekstualno (prema zasupljenosti u
određenim vrstama teksta),
- dijamedijalno (zastupljenost u pisanoj ili
usmenoj komunikaciji) i
- kulturno označene reči.
9. Srpski i nemački:
jasno prepoznatljivo strano poreklo,
jasno prepoznatljiv internacionalni karakter,
neretko raspoloživ adekvatan sinonim domaćeg ili
drugačijeg porekla,
lako prepoznatljiva eventualna stilska obeleženost;
Primeri:
socijalni / sozial, princip / Prinzip, dekada / Dekade,
autonoman / autonom, intenzivan / intensiv,
globalan / global, preferncija / Preferenz itd.
11. Internacionalizmi u tekstovima
iz oblasti društveno-humanističkih nauka −
objektivno i subjektivno indukovana
upotreba internacionalizama
12. Upotreba internacionalizama
(u naučnim tekstovima, ali i generalno):
objektivno indukovana:
usled neophodnosti, iz praktičnih razloga
ili
subjektivno indukovana:
radi postizanja određenih stilskih, pragmatičkih
i drugih efekata.
13. - stručni i naučni termini,
- nedostatak adekvatnog sinonima domaćeg
porekla,
- preciznost itd.
Primer:
Naime, činjenica da su se u javnom diskursu
pojavile određene nove lekseme, koje su
primetne, pojačava njihovu subjektivnu
frekvenciju. [...]Zanimljivo je da na taj način upravo
de Sosir kumovao praktičnom odvajanju lingvistike
od bližeg proučavanja društvenih funkcija koje
obavljaju sistemi jezičkih znakova.
14. Preovlađujući/česti motivi:
dokazivanje stručnosti,
impresioniranje čitaoca,
prikrivanje sadržinskih manjkavosti,
ostavljanje mogućnosti za različita tumačenja itd.
Prepoznatljiva obeležja:
intenzivna upotreba dijaintegrativno, dijastratski,
dijatehnički, dijafrekvencijski i dijatekstualno obeleženih
internacionalizama,
izuzetno velika gustina (nagomilavanje)
internacionalizama,
prisustvo drugih jezičkih sredstava koja doprinose istom
efektu.
15. Die Literatur, die Diskussion und die daraus
resultierenden Debatten zum Thema
Individualität und Kollektivität in
kulturvergleichender Perspektive und aus
interdisziplinärer Sich sind zweifellos heute
Legion.
Dies bedeutet, dass individuelle Aspekte von
Religionen generell nicht gegen kollektivistische
ausgespielt oder voneinander getrennt werden
sollten, da die Gesellschaft zweifelsohne ein
komplexes Geflecht von Individualität und
Kollektivität.
16. Die Überwindung der sozialen Marginalisierung der
Religion, die Modifizierung älterer
Säkularisierungsparadigmen in Bezug auf die
angeblich zunehmende Privatisierung der Religion,
der gegenwärtige Diskurs um die
„postmetaphysische“ und „postsäkulare“ Situation
(verstanden als kritische Selbstreflexion über die
eigenen säkularistischen Voraussätzungen und
Prinzipien), postmoderne und postkoloniale
Theorieansätze, der Einfluss von religiösen Ideen und
Aktuere auf die Politik oder auf andere Projekte (z. B.
zur Artikulierung einer Zivilgesellschaft), religiöse
Wiederbelebungsphänomene mit starkem
öffentlichen Charakter und weitere damit
verbundene Entwicklungen haben in den letzten
Dekaden deutlich gemacht...
17. Implikacije za prevođenje
tekstova iz oblasti društveno-humanističkih nauka
u okviru jezičkih parova srpski−nemački, srpski−engleski
i nemački−engleski
18. OLAKŠANO UPOSTAVLJANJE I DENOTATIVNE I
KONOTATIVNE EKVIVALENCIJE, NAROČITO KOD
NAUČNIH I STRUČNIH TERMINA:
strukturalizam / Strukturalismus / structuralism
dijalekat / Dialekt / dialect
religija / Religion / religion
diskurs / Diskurs / discourse
sociolingvistika / Soziolinguistik / sociolinguistics
morfem(a) / Morphem / morpheme
19. Therefore, the codification of human rights,
culminating in the adoption of the Universal
Declaration of Human Rights, stems primarily
from this Enlightenment period even though
many aspects of democratic values were
implemented earlier than that.
Stoga, kodifikacija ljudskih prava, koja je
kulminirala usvajanjem Opšte deklaracije o
pravima čoveka, vodi poreklo iz prosvetiteljstva,
iako su mnogi aspekti demokratskih vrednosti
primenjivani i ranije.
20. OLAKŠANO UPOSTAVLJANJE DENOTATIVNE, ALI
OTEŽANO USPOSTAVLJANJE KONOTATIVNE
EKVIVALENCIJE, NAROČITO KOD DIJASTRATSKI
OBELEŽENE LEKSIKE
v. handout
21. Internacionalizamili ne?
anti-discrimination principles – antidiskriminacijski prinicipi;
načela protiv diskriminacije?
They set trends – Oni kreiraju trendove
The things you prefer — tastes that you like to think of as
personal, unique, justified only by sensibility — correspond
tightly to defining measures of social class: your
profession, your highest degree and your father’s
profession
Stvari koje favorizujete – ukus za koji mislite da je
personalan, unikatan, opravdan jedino senzibilitetom –
usko odgovara definisanim merilima socijalne klase:
profesija, najviše obrazovanje i profesija oca; ličan,
jedinstven, društvena klasa, zanimanje...