Corso di formazione professionale in traduzione on line
1. Corso di formazione professionale
in traduzione on line a.a. 2013/2014
www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Scuola Interpreti
S.S.I.T. Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
2. La scuola
La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola
Superiore per Interpreti e
Traduttori con sede legale a Pescara
e’ un Istituto privato, fondato nel
1979, appartenente al gruppo della
F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’
Europa, a statuto consultivo presso
il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata
al rilascio di Diplomi di Interpreti e
Traduttori e Diplomi di Master a
valenza internazionale.
La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso
la sua sede corsi di laurea triennale
in Mediazione Linguistica e corsi di
alta formazione universitaria in
convenzione con vari istituti
universitari.
3. la formula del corso
● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile
nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi
mese dell'anno
● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da
docenti/traduttori esperti;
● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la
propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi;
● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di
Traduttori e Interpreti;
● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a
tutti i partecipanti;
4. presentazione
Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a chi, già in
possesso di un ottimo livello di comprensione scritta della lingua straniera, di
un buon livello culturale e di una elevata abilità di scrittura nella lingua
italiana, intenda diventare traduttore.
Il corso offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli
argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei tempi e nelle modalità di
erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle nuove esigenze del mondo
del lavoro.
Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e
traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione
nell’attuale mercato della traduzione.
5. a chi si rivolge
Candidati italiani o stranieri diplomati, in possesso di un buon livello
di competenza linguistica della lingua nella quale intendono
specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica.
Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo
in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
6. organizzazione
La durata del corso è di circa cinque mesi (13 settimane ) a partire dal
giorno di attivazione del Corso.
L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può
essere concordata con la segreteria dell’Istituto.
Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di
abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni
oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base
alle proprie specifiche esigenze.
7. organizzazione
Il corso prevede una parte teorica introduttiva e una parte pratica
dedicata alle esercitazioni di traduzione guidate da tutor/ docenti.
I testi proposti in traduzione riguardano nella prima parte del corso
argomenti di interesse generale (società, ambiente, cultura, etc), mentre
la seconda parte è incentrata sulla traduzione di testi specialistici
(traduzione di manualistica, di documenti giuridici, etc)
8. argomenti
- Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione;
- La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare
una traduzione
adeguata;
- Elementi di terminologia giuridico-commerciale
- La traduzione tecnica
- Il linguaggio del turismo
- La traduzione per il turismo
- La traduzione per il web
- I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e
dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione:
Trados ;
- Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti
normativi, contrattualistici e fiscali;
- Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori
9. esercitazioni pratiche
Dopo la parte teorica i partecipanti ricevono settimanalmente i testi da
tradurre per un totale di 16 prove corrette e commentate dai docenti (nel
caso in cui si scelga di esercitarsi sia nella traduzione passiva che in
quella attiva le prove sono 32). Per ciascuno dei settori trattati vengono
fornite le fonti per il reperimento della terminologia e vengono redatti
glossari terminologici e fraseologici , su indicazione dei docenti.
I testi oggetto di traduzione nel percorso didattico sono frequentemente
estratti da lavori di traduzione effettivamente svolti dai docenti e pertanto
del tutto corrispondenti alle attuali richieste del mercato della traduzione.
Alla fine del percorso è previsto un esame di traduzione finale.
10. metodologia
Ciascuno dei suddetti settori viene approfondito con la seguenti
metodologia:
● Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in
analisi e ambiti di utilizzo;
● Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a
ciascuno dei settori trattati;
● La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione
di glossari;
● Prove pratiche di traduzione corrette singolarmente dai docenti;
11. lingue attivate
E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le
seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE,
PORTOGHESE E RUSSO.
12. supporti multimediali
Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di
approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche
all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
13. titolo
"DIPLOMA DI TRADUZIONE "
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di
specializzazione
14. profili professionali attesi
Traduttori free lance
Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali
Traduttori tecnici per le industrie
Traduttori per la ricerca medico-scientifica
Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili
Traduttori per l’editoria specializzata
Traduttori per l’industria del turismo
Traduttori e redattori di contenuti per il web
15. prospettive occupazionali
La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il
territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una
intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire
l'occupazione dei suoi diplomati.
L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della
mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di
enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e
traduttive specialistiche.
16. la A.T.I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di
associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti.
Gli scopi principali dell’Associazione sono :
Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati
operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e
visibilità sul web gratuitamente.
sito web www. ati-associazione.org.
17. visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul
web attraverso il servizio "cercatraduttore "
sito web www. ati-associazione.org.
19. tasse
Tassa di iscrizione: euro 200;
Tasse di frequenza:
solo traduzione passiva (dalla lingua straniera verso l’italiano) =euro
900,00
oppure dilazionamento : in 4 rate da 230,00 ciascuna;
traduzione attiva e passiva (entrambi i passaggi) = euro 1200,00
oppure dilazionamento: in 4 rate da 310,00 ciascuna;
20. come iscriversi
1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto
2. Consegnare nr. 2 foto tessera
3. compilare:
- modulo di autocertificazione
- modulo di iscrizione;
4. -versare la tassa di iscrizione
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754
e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org
Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno