SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Download to read offline
Corso di formazione professionale
in traduzione on line a.a. 2013/2014
www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Scuola Interpreti
S.S.I.T. Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
La scuola
La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola
Superiore per Interpreti e
Traduttori con sede legale a Pescara
e’ un Istituto privato, fondato nel
1979, appartenente al gruppo della
F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’
Europa, a statuto consultivo presso
il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata
al rilascio di Diplomi di Interpreti e
Traduttori e Diplomi di Master a
valenza internazionale.
La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso
la sua sede corsi di laurea triennale
in Mediazione Linguistica e corsi di
alta formazione universitaria in
convenzione con vari istituti
universitari.
la formula del corso
● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile
nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi
mese dell'anno
● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da
docenti/traduttori esperti;
● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la
propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi;
● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di
Traduttori e Interpreti;
● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a
tutti i partecipanti;
presentazione
Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a chi, già in
possesso di un ottimo livello di comprensione scritta della lingua straniera, di
un buon livello culturale e di una elevata abilità di scrittura nella lingua
italiana, intenda diventare traduttore.
Il corso offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli
argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei tempi e nelle modalità di
erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle nuove esigenze del mondo
del lavoro.
Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e
traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione
nell’attuale mercato della traduzione.
a chi si rivolge
Candidati italiani o stranieri diplomati, in possesso di un buon livello
di competenza linguistica della lingua nella quale intendono
specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica.
Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo
in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
organizzazione
La durata del corso è di circa cinque mesi (13 settimane ) a partire dal
giorno di attivazione del Corso.
L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può
essere concordata con la segreteria dell’Istituto.
Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di
abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni
oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base
alle proprie specifiche esigenze.
organizzazione
Il corso prevede una parte teorica introduttiva e una parte pratica
dedicata alle esercitazioni di traduzione guidate da tutor/ docenti.
I testi proposti in traduzione riguardano nella prima parte del corso
argomenti di interesse generale (società, ambiente, cultura, etc), mentre
la seconda parte è incentrata sulla traduzione di testi specialistici
(traduzione di manualistica, di documenti giuridici, etc)
argomenti
- Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione;
- La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare
una traduzione
adeguata;
- Elementi di terminologia giuridico-commerciale
- La traduzione tecnica
- Il linguaggio del turismo
- La traduzione per il turismo
- La traduzione per il web
- I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e
dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione:
Trados ;
- Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti
normativi, contrattualistici e fiscali;
- Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori
esercitazioni pratiche
Dopo la parte teorica i partecipanti ricevono settimanalmente i testi da
tradurre per un totale di 16 prove corrette e commentate dai docenti (nel
caso in cui si scelga di esercitarsi sia nella traduzione passiva che in
quella attiva le prove sono 32). Per ciascuno dei settori trattati vengono
fornite le fonti per il reperimento della terminologia e vengono redatti
glossari terminologici e fraseologici , su indicazione dei docenti.
I testi oggetto di traduzione nel percorso didattico sono frequentemente
estratti da lavori di traduzione effettivamente svolti dai docenti e pertanto
del tutto corrispondenti alle attuali richieste del mercato della traduzione.
Alla fine del percorso è previsto un esame di traduzione finale.
metodologia
Ciascuno dei suddetti settori viene approfondito con la seguenti
metodologia:
● Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in
analisi e ambiti di utilizzo;
● Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a
ciascuno dei settori trattati;
● La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione
di glossari;
● Prove pratiche di traduzione corrette singolarmente dai docenti;
lingue attivate
E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le
seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE,
PORTOGHESE E RUSSO.
supporti multimediali
Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di
approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche
all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
titolo
"DIPLOMA DI TRADUZIONE "
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di
specializzazione
profili professionali attesi
Traduttori free lance
Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali
Traduttori tecnici per le industrie
Traduttori per la ricerca medico-scientifica
Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili
Traduttori per l’editoria specializzata
Traduttori per l’industria del turismo
Traduttori e redattori di contenuti per il web
prospettive occupazionali
La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il
territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una
intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire
l'occupazione dei suoi diplomati.
L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della
mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di
enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e
traduttive specialistiche.
la A.T.I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di
associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti.
Gli scopi principali dell’Associazione sono :
Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati
operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e
visibilità sul web gratuitamente.
sito web www. ati-associazione.org.
visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul
web attraverso il servizio "cercatraduttore "
sito web www. ati-associazione.org.
tirocini formativi
tasse
Tassa di iscrizione: euro 200;
Tasse di frequenza:
solo traduzione passiva (dalla lingua straniera verso l’italiano) =euro
900,00
oppure dilazionamento : in 4 rate da 230,00 ciascuna;
traduzione attiva e passiva (entrambi i passaggi) = euro 1200,00
oppure dilazionamento: in 4 rate da 310,00 ciascuna;
come iscriversi
1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto
2. Consegnare nr. 2 foto tessera
3. compilare:
- modulo di autocertificazione
- modulo di iscrizione;
4. -versare la tassa di iscrizione
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754
e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org
Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno

More Related Content

What's hot

La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoLa traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoAlexander Decker
 
Formazione linguistica presso aziende
Formazione linguistica presso aziendeFormazione linguistica presso aziende
Formazione linguistica presso aziendecarlobisio
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo baseGForm
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Fondazione Aldini Valeriani
 
Inglese per la Pubblica Amministrazione
Inglese per la Pubblica AmministrazioneInglese per la Pubblica Amministrazione
Inglese per la Pubblica AmministrazioneAlicePieroni1
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business englishGForm
 

What's hot (18)

Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
 
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
 
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
 
Presentazione CLIL
Presentazione CLILPresentazione CLIL
Presentazione CLIL
 
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoLa traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
 
Legal English
Legal EnglishLegal English
Legal English
 
certificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigocertificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigo
 
PON ITAS NAPOLI
PON  ITAS NAPOLIPON  ITAS NAPOLI
PON ITAS NAPOLI
 
Formazione linguistica presso aziende
Formazione linguistica presso aziendeFormazione linguistica presso aziende
Formazione linguistica presso aziende
 
Latino
LatinoLatino
Latino
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
 
Inglese per la Pubblica Amministrazione
Inglese per la Pubblica AmministrazioneInglese per la Pubblica Amministrazione
Inglese per la Pubblica Amministrazione
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business english
 

Similar to Corso di formazione professionale in traduzione on line

Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesMarta Giorgetti
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaCaterina Policaro
 
Premio Studium Generale
Premio Studium GeneralePremio Studium Generale
Premio Studium GeneraleSarah Pozzi
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Paula O'Connor
 
Presentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'esteroPresentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'esteroMB SCAMBI CULTURALI SRL
 
Presentazione PCTO ex ASL
Presentazione PCTO ex ASLPresentazione PCTO ex ASL
Presentazione PCTO ex ASLAntonio Milani
 
IT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOIT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOForema
 
Programma Diplomatici International Campus 2016 - ITA
Programma Diplomatici International Campus 2016 - ITAProgramma Diplomatici International Campus 2016 - ITA
Programma Diplomatici International Campus 2016 - ITAPaolo Iancale
 
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012FSE l'Esperto Risponde
 
HOW TO…
HOW TO…HOW TO…
HOW TO…Forema
 

Similar to Corso di formazione professionale in traduzione on line (20)

Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impreseCatalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
 
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
 
Premio Studium Generale
Premio Studium GeneralePremio Studium Generale
Premio Studium Generale
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014
 
Presentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'esteroPresentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'estero
 
Inglese per Aziede
Inglese per AziedeInglese per Aziede
Inglese per Aziede
 
Presentazione PCTO ex ASL
Presentazione PCTO ex ASLPresentazione PCTO ex ASL
Presentazione PCTO ex ASL
 
Uni-_Italia B1 B2.pdf
 Uni-_Italia B1 B2.pdf Uni-_Italia B1 B2.pdf
Uni-_Italia B1 B2.pdf
 
IT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOIT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGO
 
Programma Diplomatici International Campus 2016 - ITA
Programma Diplomatici International Campus 2016 - ITAProgramma Diplomatici International Campus 2016 - ITA
Programma Diplomatici International Campus 2016 - ITA
 
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
 
HOW TO…
HOW TO…HOW TO…
HOW TO…
 

Recently uploaded

XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 

Recently uploaded (8)

XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 

Corso di formazione professionale in traduzione on line

  • 1. Corso di formazione professionale in traduzione on line a.a. 2013/2014 www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Scuola Interpreti S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
  • 2. La scuola La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede legale a Pescara e’ un Istituto privato, fondato nel 1979, appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’ Europa, a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata al rilascio di Diplomi di Interpreti e Traduttori e Diplomi di Master a valenza internazionale. La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso la sua sede corsi di laurea triennale in Mediazione Linguistica e corsi di alta formazione universitaria in convenzione con vari istituti universitari.
  • 3. la formula del corso ● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi mese dell'anno ● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da docenti/traduttori esperti; ● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi; ● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti; ● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a tutti i partecipanti;
  • 4. presentazione Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a chi, già in possesso di un ottimo livello di comprensione scritta della lingua straniera, di un buon livello culturale e di una elevata abilità di scrittura nella lingua italiana, intenda diventare traduttore. Il corso offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle nuove esigenze del mondo del lavoro. Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione nell’attuale mercato della traduzione.
  • 5. a chi si rivolge Candidati italiani o stranieri diplomati, in possesso di un buon livello di competenza linguistica della lingua nella quale intendono specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica. Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
  • 6. organizzazione La durata del corso è di circa cinque mesi (13 settimane ) a partire dal giorno di attivazione del Corso. L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può essere concordata con la segreteria dell’Istituto. Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base alle proprie specifiche esigenze.
  • 7. organizzazione Il corso prevede una parte teorica introduttiva e una parte pratica dedicata alle esercitazioni di traduzione guidate da tutor/ docenti. I testi proposti in traduzione riguardano nella prima parte del corso argomenti di interesse generale (società, ambiente, cultura, etc), mentre la seconda parte è incentrata sulla traduzione di testi specialistici (traduzione di manualistica, di documenti giuridici, etc)
  • 8. argomenti - Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione; - La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata; - Elementi di terminologia giuridico-commerciale - La traduzione tecnica - Il linguaggio del turismo - La traduzione per il turismo - La traduzione per il web - I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ; - Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali; - Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori
  • 9. esercitazioni pratiche Dopo la parte teorica i partecipanti ricevono settimanalmente i testi da tradurre per un totale di 16 prove corrette e commentate dai docenti (nel caso in cui si scelga di esercitarsi sia nella traduzione passiva che in quella attiva le prove sono 32). Per ciascuno dei settori trattati vengono fornite le fonti per il reperimento della terminologia e vengono redatti glossari terminologici e fraseologici , su indicazione dei docenti. I testi oggetto di traduzione nel percorso didattico sono frequentemente estratti da lavori di traduzione effettivamente svolti dai docenti e pertanto del tutto corrispondenti alle attuali richieste del mercato della traduzione. Alla fine del percorso è previsto un esame di traduzione finale.
  • 10. metodologia Ciascuno dei suddetti settori viene approfondito con la seguenti metodologia: ● Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo; ● Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuno dei settori trattati; ● La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari; ● Prove pratiche di traduzione corrette singolarmente dai docenti;
  • 11. lingue attivate E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le seguenti lingue attivate: INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE, PORTOGHESE E RUSSO.
  • 12. supporti multimediali Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
  • 13. titolo "DIPLOMA DI TRADUZIONE " Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore. Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di specializzazione
  • 14. profili professionali attesi Traduttori free lance Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali Traduttori tecnici per le industrie Traduttori per la ricerca medico-scientifica Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili Traduttori per l’editoria specializzata Traduttori per l’industria del turismo Traduttori e redattori di contenuti per il web
  • 15. prospettive occupazionali La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire l'occupazione dei suoi diplomati. L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
  • 16. la A.T.I. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti. Gli scopi principali dell’Associazione sono : Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web gratuitamente. sito web www. ati-associazione.org.
  • 17. visibilità sul web Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul web attraverso il servizio "cercatraduttore " sito web www. ati-associazione.org.
  • 19. tasse Tassa di iscrizione: euro 200; Tasse di frequenza: solo traduzione passiva (dalla lingua straniera verso l’italiano) =euro 900,00 oppure dilazionamento : in 4 rate da 230,00 ciascuna; traduzione attiva e passiva (entrambi i passaggi) = euro 1200,00 oppure dilazionamento: in 4 rate da 310,00 ciascuna;
  • 20. come iscriversi 1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto 2. Consegnare nr. 2 foto tessera 3. compilare: - modulo di autocertificazione - modulo di iscrizione; 4. -versare la tassa di iscrizione sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754 e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno