SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
Download to read offline
Guida ai corsi di alta formazione online
in traduzione settoriale
a.a. 2015-2016
S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori
dal 1979 a Pescara
La scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex
Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’ un Istituto privato
appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a
valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla
formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti facilmente
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione
online ed ha attivato diverse convenzioni con Università
private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di
Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula
attivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenza
personalizzabile.
la sede
I corsi di alta formazione
L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e richiede
linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate; i traduttori “tuttologi” sono ormai
invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che mai è, pertanto,
indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del lavoro.
Ciascun settore di traduzione richiede competenze diverse legate allo stile, alla tecnica, alla
terminologia e alla conoscenza dei documenti tipici.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di
approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del
mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo
conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori
proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che
insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno
quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
Settori di specializzazione
Tradurre
per il web
Tradurre
documenti
giuridico-
commerciali
Tradurre
documenti
tecnici
Tradurre
documenti
per il
turismo
Tradurre
documenti
medici
destinatari
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un una
certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 del quadro di riferimento
europeo delle lingue. I candidati con competenze linguistiche non certificate sono
tenuti al superamento di un esame di ammissione.
Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e letterature
straniere o affini, i laureati in mediazione linguistica e i laureati provenienti da
qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica.
Candidati italiani o stranieri diplomati che abbiano già acquisito una documentabile
esperienza professionale nell’ambito della traduzione.
obiettivi
➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste
dell’ l’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di
esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o
aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e
traduttive.
➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso
la A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che
aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento,
tirocini e tutela professionale.
Lingue attivate
➔ ITALIANO
➔ INGLESE
➔ SPAGNOLO
➔ FRANCESE
➔ TEDESCO
➔ RUSSO
➔ PORTOGHESE
Tutte le combinazioni linguistiche attivate prevedono il passaggio di traduzione da o verso la
lingua italiana. E’ possibile specializzarsi traducendo escluvamente verso la propria lingua
madre oppure effettuare entrambi i passaggi.
strategia didattica
❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate
❏ Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e
glossari fraseologici.
❏ Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola
con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa.
❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per
ciascun settore
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
❏ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
organizzazione dei corsi
I Corsi di alta formazione prevedono un percorso individuale che può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’
anno accademico 2015/16 e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.
E’ possibile specializzarsi in una o più lingue straniere tra quelle attivate e scegliere se specializzarsi solo nella traduzione
verso la propria lingua madre, oppure in entrambi i passaggi (traduzione attiva e/o passiva).
La durata di ciascun corso è di circa 3 mesi, a decorrere dal giorno di attivazione ,ma può essere prolungata o abbreviata in
base alle proprie esigenze e capacità.
Le prime due settimane sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza
settimana, si attivano le esercitazioni pratiche di traduzione a cadenza settimanale, con la guida di un docente/traduttore
preposto.
Per ciascun corso sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione guidata e revisionata per ciascun passaggio di
traduzione (nr. 14 nel caso in cui scelga di specializzarsi sia nella traduzione attiva che passiva) per ciascuna lingua di
specializzazione.
Le esercitazioni di traduzione si svolgono via email nei giorni concordati direttamente col proprio docente/tutor; la
partecipazione al corso è adatta anche a chi lavora o a chi risiede all’estero in quanto non è necessario rispettare degli
orari, tranne che per la prova d’esame finale.
Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di una prova d’esame consistente nella traduzione di un documento simile a
quelli già tradotti durante il corso.
Subito dopo il superamento dell’esame si riceve l’“Attestato di raggiunta professionalità” nella traduzione del settore di
specializzazione svolto, in formato digitale.
modulo 1
Avviamento alla traduzione
I Il modulo “Avviamento alla traduzione” è
propedeutico per tutti i corsi, a prescindere dal settore
di traduzione scelto; si basa sullo studio autonomo di
dispense digitali che offrono al partecipante le basi
(nozioni teoriche e informazione pratiche)per avviarsi
adeguatamente alla pratica della traduzione e
consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica
della traduzione.
❏ l mestiere del traduttore
❏ Il glossario del traduttore
❏ Gli strumenti del traduttore
❏ Parti del testo, del discorso,
funzioni del testo
❏ Linguaggi e metalinguaggi
❏ Figure retoriche
❏ Sigle, acronimi, misure
❏ L'intraducibilità
❏ Adattamento e transcreation
❏ Fedeltà o infedeltà al testo d'origine?
❏ Microlinguaggi e traduzione
specializzata
AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione tecnica
I Il Corso di alta formazione in Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione,
interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e intende fornire ai partecipanti
gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica scritta
nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione attraverso l’
acquisizione delle conoscenze necessarie all’approfondimento delle problematiche
traduttive teoriche e il consolidamento delle competenze linguistico-testuali relative alle
tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche.
La prima parte del Corso introduce i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi
industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente
legata a ciascun settore. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture
sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi a detti settori. Infine e’ oggetto di analisi
e di approfondimento la terminologia settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla
stesura di un glossario per ciascun settore, alla ricerca di fonti e banche terminologiche
disponibili in rete.
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione tecnica
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo
studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive precedentemente acquisite. I
testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa
(descrittivi , pubblicitari, manuali d’uso, certificazioni di qualità etc) che in documenti con un
alto grado di tecnicità destinati agli “addetti ai lavori”.
TIPOLOGIE TESTUALI
➔ Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
➔ Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;
➔ Testi tecnici per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica;
➔ Testi relativi a brevetti internazionali;
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione medica
I Il Corso di alta formazione in Traduzione medica affronta i problemi della
comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con
competenza la mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’
approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo
concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio medico comporta.
La prima parte del Corso fornisce sommariamente la conoscenza terminologica delle più
importanti branche del sapere medico (in lingua inglese), partendo dalla anatomia fino a
valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’
analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso
esercizi di comprensione e glossari.
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione medica
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente
di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di
traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto
grado di tecnicità destinati al settore della ricerca.
La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese.
TIPOLOGIE TESTUALI
➔ articoli divulgativi inerenti la ricerca medica
➔ pubblicazioni mediche per addetti ai lavori
➔ refertazione
➔ diagnostica
➔ anamnesi
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione per le imprese del turismo
I
Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di
attività professionali nel campo del turismo internazionale , all’interno di
enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale e multimediale ,
del marketing turistico, della new economy e di ogni altro settore nel quale
siano richieste competenze linguistiche specialistiche. Oltre ai profili
professionali piu’ comuni (traduttori per l’editoria cartacea, digitale e
multimediale in ambito turistico) questo percorso qualifica figure
professionali innovative quali quella del Promotore turistico per le strutture
ricettive sul web (per i siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di
approfondimento (linguaggio pubblicitario, descrittivo, linguaggio del web, linguaggio della
promozione culturale, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti proponendo analisi testuali
contrastive.
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione per le imprese del turismo
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo
studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove
pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale
e multimediale.
TIPOLOGIE TESTUALI
➔ testi promozionali per le strutture ricettive
➔ guide turistiche cartacee e multimediali
➔ testi estratti da riviste specializzate
➔ testi dell’ e.tourism
➔ testi per la promozione territoriale
➔ testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione per il web
I
Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della
transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad
aspiranti web translators ma anche a web copywriters ossia a a linguisti che
desiderino acquisire lo stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul
web per inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti
web.
Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di
contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per
rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali.
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di
approfondimento (linguaggio dell’e.commerce, linguaggio del web, linguaggio istituzionale,
linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing etc, comunicazione ) con analisi
contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti.
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione per il web
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente
di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla comunicazione multimediale
attraverso l’adattamento di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al web, al web 0.2 e ai
social networks. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti
appartenenti alle tipologie testuali più diffuse nella rete.
TIPOLOGIE TESTUALI
➔ Microcontenuti; keywords; dal titolo all’alt text;
➔ Titoli, sottotitoli, slogan;
➔ testi per l’e.commerce;
➔ testi per l’industria enogastronomica;
➔ testi per l’industria del lusso e della moda;
➔ testi per l’e.tourism:
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale
I Il Corso di alta formazione in Traduzione Giuridica
affronta i problemi della comparazione, interpretazione
e traduzione di testi giuridico-commerciali e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza le traduzioni legali,
attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
La prima parte del corso permette allo studente di familiarizzare con i sistemi e gli istituti
giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle particolarità del
linguaggio specialistico. Le tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi
contrastiva linguistica e concettuale.
Programma dei corsi
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente
di consolidare le tecniche traduttive e acquisire la terminologia adeguata. I glossari fraseologici
aiutano il partecipante a districarsi con le formule fisse e i latinismi tipici del settore.
TIPOLOGIE TESTUALI
➔ Contrattualistica
➔ Procure
➔ Documenti societari
➔ Certificazioni internazionali
➔ Atti notarili
➔ Traduzioni giurate
metodologia e materiale didattico
Ciascuno degli settori trattati viene approfondito con la seguente metodologia:
Dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore in lingua italiana.
Dispense digitali sui CAT Tools (i software per la traduzione assisitita al computer ) e guida dettagliata
all’utilizzo di Trados, il software più diffuso e richiesto dai committenti.
Invio di dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione :
❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici;
❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate al settore in analisi;
❏ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche terminologiche.
Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti evidenziando la tipologia di
errori e imprecisioni stilistiche e lessicali e contiene suggerimenti pratici per colmare le lacune evidenziate.
L’esame consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso che viene revisionata con l’
assegnazione di un voto finale.
profili professionali attesi
❏ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
❏ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali
❏ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.
❏ Traduttori per le industrie e per l’ import- export
❏ Traduttori per l’industria della moda e del lusso;
❏ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria
❏ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale;
❏ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web
Agency.
prospettive occupazionali
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che
richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso l’ Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’
Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente,
svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità
gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri
tutti i servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del titolo , l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato
internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o
aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
F.A.Q
In quanti settori posso specializzarmi?
I corsi prevedono la specializzazione in uno dei settori proposti ma è possibile frequentare due corsi contestualmente,
anche per combinazioni linguistiche diverse.Nel caso in cui si intenda specializzarsi in tre o più settori è conveniente
valutare l’offerta del Master in Traduzione settoriale attivato dalla Scuola che prevede la scelta di nr 3 settori tra quelli
attivati.
Quale settore di traduzione scegliere?
E’ una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sul settore da scegliere.
Conviene scegliere il settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti o per puro interesse o affinità. I settori
proposti dalla Scuola sono selezionati in base alle effettive richieste dell’industria della traduzione per cui suggeriamo di
scegliere il settore che può garantire una maggiore resa qualitativa.
Quale combinazione linguistica?
Per quanto riguarda la combinazione linguistica la deontologia professionale prevede che il traduttore traduca verso la
propria lingua madre ma consentiamo di specializzarsi in entrambi i passaggi nei casi di bilinguismo o comunque nei
casi in cui il livello di competenza della L2 lo consenta.
titolo
In seguito al superamento degli esami previsti dal corso scelto si consegue :
l’ Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione
(con specifica del settore di specializzazione)
Sui titoli rilasciati dalla Scuola non viene menzionata la dicitura “on line” in quanto programmi ed obiettivi didattici sono
equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.
la A.T. I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I.
Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la
loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per
perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione
nazionale e internazionale.
Scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e
offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web.
Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle normative giuridiche e fiscali per la
libera professione e offrire tutela professionale.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienza
professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del
committente e garantisce al committente serietà professionale.
Visita il sito web dell’Associazione: www. ati-associazione.org.
sito web www. ati-associazione.org.
tirocini formativi gratuiti
Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri
studenti in collaborazione con la A.T.I.
Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della Scuola.
Visita il sito dell’ Associazione www.ati-associazione.org
Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
quote di partecipazione
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione:
NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE
nr 1 passaggio di traduzione
(esempio ENG-ITA)
➔ euro 500
(dilazionabili in nr. 3 rate mensili di euro
170 ciascuna )
nr 2 passaggi di traduzione
(esempio ENG-ITA-ENG; SPA-ITA-SPA
➔ euro 700
(dilazionabili in nr. 3 rate mensili di euro
240 ciascuna)
nr 1 passaggio di traduzione
(esempio ENG-ITA + SPA-ITA)
➔ euro 700
(dilazionabili in 3 rate mensili di
euro 240 ciascuna)
nr 2 passaggi di traduzione
(esempio ENG-ITA-ENG + SPA-ITA-SPA)
➔ euro 1000
(dilazionabili in nr. 3 rate mensili di
euro 350 ciascuna )
articoli e recensioni
Altre recensioni di ex studenti
Leggi l’articolo o visita il blog della
Scuola
modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico
1. Prenota l’esame di ammissione , se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente modulo
(L’esame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via email E’ necessario concordare con la segreteria della
scuola un giorno ed orario per svolgere le prove.)
2.Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo email
scuolainterpreti@gmail.com, unitamente alla copia del versamento.
3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico e le dispense
digitali via email,
4. Dopo circa due settimane dal ricevimento delle dispense i docenti ti contattano inviandoti le prove di traduzione . Puoi
concordare direttamente con loro la tempistica di ricevimento e consegna delle prove.
Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione.
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
contatti
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria tel. 085.27754
e.mail scuolainterpreti@gmail.co
siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
compila il modulo per richiedere ulteriori informazioni
Visita la pagina Facebook della Scuola e del gruppo A.T.I.

More Related Content

What's hot

Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzatoGForm
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo baseGForm
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Fondazione Aldini Valeriani
 
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British_Institutes_Seregno
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business englishGForm
 
Test d'ingresso
Test d'ingressoTest d'ingresso
Test d'ingressoimartini
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese baseGForm
 
Click Anti Incendio: formazione a distanza per detenuti
Click Anti Incendio: formazione a distanza per detenutiClick Anti Incendio: formazione a distanza per detenuti
Click Anti Incendio: formazione a distanza per detenutivincenzo de simone
 

What's hot (18)

Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di PescaraIl  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
 
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
PON ITAS NAPOLI
PON  ITAS NAPOLIPON  ITAS NAPOLI
PON ITAS NAPOLI
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzato
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
 
A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
certificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigocertificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigo
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
 
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business english
 
Test d'ingresso
Test d'ingressoTest d'ingresso
Test d'ingresso
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese base
 
Click Anti Incendio: formazione a distanza per detenuti
Click Anti Incendio: formazione a distanza per detenutiClick Anti Incendio: formazione a distanza per detenuti
Click Anti Incendio: formazione a distanza per detenuti
 
Legal English
Legal EnglishLegal English
Legal English
 

Similar to Guida ai corsi di alta formazione in traduzione settoriale online

Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesMarta Giorgetti
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaCaterina Policaro
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavorobisioconsulting
 
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingueenglishwellspoken
 
Corso spagnolo avanzato
Corso spagnolo avanzatoCorso spagnolo avanzato
Corso spagnolo avanzatoGForm
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Paula O'Connor
 
Esame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptxEsame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptxfedericodellacosta2
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURPatrizia Canepa
 

Similar to Guida ai corsi di alta formazione in traduzione settoriale online (20)

Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
 
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impreseCatalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
 
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
 
Inglese per Aziede
Inglese per AziedeInglese per Aziede
Inglese per Aziede
 
West2008
West2008West2008
West2008
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoro
 
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
 
Progetti lingue as 11 12
Progetti lingue as 11 12Progetti lingue as 11 12
Progetti lingue as 11 12
 
Corso spagnolo avanzato
Corso spagnolo avanzatoCorso spagnolo avanzato
Corso spagnolo avanzato
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014
 
Esame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptxEsame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptx
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
 
Uni-_Italia B1 B2.pdf
 Uni-_Italia B1 B2.pdf Uni-_Italia B1 B2.pdf
Uni-_Italia B1 B2.pdf
 

Recently uploaded

Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.giuliofiorerm
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 

Recently uploaded (10)

Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 

Guida ai corsi di alta formazione in traduzione settoriale online

  • 1. Guida ai corsi di alta formazione online in traduzione settoriale a.a. 2015-2016 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara
  • 2. La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’ un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea. Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici. La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione online ed ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di Roma. L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenza personalizzabile.
  • 4. I corsi di alta formazione L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e richiede linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate; i traduttori “tuttologi” sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del lavoro. Ciascun settore di traduzione richiede competenze diverse legate allo stile, alla tecnica, alla terminologia e alla conoscenza dei documenti tipici. Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti. I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
  • 5. Settori di specializzazione Tradurre per il web Tradurre documenti giuridico- commerciali Tradurre documenti tecnici Tradurre documenti per il turismo Tradurre documenti medici
  • 6. destinatari Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un una certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 del quadro di riferimento europeo delle lingue. I candidati con competenze linguistiche non certificate sono tenuti al superamento di un esame di ammissione. Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e letterature straniere o affini, i laureati in mediazione linguistica e i laureati provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica. Candidati italiani o stranieri diplomati che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambito della traduzione.
  • 7. obiettivi ➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’ l’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.
  • 8. Lingue attivate ➔ ITALIANO ➔ INGLESE ➔ SPAGNOLO ➔ FRANCESE ➔ TEDESCO ➔ RUSSO ➔ PORTOGHESE Tutte le combinazioni linguistiche attivate prevedono il passaggio di traduzione da o verso la lingua italiana. E’ possibile specializzarsi traducendo escluvamente verso la propria lingua madre oppure effettuare entrambi i passaggi.
  • 9. strategia didattica ❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate ❏ Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. ❏ Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. ❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore ❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato . ❏ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
  • 10. organizzazione dei corsi I Corsi di alta formazione prevedono un percorso individuale che può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’ anno accademico 2015/16 e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo. E’ possibile specializzarsi in una o più lingue straniere tra quelle attivate e scegliere se specializzarsi solo nella traduzione verso la propria lingua madre, oppure in entrambi i passaggi (traduzione attiva e/o passiva). La durata di ciascun corso è di circa 3 mesi, a decorrere dal giorno di attivazione ,ma può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità. Le prime due settimane sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza settimana, si attivano le esercitazioni pratiche di traduzione a cadenza settimanale, con la guida di un docente/traduttore preposto. Per ciascun corso sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione guidata e revisionata per ciascun passaggio di traduzione (nr. 14 nel caso in cui scelga di specializzarsi sia nella traduzione attiva che passiva) per ciascuna lingua di specializzazione. Le esercitazioni di traduzione si svolgono via email nei giorni concordati direttamente col proprio docente/tutor; la partecipazione al corso è adatta anche a chi lavora o a chi risiede all’estero in quanto non è necessario rispettare degli orari, tranne che per la prova d’esame finale. Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di una prova d’esame consistente nella traduzione di un documento simile a quelli già tradotti durante il corso. Subito dopo il superamento dell’esame si riceve l’“Attestato di raggiunta professionalità” nella traduzione del settore di specializzazione svolto, in formato digitale.
  • 11. modulo 1 Avviamento alla traduzione I Il modulo “Avviamento alla traduzione” è propedeutico per tutti i corsi, a prescindere dal settore di traduzione scelto; si basa sullo studio autonomo di dispense digitali che offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazione pratiche)per avviarsi adeguatamente alla pratica della traduzione e consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica della traduzione. ❏ l mestiere del traduttore ❏ Il glossario del traduttore ❏ Gli strumenti del traduttore ❏ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo ❏ Linguaggi e metalinguaggi ❏ Figure retoriche ❏ Sigle, acronimi, misure ❏ L'intraducibilità ❏ Adattamento e transcreation ❏ Fedeltà o infedeltà al testo d'origine? ❏ Microlinguaggi e traduzione specializzata AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE
  • 12. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione tecnica I Il Corso di alta formazione in Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica scritta nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione attraverso l’ acquisizione delle conoscenze necessarie all’approfondimento delle problematiche traduttive teoriche e il consolidamento delle competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche. La prima parte del Corso introduce i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente legata a ciascun settore. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi a detti settori. Infine e’ oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore, alla ricerca di fonti e banche terminologiche disponibili in rete.
  • 13. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione tecnica La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive precedentemente acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa (descrittivi , pubblicitari, manuali d’uso, certificazioni di qualità etc) che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati agli “addetti ai lavori”. TIPOLOGIE TESTUALI ➔ Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni; ➔ Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali; ➔ Testi tecnici per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica; ➔ Testi relativi a brevetti internazionali;
  • 14. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione medica I Il Corso di alta formazione in Traduzione medica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’ approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio medico comporta. La prima parte del Corso fornisce sommariamente la conoscenza terminologica delle più importanti branche del sapere medico (in lingua inglese), partendo dalla anatomia fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’ analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari.
  • 15. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione medica La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati al settore della ricerca. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese. TIPOLOGIE TESTUALI ➔ articoli divulgativi inerenti la ricerca medica ➔ pubblicazioni mediche per addetti ai lavori ➔ refertazione ➔ diagnostica ➔ anamnesi
  • 16. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione per le imprese del turismo I Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di attività professionali nel campo del turismo internazionale , all’interno di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale e multimediale , del marketing turistico, della new economy e di ogni altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche specialistiche. Oltre ai profili professionali piu’ comuni (traduttori per l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i siti/blog/portali legati alla promozione turistica) . La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di approfondimento (linguaggio pubblicitario, descrittivo, linguaggio del web, linguaggio della promozione culturale, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti proponendo analisi testuali contrastive.
  • 17. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione per le imprese del turismo La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale e multimediale. TIPOLOGIE TESTUALI ➔ testi promozionali per le strutture ricettive ➔ guide turistiche cartacee e multimediali ➔ testi estratti da riviste specializzate ➔ testi dell’ e.tourism ➔ testi per la promozione territoriale ➔ testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
  • 18. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione per il web I Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a web copywriters ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti web. Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali. La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di approfondimento (linguaggio dell’e.commerce, linguaggio del web, linguaggio istituzionale, linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing etc, comunicazione ) con analisi contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti.
  • 19. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione per il web La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al web, al web 0.2 e ai social networks. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti appartenenti alle tipologie testuali più diffuse nella rete. TIPOLOGIE TESTUALI ➔ Microcontenuti; keywords; dal titolo all’alt text; ➔ Titoli, sottotitoli, slogan; ➔ testi per l’e.commerce; ➔ testi per l’industria enogastronomica; ➔ testi per l’industria del lusso e della moda; ➔ testi per l’e.tourism:
  • 20. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale I Il Corso di alta formazione in Traduzione Giuridica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi giuridico-commerciali e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza le traduzioni legali, attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio giuridico comporta. La prima parte del corso permette allo studente di familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle particolarità del linguaggio specialistico. Le tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi contrastiva linguistica e concettuale.
  • 21. Programma dei corsi Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di consolidare le tecniche traduttive e acquisire la terminologia adeguata. I glossari fraseologici aiutano il partecipante a districarsi con le formule fisse e i latinismi tipici del settore. TIPOLOGIE TESTUALI ➔ Contrattualistica ➔ Procure ➔ Documenti societari ➔ Certificazioni internazionali ➔ Atti notarili ➔ Traduzioni giurate
  • 22. metodologia e materiale didattico Ciascuno degli settori trattati viene approfondito con la seguente metodologia: Dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore in lingua italiana. Dispense digitali sui CAT Tools (i software per la traduzione assisitita al computer ) e guida dettagliata all’utilizzo di Trados, il software più diffuso e richiesto dai committenti. Invio di dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione : ❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici; ❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate al settore in analisi; ❏ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche terminologiche. Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti evidenziando la tipologia di errori e imprecisioni stilistiche e lessicali e contiene suggerimenti pratici per colmare le lacune evidenziate. L’esame consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso che viene revisionata con l’ assegnazione di un voto finale.
  • 23. profili professionali attesi ❏ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism ❏ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali ❏ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing. ❏ Traduttori per le industrie e per l’ import- export ❏ Traduttori per l’industria della moda e del lusso; ❏ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria ❏ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale; ❏ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency.
  • 24. prospettive occupazionali La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti. Attraverso l’ Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’ Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti. Entro sei mesi dal conseguimento del titolo , l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
  • 25. F.A.Q In quanti settori posso specializzarmi? I corsi prevedono la specializzazione in uno dei settori proposti ma è possibile frequentare due corsi contestualmente, anche per combinazioni linguistiche diverse.Nel caso in cui si intenda specializzarsi in tre o più settori è conveniente valutare l’offerta del Master in Traduzione settoriale attivato dalla Scuola che prevede la scelta di nr 3 settori tra quelli attivati. Quale settore di traduzione scegliere? E’ una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sul settore da scegliere. Conviene scegliere il settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti o per puro interesse o affinità. I settori proposti dalla Scuola sono selezionati in base alle effettive richieste dell’industria della traduzione per cui suggeriamo di scegliere il settore che può garantire una maggiore resa qualitativa. Quale combinazione linguistica? Per quanto riguarda la combinazione linguistica la deontologia professionale prevede che il traduttore traduca verso la propria lingua madre ma consentiamo di specializzarsi in entrambi i passaggi nei casi di bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 lo consenta.
  • 26. titolo In seguito al superamento degli esami previsti dal corso scelto si consegue : l’ Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione (con specifica del settore di specializzazione) Sui titoli rilasciati dalla Scuola non viene menzionata la dicitura “on line” in quanto programmi ed obiettivi didattici sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.
  • 27. la A.T. I. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti. L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale. Scopi principali dell’Associazione Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web. Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione e offrire tutela professionale. Perché associarsi Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente e garantisce al committente serietà professionale. Visita il sito web dell’Associazione: www. ati-associazione.org.
  • 28. sito web www. ati-associazione.org.
  • 29. tirocini formativi gratuiti Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri studenti in collaborazione con la A.T.I. Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della Scuola. Visita il sito dell’ Associazione www.ati-associazione.org Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
  • 30. quote di partecipazione Tassa di iscrizione : euro 200 Quote di partecipazione: NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE nr 1 passaggio di traduzione (esempio ENG-ITA) ➔ euro 500 (dilazionabili in nr. 3 rate mensili di euro 170 ciascuna ) nr 2 passaggi di traduzione (esempio ENG-ITA-ENG; SPA-ITA-SPA ➔ euro 700 (dilazionabili in nr. 3 rate mensili di euro 240 ciascuna) nr 1 passaggio di traduzione (esempio ENG-ITA + SPA-ITA) ➔ euro 700 (dilazionabili in 3 rate mensili di euro 240 ciascuna) nr 2 passaggi di traduzione (esempio ENG-ITA-ENG + SPA-ITA-SPA) ➔ euro 1000 (dilazionabili in nr. 3 rate mensili di euro 350 ciascuna )
  • 31. articoli e recensioni Altre recensioni di ex studenti Leggi l’articolo o visita il blog della Scuola
  • 32. modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico 1. Prenota l’esame di ammissione , se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente modulo (L’esame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via email E’ necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno ed orario per svolgere le prove.) 2.Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo email scuolainterpreti@gmail.com, unitamente alla copia del versamento. 3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico e le dispense digitali via email, 4. Dopo circa due settimane dal ricevimento delle dispense i docenti ti contattano inviandoti le prove di traduzione . Puoi concordare direttamente con loro la tempistica di ricevimento e consegna delle prove. Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione. Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
  • 33. contatti sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria tel. 085.27754 e.mail scuolainterpreti@gmail.co siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com compila il modulo per richiedere ulteriori informazioni Visita la pagina Facebook della Scuola e del gruppo A.T.I.