2. INTRODUCTION
Ayon kay C. Rabin , 1958 “Ang pagsasaling-wika
ay isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita
man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at
ipinapalagay na may katulad ding kahulugan sa isang dati
nang umiiral na pahayag sa ibang wika.” Kung saan sa
madaling sabi ito ay isang paglilipat ng pinakamalapit na
katumbas ng isang mensahe sa anumang dayalekto o
wika.
Ang ebalwasayon ay daan sa pagsuri ng
kawastuhan ng isinagawang salin o paglilipat. Sa ganitong
pamamaraan, matitiyak na ang ginawang salin ay
magiging katanggap-tanggap sa mga kakayahan, hindi
lamang sa dalawang wikang sangkot ngunit higit sa lahat,
ang kangyang kakayahan na magsalin.
3. May anim na paraan ng pagwawasto o evalwasyon ng
pagsalin:
Paghahambing ng salin sa orihinal
Balik-salin (Back-Translation)
Pagsubok sa pag-unawa ( Comprehension test
Pagsubok sa pagiging natural ng wikang ginamit sa
salin (Natural test)
Pagsubok sa gaan ng pagbasa (Readability test)
Pagsubok sa Konsistensi (Consistency Check)
4. PAGHAHAMBING NG SALIN SA ORIHINAL
Layunin nito upang tingnan kung
pareho ang nilalaman na
impormasyon ng dalawa.
Tandaan na ang layunin ay hindi
ipareho ang salin sa forms ng
simulaing wika (Source Language)
5. BALIK-SALIN (BACK-TRANSLATION)
Ang gumagawa ng pagwawastong ito ay isang
taong bilinggwal sa mga wikang kasangkot sa
pagsasalin.
Sa balik-salin ay mayroon munang literal rendering
ng mga salin.
May isa-sa-isang tumbasan upang maipakita ang
kayarian o structure ng salin.
6. Halimbawa:
Where do you live?
Saan ka nakatira? – salin
Where you live? Literal rending ng Balik-salin
Where do you live?
7. PAGSUBOK NG PAGUNAWA (COMPREHENSION
TEST)
Ang layunin ng pagsubok na ito ay upang malaman
kung ang salin ay naintindihan nang wasto o hindi
ng mga katutubong nagsasalita ng wikang
pinagsalinan.
Layunin nito na malama kung ano ang ibig
iparatingng salin sa mga taong kinauukulan.
Kinakailangan sa pagsusubok nito ay tester at
respondente.
8. May sinususnod na hakbang sa parang tinatalakay
Unang hakbang ay overview. Ipinasalaysay sa
repondent ang materyal na binasa
Ikalawang hakbang ay pagtatanong sa tungkol sa
salin. Ang katanungan ay dapat nakahanda na
upang mapag-isipan at mabuo nang maayos ng
tester ang mga dapat niyang itanong tungkol sa
pagkaunawa ng respondent at sa nais niyang
subukinn.
9. PAGSUBOK SA PAGIGING NATURAL NG WIKANG
GINAMIT(NATURAL TEST)
Ang layunin ng pagsubok na ito ay upang
matiyakna ang anyo ng salin ay natural at
nababagay ang estilo.
Ang pagsubok na ito ay ginagawa ng mga reviewer.
Ang maaring reviewer ay mga manunulat (skilled
writter) ng wikang pagsasalin at mga bilinggwal.
10. a) Babasahin ng reviewer ang buong salin upang
tingnan ang daloy ng salin at ang pangkalahatang
kahuluganng teksto.
b) Mamarkahan ng reviewer ang mga bahaging
mahirap basahin o ang mga bahaging minarkahan
niya
c) Pagkatapos basahin ang buong teksto babalikan
niya ang mga bahaging minarkahan niya.
d) Magbibigay siya ng mga mungkahi sa nagsalin
gaya ng pagpili ng tamang salita, wastong
gramatika atbp.
11. PAGSUBOK SA GAAN NG PAGBASA
(READABILITY TEST)
Ang pagsubok ng ito ay isinasagaw ng mga
nagsalin o tester sa pamamagitan ng pagbasa ng
isang tagabasa sa isang bahagi.
Ayon nga kay Larson, “What is readable for one
audience may not be readable for another,
therefore, readability test should be done with
persons who will be users of the translation. Style
will be different for different audiences.”
12. PAGSUBOK SA KONSISTENSI (CONSISTENCY
CHECKS)
Mayroong iba’t ibang uri ng mga pagsubok sa
konsistensi.
Kinalaman sa nilalaman ng salin
Teknikal na detlaye ng pressentasyon
Ang paggamit ng pananalita.
13. KONGKLUSYON
Samakatuwid kung nagsasalin ka ay kailangan mong
ikonsidera ang pagwawasto nito kung saan kailangan
ito ireview o basahin pauli-ulit upang mas masigurado
na nailapat nang tama ang lahat ng ito. Sapagkat ang
pagsasalin ay isang masalimuot na gawain, at hindi
maiiwasan na magkaroon ng kahinaan. Malaki din
ang naging parte ng isang bilinggwal sa pagsasalin
sapgkat siya mismo ang nagwawasto nito.