Chinese versus English
Introduction
There is no single language that is used in China, however, there are various versions that involves Wu language, Cantonese and Taiwanese languages. However, the Mandarin of the northern region is the mother tongue to almost 70 percent of the Chinese people and therefore accepted as the knowledge for all the Chinese people. Knowledge is a language that comprises various domains. This involves; first, Phonology, this is a system in which organization of sounds is achieved. Second, Morphology; these are elements that are meaningful and how they have been organized to form words. Third, Syntax; these are the various ways of sentence formation (Lin, P.3). Chinese and English tend languages to employ the above domains in there structures to come up with to come up with effective communication. This research therefore looks at the morphological, phonological and syntactical domains in order to show the similarities and differences within this two languages. Comment by Jennifer Haan: Use MLA citation for formatting throughout
Similarities between English and Chinese Languages
English and Chinese languages are similar in terms of grammar. In Chinese language, a simple sentence structure comprises of the subject, a predicate and also an object. For instance: Comment by Jennifer Haan: Verb form
In English “I wash my hands”
In Chinese “我 Wo (I) 洗 xi 手 shou.”
This makes Chinese grammar appear somehow simpler as compared to English Grammr. For example, the Chinese language doesn’t contain all the various forms that are based on singular/plural (Liang, Para. 3)
The syllables of the Chinese language comprises of three features. The tone, initial and final sound financial. The initial Consonants make up the initial sound while the final file is made up of at minimum one vowel. Some of the syllables contain only the initial or the final sound. Chinese language is composed of 21 initial sounds while final sounds are 35 in number with 413 various combinations? If the four mandarin Chinese are applied, then we are able to get 1600 unique syllables Comment by Jennifer Haan: Word choice
The pronunciations that are close to English are numerous with many words displaying the initial sound. There are many examples of within the initial sounds such as b, p, and f among others that are similar to the English Letters. The only difference is that, from the table, English words are pronounced with a stronger health.
Both the Chinese and English languages have similar word order in their sentence structures. For instance, the two sentences that have been given below have a similar meaning when written either in Chinese or English. They march each other in terms of word by word. Comment by Jennifer Haan: Word choice
他 是 个 好 学生!
He is a good student!
Both English and Chinese contain relatively very few inflections. In case there are inflections that are present, then they are relatively simple. The semantic affixes are used in both ...
Chinese versus English IntroductionThere is no single lan.docx
1. Chinese versus English
Introduction
There is no single language that is used in China, however,
there are various versions that involves Wu language, Cantonese
and Taiwanese languages. However, the Mandarin of the
northern region is the mother tongue to almost 70 percent of the
Chinese people and therefore accepted as the knowledge for all
the Chinese people. Knowledge is a language that comprises
various domains. This involves; first, Phonology, this is a
system in which organization of sounds is achieved. Second,
Morphology; these are elements that are meaningful and how
they have been organized to form words. Third, Syntax; these
are the various ways of sentence formation (Lin, P.3). Chinese
and English tend languages to employ the above domains in
there structures to come up with to come up with effective
communication. This research therefore looks at the
morphological, phonological and syntactical domains in order to
show the similarities and differences within this two languages.
Comment by Jennifer Haan: Use MLA citation for
formatting throughout
Similarities between English and Chinese Languages
English and Chinese languages are similar in terms of
grammar. In Chinese language, a simple sentence structure
comprises of the subject, a predicate and also an object. For
instance: Comment by Jennifer Haan: Verb form
In English “I wash my hands”
In Chinese “我 Wo (I) 洗 xi 手 shou.”
This makes Chinese grammar appear somehow simpler as
compared to English Grammr. For example, the Chinese
language doesn’t contain all the various forms that are based on
singular/plural (Liang, Para. 3)
The syllables of the Chinese language comprises of three
2. features. The tone, initial and final sound financial. The initial
Consonants make up the initial sound while the final file is
made up of at minimum one vowel. Some of the syllables
contain only the initial or the final sound. Chinese language is
composed of 21 initial sounds while final sounds are 35 in
number with 413 various combinations? If the four mandarin
Chinese are applied, then we are able to get 1600 unique
syllables Comment by Jennifer Haan: Word choice
The pronunciations that are close to English are numerous with
many words displaying the initial sound. There are many
examples of within the initial sounds such as b, p, and f among
others that are similar to the English Letters. The only
difference is that, from the table, English words are pronounced
with a stronger health.
Both the Chinese and English languages have similar word
order in their sentence structures. For instance, the two
sentences that have been given below have a similar meaning
when written either in Chinese or English. They march each
other in terms of word by word. Comment by Jennifer Haan:
Word choice
他 是 个 好 学生!
He is a good student!
Both English and Chinese contain relatively very few
inflections. In case there are inflections that are present, then
they are relatively simple. The semantic affixes are used in both
languages (Aiguo, P. 8) Comment by Jennifer Haan: Is this a
quote from him? If so, it needs to be in quotation marks “…”
The Semantic affixes in Chinese.
They help in balancing words during pronunciation. They also
help in indicating the plurality of the pronouns that have been
used. For instance, first, the prefix plus the root: the following
examples illustrate the prefix + root: Comment by Jennifer
Haan: This also seems like you are getting it from somewhere
and not writing it yourself. You need to put it in your own
words or you need to put it in quotation marks. You don’t want
to have too much quoted material, though, in your paper.
3. Phonetic prefix: lao hu which refers to a tiger, lao shi that
means a teacher, lao zhang referring to a person, Mr. Zhang and
lao hu that refers to a mouse among many others. Grammatical
Prefix: Zui hao that refers to something at best, zui huai that
refers to something at worst, zui da that refers to the biggest,
zui jin that means recently and Zui gao which is used to refer to
the highest (Aiguo, P. 9) Comment by Jennifer Haan: Good
examples, but explain what they are.
Second, the root plus suffix. The phonetic prefix: examples
include er zi that refers to son, mao zi that refers to a hat, pang
zi which means a fat man, dian zi which refers to a proposal,
and pai zi which refers to a rhythm among many others (Aiguo,
P. 8) Comment by Jennifer Haan: Also good examples, but
before you give them, you should explain what they are.
The semantic affixes in English
Prefixes are used in modifying the base lexical meanings.
Generally, they do not alter in any way the base word-class.
This involves the use of in-, il-, im- and ir- among others: For
instance, this is used in words such as unfair, unusual,
impossible, immature, irresistiable and illogical among others.
The use of re- in words: For instance, recover, revise, reread
and repeat among others. The use of semi- in words: For
instance, semi-annual, semi desert and semi-metal among
others. (Aiguo, P. 10)This are just a few examples illustrating
on how prefixes are used in modifying the base lexical
meanings. Comment by Jennifer Haan: Again…this looks like
you took it straight from the source. That is plagiarism – you
can’t turn in a final project with entire paragraphs taken from a
source. You have to explain in your own words what is
happening. That is why I encourage you to use multiple sources
and not rely on one.
Suffixes: They change the base word class, however, some
contain lexical meaning. For instance, use of –or, -ee, -ist. E.g.
worker, driver, trainer, joker, violinist and linguist among many
others. Use of –less, for instance, painless, hopeless, colorless,
careless, and cheerless. Use of –man. For instance, marksman,
4. workman, newsman and postman, and watchman among many
others (Aiguo, P. 10)
Both employ the use of abbreviations: in the English
language, abbreviations is a system of word formation. In the
Chinese language, “Word Clipping” is a better term that can be
used in denoting abbreviations. The following words provide a
clear illustration how abbreviation and word clipping is done in
English and Chinese languages.
Word clipping in Chinese languages: The word “Beijing
University” is written in Chinese language as “Beijing dàxue”
This is word clipped as “bei dàas”. Environmental protection is
written in chinese language as “bei dà huan jing bao hu”. This is
word clipped as huan bao. (Aiguo, P. 10).
Abbreviations in English language: it involves the use of
initialism and acronyms. Initialisms are always pronounced
letter after letter. For instance, British Broadcasting Company is
abbreviated as BBC, Voice of America being abbreviated as
VOA, United States of America being abbreviated as USA and
International Olympic Committee being abbreviated as IOC
among many others.
Acronyms are a bit different from initialisms because they are
majorly pronounced as words as opposed to letter sequence. For
instance, this can be observed in Organization of Petroleum
Differences between Chinese and English
To facilitate the written language, English uses alphabet
while Chinese uses a logo graphic system. In the alphabetic
system, different letters are combined to give meaningful
words. In the logographic systems, the symbols that are used
represents the words themselves. This major difference often
make the Chinese learners have a big problem when trying to
read English texts and trying to get the correct spelling of
words.
Phonological difference: some of the phonemes that exist in
English are not found in the Chinese language. The patterns of
stress and intonation are totally different. Chinese tones
language. This therefore means that Chinese language employs
5. pitch of a phoneme sound to differentiate various words. This is
contrary to English because, when pitches are used, they
emphasize on emotions and not giving a word a meaning that is
different on the basis of sound (A guide to learning English,
Para. 3) Comment by Jennifer Haan: Missing verb
There are more vowel sounds in English language as
compared to the Chinese. This leads to many faulty
pronunciations of words that are closely related. Some of this
words involve ship/sheep and full/fool. Also, diphthongs for
instance weigh and now are always shortened into a single
sound.
Often, Chinese learners are likely to experience lots of
difficulties in hearing the existing major difference between l
and r. therefore, they often mispronounce rice while in the
actual sense they wanted to say lice. Consequently, speakers
from southern region of China experience the same difficulty
when it comes to distinguishing l and n. (A guide to learning
English, Para. 5)
A big problem regards to the English’s common final
consonant. This feature is not frequent as such in the Chinese
language and make gunners unable to include the consonant or
may sometimes lead to individuals adding an extra vowel that is
not required. For instance, hill can be pronounced in a manner
that eliminates the double ll and result in a drawn out i. The
major difficulties that are experienced when it comes to
pronouncing certain personal words, compounded by intonation
problems lead to a type of Chinese spoken English that is highly
accented (A guide to learning English, Para. 6) Comment by
Jennifer Haan: ?? word choice
Adverbial modification: in the Chinese language, adverbial
modification precede the main verb. When it comes to English,
it is either way, they can precede the sentence’s main verb.
(Lin, P.24). This is illustrated as: Comment by Jennifer Haan:
instead of having headings, use a transitional phrase. “Another
area where English and Chinese are different is in…” or
something like that. Do that throughout the paper.
6. “Peter happily consumed the food”
“Peter consumed the food happily”
Grammar. Verb or tense. Much of the information in English is
portrayed by employing the use of auxiliaries and inflections of
a verb. This involves is/are/were among others. On the other
side, the Chinese language is highly uninfected language that is
able to give a meaning through the established order and
adverbials. The issue of time is not addressed by employing
various tenses and forms of verbs as in English. This makes the
soul reason as to why most of the Chinese learners have a lot of
trouble in trying to understand the English verb system
complexity (Ho, Judy, and Crookall, P.238)
The following are some examples of tense mistakes that are
committed: “What do you do”, this sentence has a wrong tense
“I wish I am healthy” this is highly indicative instead of being
subjective and “She good teacher” that has a missing copula. In
most of the times, English commonly explains the meaning of
the modal verbs. For instance, check on the degree of politeness
in the following: “Open the window, kindly?”, “could you be
able to open the window please?” There is a high level of
politeness. However, a wide range of meaning is not conveyed
the Chinese modals, the Chinese individuals learning not be
able to use the English modals sufficiently. This may therefore
see them sounding a bit peremptory when placing requests and
suggestions (A guide to learning English, Para. 9)
Use of Articles. The Chinese do not use articles. This makes it
hard for them to use the correct English. According to a guide
to learning English, Para. 10). There are many differences in the
order of words between English and the Chinese. For instance,
in the Chinese, the questions are presented by intonation.
Contrary to English, the subject and the verb are not in any way
inverted. The post-modification of the nouns is not possible and
adverbials normally precede the verbs as opposed to English
that is guided by complex rules that dictate the position of such
elements in a sentence.
Vocabulary. English contains numerous short verbs that are
7. commonly combined with other particles involving the adverbs
and prepositions to make phrasal verbs (Orentaub, Para. &).
Example of phrase verbs include: take on, look up to among
others. This type of feature that is considered lexical are not
present in the Chinese language. The Chinese learners are
therefore likely to experience hard times in in comprehending
many texts that contain this kind of verbs and may even be
tempted to avoid using them (A guide to learning English, Para.
11)
Conclusion
Through this detailed research, it is evident that there are some
similarities between the two languages even though both are
from different writing system. That is one employing alphabetic
and the other one graphic. However, it is evident that Chinese
puts more emphasize in expressions that are short and clear.
This makes the listeners to easily get the accurate meaning of
what is being expressed. On the other hand, English sentences
are always longer because they English language needs to be
specific. Also, repeated words are not omitted in Chinese
language to ensure that whoever is listening gets a clear
understanding of the sentence.This two just among many that
have been discussed are just a perfect example illustrating how
culture and philosophy are likely to pose a great influence on
the language. This is because the thinking and philosophy of the
Chinese is very pragmatic while English has various cultures
and philosophies. Comment by Jennifer Haan: You have some
good information here, but some of it is clearly taken from
sources and not paraphrased in your own words. That is
plagiarism. You have to make sure to put it in your own words
for the final project.
.
8. Works Cited
A guide to learning English: The differences between English
and Chinese: Retrieved from:
http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/chinese.htm
Aiguo, W. A Comparison of Word-formation between Chinese
and English: College of Humanity and Social
Sciences, Civil Aviation University of China,
Ho, Judy, and David Crookall. "Breaking with Chinese cultural
traditions: Learner autonomy in English language
teaching." System 23.2 (1995): 235-243 [print]
Lin, J., T. An Elementary Introduction to the Grammars of
Chinese and English from a Comparative
Perspective (2006).
Liang, W. Why native English speakers can learn Mandarin
easily (2014): retrieved from:
https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/why-native-
english-speakers-can-learn- mandarin-easily
Orentaub: The Major Differences between English and Chinese
(2015). Retrieved from:
https://orentaub1111.wordpress.com/2015/07/09/the-major-
differences-between-english- and-chinese/
Taub, O.:6 Major Differences between English and Chinese
(2015): Retrieved from: http://www.digmandarin.com/6-major-
differences-between-english-and-chinese.html
9. Chinese versus English
Introduction
There is no single language that is used in China, however,
there are various versions that involves Wu language, Cantonese
and Taiwanese languages. However, the Mandarin of the
northern region is the mother tongue to almost 70 percent of the
Chinese people and therefore accepted as the knowledge for all
the Chinese people. Knowledge is a language that comprises
various domains. This involves; first, Phonology, this is a
system in which organization of sounds is achieved. Second,
Morphology; these are elements that are meaningful and how
they have been organized to form words. Third, Syntax; these
are the various ways of sentence formation (Lin, P.3). Chinese
and English tend languages to employ the above domains in
there structures to come up with to come up with effective
communication. This research therefore looks at the
morphological, phonological and syntactical domains in order to
show the similarities and differences within this two languages.
Comment by Jennifer Haan: Use MLA citation for
formatting throughout
Similarities between English and Chinese Languages
English and Chinese languages are similar in terms of
grammar. In Chinese language, a simple sentence structure
comprises of the subject, a predicate and also an object. For
instance: Comment by Jennifer Haan: Verb form
In English “I wash my hands”
In Chinese “我 Wo (I) 洗 xi 手 shou.”
This makes Chinese grammar appear somehow simpler as
compared to English Grammr. For example, the Chinese
language doesn’t contain all the various forms that are based on
singular/plural (Liang, Para. 3)
The syllables of the Chinese language comprises of three
features. The tone, initial and final sound financial. The initial
Consonants make up the initial sound while the final file is
10. made up of at minimum one vowel. Some of the syllables
contain only the initial or the final sound. Chinese language is
composed of 21 initial sounds while final sounds are 35 in
number with 413 various combinations? If the four mandarin
Chinese are applied, then we are able to get 1600 unique
syllables Comment by Jennifer Haan: Word choice
The pronunciations that are close to English are numerous with
many words displaying the initial sound. There are many
examples of within the initial sounds such as b, p, and f among
others that are similar to the English Letters. The only
difference is that, from the table, English words are pronounced
with a stronger health.
Both the Chinese and English languages have similar word
order in their sentence structures. For instance, the two
sentences that have been given below have a similar meaning
when written either in Chinese or English. They march each
other in terms of word by word. Comment by Jennifer Haan:
Word choice
他 是 个 好 学生!
He is a good student!
Both English and Chinese contain relatively very few
inflections. In case there are inflections that are present, then
they are relatively simple. The semantic affixes are used in both
languages (Aiguo, P. 8) Comment by Jennifer Haan: Is this a
quote from him? If so, it needs to be in quotation marks “…”
The Semantic affixes in Chinese.
They help in balancing words during pronunciation. They also
help in indicating the plurality of the pronouns that have been
used. For instance, first, the prefix plus the root: the following
examples illustrate the prefix + root: Comment by Jennifer
Haan: This also seems like you are getting it from somewhere
and not writing it yourself. You need to put it in your own
words or you need to put it in quotation marks. You don’t want
to have too much quoted material, though, in your paper.
Phonetic prefix: lao hu which refers to a tiger, lao shi that
means a teacher, lao zhang referring to a person, Mr. Zhang and
11. lao hu that refers to a mouse among many others. Grammatical
Prefix: Zui hao that refers to something at best, zui huai that
refers to something at worst, zui da that refers to the biggest,
zui jin that means recently and Zui gao which is used to refer to
the highest (Aiguo, P. 9) Comment by Jennifer Haan: Good
examples, but explain what they are.
Second, the root plus suffix. The phonetic prefix: examples
include er zi that refers to son, mao zi that refers to a hat, pang
zi which means a fat man, dian zi which refers to a proposal,
and pai zi which refers to a rhythm among many others (Aiguo,
P. 8) Comment by Jennifer Haan: Also good examples, but
before you give them, you should explain what they are.
The semantic affixes in English
Prefixes are used in modifying the base lexical meanings.
Generally, they do not alter in any way the base word-class.
This involves the use of in-, il-, im- and ir- among others: For
instance, this is used in words such as unfair, unusual,
impossible, immature, irresistiable and illogical among others.
The use of re- in words: For instance, recover, revise, reread
and repeat among others. The use of semi- in words: For
instance, semi-annual, semi desert and semi-metal among
others. (Aiguo, P. 10)This are just a few examples illustrating
on how prefixes are used in modifying the base lexical
meanings. Comment by Jennifer Haan: Again…this looks like
you took it straight from the source. That is plagiarism – you
can’t turn in a final project with entire paragraphs taken from a
source. You have to explain in your own words what is
happening. That is why I encourage you to use multiple sources
and not rely on one.
Suffixes: They change the base word class, however, some
contain lexical meaning. For instance, use of –or, -ee, -ist. E.g.
worker, driver, trainer, joker, violinist and linguist among many
others. Use of –less, for instance, painless, hopeless, colorless,
careless, and cheerless. Use of –man. For instance, marksman,
workman, newsman and postman, and watchman among many
others (Aiguo, P. 10)
12. Both employ the use of abbreviations: in the English
language, abbreviations is a system of word formation. In the
Chinese language, “Word Clipping” is a better term that can be
used in denoting abbreviations. The following words provide a
clear illustration how abbreviation and word clipping is done in
English and Chinese languages.
Word clipping in Chinese languages: The word “Beijing
University” is written in Chinese language as “Beijing dàxue”
This is word clipped as “bei dàas”. Environmental protection is
written in chinese language as “bei dà huan jing bao hu”. This is
word clipped as huan bao. (Aiguo, P. 10).
Abbreviations in English language: it involves the use of
initialism and acronyms. Initialisms are always pronounced
letter after letter. For instance, British Broadcasting Company is
abbreviated as BBC, Voice of America being abbreviated as
VOA, United States of America being abbreviated as USA and
International Olympic Committee being abbreviated as IOC
among many others.
Acronyms are a bit different from initialisms because they are
majorly pronounced as words as opposed to letter sequence. For
instance, this can be observed in Organization of Petroleum
Differences between Chinese and English
To facilitate the written language, English uses alphabet
while Chinese uses a logo graphic system. In the alphabetic
system, different letters are combined to give meaningful
words. In the logographic systems, the symbols that are used
represents the words themselves. This major difference often
make the Chinese learners have a big problem when trying to
read English texts and trying to get the correct spelling of
words.
Phonological difference: some of the phonemes that exist in
English are not found in the Chinese language. The patterns of
stress and intonation are totally different. Chinese tones
language. This therefore means that Chinese language employs
pitch of a phoneme sound to differentiate various words. This is
contrary to English because, when pitches are used, they
13. emphasize on emotions and not giving a word a meaning that is
different on the basis of sound (A guide to learning English,
Para. 3) Comment by Jennifer Haan: Missing verb
There are more vowel sounds in English language as
compared to the Chinese. This leads to many faulty
pronunciations of words that are closely related. Some of this
words involve ship/sheep and full/fool. Also, diphthongs for
instance weigh and now are always shortened into a single
sound.
Often, Chinese learners are likely to experience lots of
difficulties in hearing the existing major difference between l
and r. therefore, they often mispronounce rice while in the
actual sense they wanted to say lice. Consequently, speakers
from southern region of China experience the same difficulty
when it comes to distinguishing l and n. (A guide to learning
English, Para. 5)
A big problem regards to the English’s common final
consonant. This feature is not frequent as such in the Chinese
language and make gunners unable to include the consonant or
may sometimes lead to individuals adding an extra vowel that is
not required. For instance, hill can be pronounced in a manner
that eliminates the double ll and result in a drawn out i. The
major difficulties that are experienced when it comes to
pronouncing certain personal words, compounded by intonation
problems lead to a type of Chinese spoken English that is highly
accented (A guide to learning English, Para. 6) Comment by
Jennifer Haan: ?? word choice
Adverbial modification: in the Chinese language, adverbial
modification precede the main verb. When it comes to English,
it is either way, they can precede the sentence’s main verb.
(Lin, P.24). This is illustrated as: Comment by Jennifer Haan:
instead of having headings, use a transitional phrase. “Another
area where English and Chinese are different is in…” or
something like that. Do that throughout the paper.
“Peter happily consumed the food”
“Peter consumed the food happily”
14. Grammar. Verb or tense. Much of the information in English is
portrayed by employing the use of auxiliaries and inflections of
a verb. This involves is/are/were among others. On the other
side, the Chinese language is highly uninfected language that is
able to give a meaning through the established order and
adverbials. The issue of time is not addressed by employing
various tenses and forms of verbs as in English. This makes the
soul reason as to why most of the Chinese learners have a lot of
trouble in trying to understand the English verb system
complexity (Ho, Judy, and Crookall, P.238)
The following are some examples of tense mistakes that are
committed: “What do you do”, this sentence has a wrong tense
“I wish I am healthy” this is highly indicative instead of being
subjective and “She good teacher” that has a missing copula. In
most of the times, English commonly explains the meaning of
the modal verbs. For instance, check on the degree of politeness
in the following: “Open the window, kindly?”, “could you be
able to open the window please?” There is a high level of
politeness. However, a wide range of meaning is not conveyed
the Chinese modals, the Chinese individuals learning not be
able to use the English modals sufficiently. This may therefore
see them sounding a bit peremptory when placing requests and
suggestions (A guide to learning English, Para. 9)
Use of Articles. The Chinese do not use articles. This makes it
hard for them to use the correct English. According to a guide
to learning English, Para. 10). There are many differences in the
order of words between English and the Chinese. For instance,
in the Chinese, the questions are presented by intonation.
Contrary to English, the subject and the verb are not in any way
inverted. The post-modification of the nouns is not possible and
adverbials normally precede the verbs as opposed to English
that is guided by complex rules that dictate the position of such
elements in a sentence.
Vocabulary. English contains numerous short verbs that are
commonly combined with other particles involving the adverbs
and prepositions to make phrasal verbs (Orentaub, Para. &).
15. Example of phrase verbs include: take on, look up to among
others. This type of feature that is considered lexical are not
present in the Chinese language. The Chinese learners are
therefore likely to experience hard times in in comprehending
many texts that contain this kind of verbs and may even be
tempted to avoid using them (A guide to learning English, Para.
11)
Conclusion
Through this detailed research, it is evident that there are some
similarities between the two languages even though both are
from different writing system. That is one employing alphabetic
and the other one graphic. However, it is evident that Chinese
puts more emphasize in expressions that are short and clear.
This makes the listeners to easily get the accurate meaning of
what is being expressed. On the other hand, English sentences
are always longer because they English language needs to be
specific. Also, repeated words are not omitted in Chinese
language to ensure that whoever is listening gets a clear
understanding of the sentence.This two just among many that
have been discussed are just a perfect example illustrating how
culture and philosophy are likely to pose a great influence on
the language. This is because the thinking and philosophy of the
Chinese is very pragmatic while English has various cultures
and philosophies. Comment by Jennifer Haan: You have some
good information here, but some of it is clearly taken from
sources and not paraphrased in your own words. That is
plagiarism. You have to make sure to put it in your own words
for the final project.
.
16. Works Cited
A guide to learning English: The differences between English
and Chinese: Retrieved from:
http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/chinese.htm
Aiguo, W. A Comparison of Word-formation between Chinese
and English: College of Humanity and Social
Sciences, Civil Aviation University of China,
Ho, Judy, and David Crookall. "Breaking with Chinese cultural
traditions: Learner autonomy in English language
teaching." System 23.2 (1995): 235-243 [print]
Lin, J., T. An Elementary Introduction to the Grammars of
Chinese and English from a Comparative
Perspective (2006).
Liang, W. Why native English speakers can learn Mandarin
easily (2014): retrieved from:
https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/why-native-
english-speakers-can-learn- mandarin-easily
Orentaub: The Major Differences between English and Chinese
(2015). Retrieved from:
https://orentaub1111.wordpress.com/2015/07/09/the-major-
differences-between-english- and-chinese/
Taub, O.:6 Major Differences between English and Chinese
(2015): Retrieved from: http://www.digmandarin.com/6-major-
differences-between-english-and-chinese.html