Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Master in traduzione settoriale
on line a.a. 2013/2014
www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Scuola Inte...
La scuola
La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola
Superiore per Interpreti e
Traduttori con sede legale a Pescara
e’ un Ist...
Il Master
la formula del Master
● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile
nella frequenza , nella scelta de...
presentazione
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo
e completo negli argomenti t...
a chi si rivolge
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un
buon livello di competenza linguis...
organizzazione
La durata del Master è di circa sei mesi (24 settimane ) a partire dal
giorno di attivazione del Corso.
L’a...
organizzazione
● Le prime due settimane del percorso didattico prevedono lo studio di
dispense digitali introduttive eroga...
lingue attivate
E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le
seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOL...
argomenti delle lezioni teoriche:
● Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della
professione;
● L...
moduli di traduzione settoriale
il partecipante può scegliere nr. 3 moduli di specializzazione tra i
seguenti :
I MODULO –...
modulo di traduzione tecnica
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimedi...
modulo di traduzione medico -
scientifica
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il Medical English come linguaggio internazi...
modulo di traduzione giuridico-
commerciale
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio giuridico;
● I Sistemi e ist...
modulo di traduzione per il web
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione mult...
modulo di traduzione per l'industria
del turismo
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del turismo : tecniche ...
supporti multimediali
Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di
approfondimento sui vari...
titolo
"DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE"
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e...
profili professionali attesi
Traduttori free lance
Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali
Traduttori te...
prospettive occupazionali
La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il
territorio nazionale...
la A.T.I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di
associarsi alla A.T.I. Associazione no-...
visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul
web attraverso il s...
tirocini formativi
tasse
Tassa di iscrizione: euro 200;
Tasse di frequenza:
Nr. 1 lingua di specializzazione - solo traduzione passiva = euro...
come iscriversi
1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto
2. Consegnare nr. 2 foto tessera
3. compilare:
...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara

Il Master in Traduzione settoriale on line ti consente di specializzarti nei settori che preferisci.

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara

  1. 1. Master in traduzione settoriale on line a.a. 2013/2014 www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Scuola Interpreti S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
  2. 2. La scuola La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede legale a Pescara e’ un Istituto privato, fondato nel 1979, appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’ Europa, a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata al rilascio di Diplomi di Interpreti e Traduttori e Diplomi di Master a valenza internazionale. La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso la sua sede corsi di laurea triennale in Mediazione Linguistica e corsi di alta formazione universitaria in convenzione con vari istituti universitari.
  3. 3. Il Master
  4. 4. la formula del Master ● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi mese dell'anno ● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da docenti/traduttori esperti; ● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi; ● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti; ● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a tutti i partecipanti;
  5. 5. presentazione Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle nuove esigenze del mondo del lavoro. Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione nell’attuale mercato della traduzione. Oltre ai profili professionali più tradizionali (traduttori giurati, traduttori medici, traduttori tecnico-scientifici, traduttori per l’industria del turismo, traduttori legali ) il percorso didattico del Master qualifica figure professionali innovative quali quella del Web Translator e del Technical Writer fornendo anche competenze extra-linguistiche inerenti il marketing e le tecniche di comunicazione per la new economy.
  6. 6. a chi si rivolge Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un buon livello di competenza linguistica della lingua nella quale intendono specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica. Per i laureati in lingue o in mediazione linguistica l'esame di ammissione non è necessario. Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
  7. 7. organizzazione La durata del Master è di circa sei mesi (24 settimane ) a partire dal giorno di attivazione del Corso. L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può essere concordata con la segreteria dell’Istituto. Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base alle proprie specifiche esigenze.
  8. 8. organizzazione ● Le prime due settimane del percorso didattico prevedono lo studio di dispense digitali introduttive erogate tramite il portale della scuola e via e.mail. ● Le settimane successive sono dedicate allo studio dei settori scelti e alla pratica di traduzione ● Per chi sceglie di specializzarsi solo nella traduzione passiva sono previste nr. 21 prove di traduzione corrette dai docenti/tutor (nr. 7per ciascun modulo) ● Per chi sceglie di specializzarsi sia nella traduzione attiva che attiva sono previste nr. 42 prove di traduzione corretta dai docenti/tutor (nr. 14 per ciascun modulo)
  9. 9. lingue attivate E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le seguenti lingue attivate: INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE, PORTOGHESE E RUSSO.
  10. 10. argomenti delle lezioni teoriche: ● Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione; ● La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata; ● I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ; ● Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali; ● Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori; ● Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
  11. 11. moduli di traduzione settoriale il partecipante può scegliere nr. 3 moduli di specializzazione tra i seguenti : I MODULO – “LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA” II MODULO – “LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE” III MODULO – “LA TRADUZIONE MEDICA” (attivabile solo per la lingua inglese) IV MODULO – “LA TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO” V MODULO – “LA TRADUZIONE PER IL WEB”
  12. 12. modulo di traduzione tecnica (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni; · Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale; ● Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica; ● Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
  13. 13. modulo di traduzione medico - scientifica (durata orientativa: 7 settimane) ● Il Medical English come linguaggio internazionale; ● Elementi di anatomia in lingua inglese; ● Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie; ● Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi; ● Tradurre gli Abstracts per convegni; ● Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali, ● Tradurre i referti medici; ● Il linguaggio della divulgazione medico-scientifica sul web; ● Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● Prova d’esame scritta a fine modulo;
  14. 14. modulo di traduzione giuridico- commerciale (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio giuridico; ● I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro; ● Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law; ● La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità; ● Atti processuali e sentenze; ● Contratti e documenti societari; ● Procure , atti, certificazioni internazionali; ● La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration; ● L'atto di cessione; ● La consulenza del traduttore giurato; ● I soggetti del commercio internazionale; ● La prospettiva internazionale; ● I tipi negoziali dell'impresa; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● Prova d’esame scritta a fine modulo;
  15. 15. modulo di traduzione per il web (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive; ● La traduzione pubblicitaria; ● Adattamento dei contenuti; ● Microcontenuti; dal Titolo all’ alt text ; ● Scrivere e tradurre per il web; la figura del web content writer; ● Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online; ● Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere; ● La localizzazione dei siti web; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● Prova d’esame scritta a fine modulo;
  16. 16. modulo di traduzione per l'industria del turismo (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio del turismo : tecniche di comunicazione, traduzione e strategie di marketing; ● ·Il linguaggio dell’accoglienza : la promozione delle strutture ricettive attraverso il web; ● Il linguaggio e il marketing dei tour operator : la promozione di località turistiche e viaggi organizzati. ● Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo: riviste specializzate, racconti di viaggio, blog; ● Il linguaggio delle guide turistiche e della divulgazione pubblicitaria; ● ·Esercitazioni pratiche di traduzione ; ● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
  17. 17. supporti multimediali Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
  18. 18. titolo "DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE" Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore. Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di specializzazione
  19. 19. profili professionali attesi Traduttori free lance Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali Traduttori tecnici per le industrie Traduttori per la ricerca medico-scientifica Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili Traduttori per l’editoria specializzata Traduttori per l’industria del turismo Traduttori e redattori di contenuti per il web
  20. 20. prospettive occupazionali La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire l'occupazione dei suoi diplomati. L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
  21. 21. la A.T.I. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti. Gli scopi principali dell’Associazione sono : Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web gratuitamente. sito web www. ati-associazione.org.
  22. 22. visibilità sul web Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul web attraverso il servizio "cercatraduttore " sito web www. ati-associazione.org.
  23. 23. tirocini formativi
  24. 24. tasse Tassa di iscrizione: euro 200; Tasse di frequenza: Nr. 1 lingua di specializzazione - solo traduzione passiva = euro 1.200 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 420 oppure in nr. 6 rate di euro 210 euro; Nr. 1 lingua di specializzazione – traduzione attiva + passiva =euro 1.900 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 650,00 ciascuna oppure in nr.6 rate di euro 330,00 ciascuna; ------------------ Nr. 2 lingue di specializzazione = solo traduzione passiva : euro 2.000 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 690,00 ciascuna oppure in nr 6 rate di euro 340,00 ciascuna; Nr. 2 lingue di specializzazione = traduzione attiva + passiva : euro 2.700 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 910,00 ciascuna oppure in 6 rate di euro 460,00 ciascuna;
  25. 25. come iscriversi 1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto 2. Consegnare nr. 2 foto tessera 3. compilare: - modulo di autocertificazione - modulo di iscrizione; 4. -versare la tassa di iscrizione sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754 e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno

    Be the first to comment

    Login to see the comments

Il Master in Traduzione settoriale on line ti consente di specializzarti nei settori che preferisci.

Views

Total views

846

On Slideshare

0

From embeds

0

Number of embeds

34

Actions

Downloads

0

Shares

0

Comments

0

Likes

0

×