SlideShare a Scribd company logo
1 of 94
Download to read offline
POLSKA AKADEMIA NAUK-ODDZIAL W KRAKOWIE
PRACB KOMISJI ORIBNTALISTYCZNBJ
NR 21
MOHAMMED ALl, ANDRZEJ ZABORSKI
HANDBOOK OF THE aROMa
LANGUAGE
WROCLAW. WARSZAWA • KRAKOW • GDANSK. LODt
ZAKLAD NARODOWY IMIBNIA OSSOLlNSKICH
WYDAWNICTWO POLSKIBJ AKADBMII NAUK
1990
-n'
R
-1993
Prace opiniowali do druku:
MARIA KOWALSKA
STANIS!..AW STACHOWSKI
Univerzitna kniznica
V Bratislave
Redaktor Wydawnictwa: EIzbieta Fialek:
Redaktor techniczny: Krystyna Oliwa
© Copyright by Zaklad Narodowy im. Ossolimkich - WydawnictwoJ
Wroclaw 1990
Primed in Poland
ISSN 0079-3426
ISBN 83-04-03316-X
Zaklad Narodowy im. Ouolinskich _ Wydawnictwo, Wroclaw.
j Oddl:iaJ w Krakowie 1990.
Obkt04c ark. Wj'10,40; ark. druk. 11,75; ark. form, Al 15,63. Zam. 233/89
-02- 02 Dtukamia Nluodowa w Krakowic
PART ONE
Introduction . . . . . .
Phonological Introduction
PART TWO
Unit 1 - Haasawa telefonaa
Unit 2 - Mana nyaataa
Unit 3 - Hirna
Unit 4 - Magaalaa . .
Unit 5 - Dukaana . .
Unit 6 - Mana haaraya (kutaa 1)
Unit 7 - Wal gaafii . . . . . .
Unit 8 - Jiruu baadiyaa (kutaa 1)
Unit 9 - Mana haaraya (kuraa 2)
Unit 10 - Mana dhukkubsataa .
Unit 11 - Shaggar . . .
Unit 12 - Warra Liban. . . .
Unit 13 - BaIlama . . . . . .
Unit 14 - Jiruu baadiyaa (kutaa 2) .
Unit 15 - Hojii filaccuu . . . . .
Unit 16 - Mana jaaruu . . . . . .
Unit 17 - Seenaa Oromoo (kutaa 1)
Unit 18 - Mana barnootaa
Unit 19 - Afaan Oromoo .
Unit 20 - Amantii Oromoo
Unit 21 - Sirna Gadaa . .
Unit 22 - Seenaa Oromoo (kutaa 2)
Unit 23 - Buna Qalaa . . . . . .
Unit 24 - Seenaa Oromoo (kutaa 3)
Dnit 25 - Mana postas . . . . . .
APPENDICES
Oroma-English Vocabulary
English-Oromo Vocabulary
Key to Exercises .
Grammatical Index . . . .
Basic Bibliography . . . .
Podstawowe wiadomo§ci 0 j~ku oromo
CONTENTS
IX
XI
3
9
15
21
26
31
36
41
46
51
56
61
66
72
77
82
87
92
97
102
106
111
115
120
124
131
147
159
171
172
173
PART ONE
_.------------ - -
Introduction
Oromo (till 1974 known mostly by the now rejected name 'Galla') is one of the
major African languages. With its at least 20 million native speakers living in Ethiopia,
Northern Kenya and Somalia, Oromo is one of the most widely spoken languages of
Africa i.e. after Arabic, Hausa and Swabili. Together with Arnharic it is the most im-
portant language of Ethiopia where it is used not only as a national language by the
Oromo people but also as a lingua franca by several million speakers of other
languages. It is a language of a great people with national history going back at least
to the 16th century that played since that time a major political and cultUlal role in
North-East Africa and whose cultural and social organization (e.g. the famous 'Gada'
system) are among the most outstanding in Africa. Spoken on a vast territory ranging
from Wello in the North to Northern and even Central Kenya in the South and
from Wellegga in the West to Harar in the East, Oromo has several dialects of
which the most important and the best known are the dialects of Wcllegga and the
Borana, the latter spoken in the South of the Oromo territory. Other dialects are e.g.
Tulama, Arsi, Gujji, Raya in Ethiopia, Orma, Munyo and Waata in Kenya. The
dialect differences are not big so that interdialect comprehensibility is not a problem.
Being related e.g. to Afar-Saho and Somali Oromo belongs to the Cushitic group of
languages, and with the whole Cushitic group it belongs to the Afroasiatic or Hamito-
-Semitic language family together with the Semitic, Berber, Egyptian and Chadic.
Various sociolinguistic and other reasonS are responsible for the lack of modern
handbooks or manuals of this important and rather easy language. This is the first
handbook of Eastern or Harar Oromo for which we have recently got a very good
grammar by Jonathan Owens. It is the first printed practical handbook using Latin
script since 1922. The only handbooks which appeared after the Second World War
have been duplicated, i.e. the pedagogically and linguistically remarkably good intro-
ductory handbook that appeared in Latin script in Kenya and the rather voluminous
handbook by Johannes Launhardt that appeared in Ethiopia in Ethiopian script to be
used primarily with an Oromo informant.
The present handbook has been prepared for practical purposes on a linguistic
basis. Most of the work on it has been done by Mohammed AIi who is a native speaker
ofHarar Oromo and it reflects his dialect, though e.g. some ofthe vocabulary is actually
Pan-Oromo. Since we now have the linguistically accurate, methodologically sophisti-
cated and rather detailed descriptive grammar by Owens mentioned above, the pre-
sentation of grammar has been limited here only to essentials. For more details one
should consult Owens and eventually other basic gi-ammars of other Oromo dialects
i.e. the concise sketch of the Wellegga dialect by Gragg, the 'classical' grammar by
Moreno and the detailed studies of Kenyan Oromo dialects by Stroomer and Heine.
x Introduu,'on
Since obviously this handbook has to be, for the time being, rather universal, metho-
dologically it is rather eclectic so that it may be used by autodidacts as well as in orga-
nized courses with or without a native speaker. It has to be emphasized that this is an
abridged version ofthe handbook since the full version including 30 units and additional
reading material with more detailed vocabularies could not appear due to the lack of
printing possibilities. The handbook has been partially tested in a classroom during
a course led by Mohammed Ali in the Department of Ethiopian Smdies of the Warsaw
University in 1987-1988.
The most important dictionary is that by Gene Gragg but one should not forget
also Da Thiene. We still lack a good dictionary from an European language into Oromo,
but evenmally one can consult the Italian-Oromo dictionary by Venturino.
Latin script has been used here since it seems to be favoured by most ofthe Oromos
and it greately facilitates the study of the Oromo language. Nevertheless, smdents
should be aware of the fact that so far it is the highly complicated Ethiopian script
that is officially promoted by the Ethiopian government so that e.g. the only Oromo
periodical 'Bariisaa' (the first number of which appeared in September 1975) as well
as other official publications in Ethiopia are printed in it. The number of Oromo
texts in the Latin script is, however, growing.
Phonological Introduction
The Oromo language has the following consonants and vowels:
_ consonants:
- vowels:
Remarks:
labial
b
ph
I
In
alveolar
I
d
Ih
dh
s
I!
I r
w y
short long
i u
e ee
a aa
o 00
u uu
palatal
e
J
ch
sh
ny
velar
k
g
q
glottal
h
1. lel and fjf are pronounced like in English (c = English ch) while Oromo Ichl is
glottalized i.e. pronounced with a glottal stop (it is transcribed as e' by Gragg), e.g.
dUulca - wage war
jtira - people
chal/tia - change
dul/acca - old man
jtiara - build
chtiala - be better
2. Iphl, Ilhl and Iql are also glottalized i.e. pronounced with the following glottal
stop so that they are transcribed as p' and I' by Gragg, e.g.
kOphaa - alone kOphee - shoes
qapphees - prepare chtipha - break
IhaUila - clear Ihalaytia - letter
lilha - finish qilha - equal
Ihutthulha - suck thUrii - dirt
qtiba - have qtlbbana - cold
qala - slaughter qdoqa - sound
.11.11 Phonological Illtroduction Pho,wlogical Introduction XlIt
----------------------------------------------~11__------------------------------------------~===
3. Idhl is actually more or less retroflex, i.e. the tip of the tongue is curved back ija - eye i£ta - swelling
and it touches the palate; it is also slightly implosive, e.g. bOna - dry season bOona - pride
dhibba - hundred dhiiba - push
laga - river /tiagaa - throat
dibe - he painted dibbee -drum
bOru - tomorrow bOuruu - dirty
gm - some gaarii - good
qoree -thorn qmi - plate
dhiqa - wash dhtiqa - go
dhaqaba - reach mUddhii - waist
dhiira - male dhiiga - blood
dhaba - lose dhtiaba - stop
dhala - give birth dhdala - inherit
dhunddh"ma - forearm dhaddhtiba - be tired
gadha - make htiddhaawa - bitter qotoo - axe qaltee - claw
hidhii - lip haadha - mother
hlfddha - new dhipphaa - narrow
dhriga - drink dhUgaa - true
10. Pitch-accent (some linguists prefere to analyse it as tone though this analysis
seems to be toO complicate and rather phonetic than phonemic) is not written normal-
ly. It is important though minimal pairs of words distinguished only by it do not occur.
4. InYI is pronounced like the initial consonant in ~nglish 'news' or French 'gn' Rules governing its distribution are rather numerous (for details consult Owen's gram-
in 'Cologne' or 'Cognac', i.e. a strongly palatalized consonant; it is transcribed as nmar, pp. 26-59) and not very practical for a beginner. Learners should follow main
by Gragg, e.g. accent marks which are given in the first three Units. The most important rules are:
IIyaara _ eyebrow IIydaca _ crocodile a. Only the pre-final or final syllable ofa root can have an accent (realized as a high
IIydara - food geermya - we reach tone).
keelmya our reennya _ we sit b. In nominals if the pre-final syllable is accentuated, the final must also have an
!akkeennya _ example !ullnyaall _ nose accent; if the pre-final is not, then the final is accentuated.
5. Consonants can be doubled or geminated, e.g.
bddaa - evil
hOjii - work
ilillii - flower
btiddaa - highland
hOjjaa - tea
jijjir - change
6. In loan-words mainly from European languages but also from Arabic and from
Swahili in the South also Ipl, Ivl and Izl occur, e.g.
zabib - raisins
pdolisa - police
vitdamin - vitamin
zillgo
polirikaa
video
- Zlnc
- politics
- video
7. Before a pause final short and long vowels are pronounced with a following
glottal stop, c.g.
[oromo'] - Oromo oromoo! - for Oromo
[able'] - knife ableen - with a knife
[re'e'] - goat re'ee! - for a goat
8. Short lil at the end of a word is almost always dropped, e.g.
Kimi mana gUddaa = Kun mana guddaa
This is a large house
9. Vowel length should be strictly observed since it is distinctive, e.g.
ana
dl/aa
-me
- neighbour
dana
aola
- be next to
- stay
c. In verbs accent is limited mainly to the jussive forms which have an accent
always on the first syllable, e.g.
haa nydatu! let him eat!
and to the negative imperative which has an accent on the pre-final syllable, e.g.:
hinnyaatilli! don't eat!
Pitch-accent is distinctive syntactically, e.g. (cf. Owen's grammar, p. 26 and 50)
Joollee dhiqi! Wash the children!
Joollee sun dhiqe. He washed those children.
Harree galci! Return the donkey home!
Harree tana galea. He will return this donkey.
Inni na arke. He did see me.
Inni na arke. He saw me.
Some Basic Morphophonemic Rules
1. Before a consonant Isl changes into -If! optionally, e.g.
ajjees +na ajjeejna we kill
2. III and Irl assimilate the following 1nl, e.g.
baal + ni bdalli leaf (nom.)
jir +na j{rra we live
XIV Phonological Introdllction
3. Ikl, Iql, Igl, Itl, Idl, Idhl, Ithl assimilate to the following consonant, e.g.
beek + lIa heel/na we know
godh + ,la glinna we do
did + ti diddi she refuses
qab + tan qabdan you (pI.) have
beek + ta beetta you know
fedh + n fetn she wants
dhaq + ta dhditta you arrive
hoq + ne hciinne we scratched
4. The suffixes -t (second person or third person feminine singular) and -n (firs!
person plural) become -ss and -"'V' respectively after 1'1 or InYI, e.g.
taa' +ti teessi she sits
gaa' + te geesse yoU: arrived
dhagay +ne dhageel/nye we listened
5. lal in the position before Ihl, 1'1 and Iyl optionally assimilates to the following lel,
e.g.
tah + e
ja' +e
dhagay + e
tehe
je'e
dhdgeye
he became
he said
he heard
6. Some suffixes, e.g. case endings -ni (instrumental), -fi (dative) as well as the
negative copula min 'is not' and -fi (-f) 'and' lengthen final vowels of the noun, e.g.
Jbsaan qaalicca-a miti - Ibsaa is not a priest.
PART TWO
Unit 1 - Haasawa telefonaa
" __H" .~
£:AIN.J" IntU.
Jnni Bilisaa.
Jnni eessdrraa dhUfa?
Jnni Jfmma"aa dhufa.
bnnyu ati?
Ani Bilisaa.
Ati eessa"aa dhufta?
Ani Jfmmarraan dhUfa.
fennyu Bilisaan?
Bs1isaan obboleessa ChaaltUuti.
Eennyu Chaaltuuls?
Chaaltuun obboltiettii Bilisaati.
Eennyu isaan?
Isilan Bilisaa fi Chaaltuu.
Bennyu isin?
Nu Bilisaa fi Chaaltuu.
Hennyu idin?
[din Chaaltuu.
Bennyu hajii jira?
Bilisaan hajii jira.
Bilisaan eessa jira?
Bilisaan Juijii jira.
ChaaltUun eessa jirti?
Chilaltuun mana jirti.
Ibsaan eessa jira?
lbsaan dhtiabata autobusaa jira.
Bilisaan mana jiraa?
BeJ inni mana jira.
Bilisaan mana jiraa?
Lakki, inni mana hinjiru.
Chilaltuun mana jirtii ~
Be, idin mana jirti.
Who is he?
He is Bilisaa.
Where does he come from?
He comes from Jimma.
Who are you?
I am Bilisaa.
Where do you come from?
I come from Jimma.
Who is Bilisaa?
Bilisaa'1'S Chaaltuu's brother.
Who is Chaaltuu?
Chaaltuu is Bilisaa's sister.
Who are they?
They are Bilisaa and Chaaltuu.
Who are you? (pI.)
We are Bilisaa and Chaaltuu.
Who is she?
She is Chaaltuu.
Who is at the work place?
Bilisaa is at the work place.
Where is Bilisaa?
Bilisaa is at the work place.
Where is Chaaltuu?
Chaaltuu is at home.
Where is Ibsaa?
Ibsaa is at the bus station.
Is Bilisaa at home?
Yes, he is at home.
Is Bilisaa at home?
No, he is not at home.
Is Chaaltuu at home?
Yes, she is at home.
4
Cluialtuun mana jfrtii?
Lakki, isiin mana hinjirtu.
Ydom Ibsaan Hima deemat
Amma Ibsaan Hima diema.
Yoom Cluialtuun mdna dlemti?
Amma Cluialtuun mana diemti.
Akluim jirta?
Gtilata Wdaqaa, nagaya.
Pronoun
Unit 1
Is Olaaltuu at home?
No, she is not at home.
When does Ibsaa go to Hirna?
Now Ibsaa goes to Hirna.
When does Olaaltuu go home?
Now Olaaltuu goes home.
How are you?
Thanks God, fine.
The subject form is the nominative case which occurs' as subject of a simple verb,
a verbal phrase, and nominal sentence. The base form of pronoun, noun or adjective
is used for direct object, predicate nominal and isolated citation.
Personal Pronoun
e.g.
1.
sg. 2.
3. m.
f.
1.
pI. 2.
3.
Ati nama gdarii.
Isdani mana jirani.
-
Subject
ani, an
ati
inni
isiin
nuti, nu
{sin;
isOOni
Mana Ibsaan si agarsiisa.
Noun - Base and Subject
Base
I ana, na me
you si you
he isa him
she isii her
we nu us
you {sin you
they isOOn them
You are a good person.
They are at home.
I shall show you Ibsaa's house.
The subject form is obtained by suffixing -ni, -n, or -i for masculine, and -n, and
-tii for feminine to noun stems, and -ii for masculine and -n for feminine to adjectives,
e.g.
Man-ni lbsaa gilddaa (cf. base form man-a 'house').
Ibsaa's house is large.
Haasaroa telejcmaa
Adab-ni joolleef gdarii (cf. base form adab-a 'discipline').
Discipline is good for children.
/Af-tii BOrnu gabbatuu (cf. base form Taf-a 'land').
Boruu's land is fertile.
Jaars-i dureessi dMfe (cf. base form jaars-a 'man').
The rich man came.
Ogeettii-n mana jirti (cf. base form ogeett-ii 'medical expert').
The medical expert (f.) is at home.
5
As already mentioned, the base form is used for direct object, predicate nominal
and isolated citation (cf. pronoun), e.g.
Kimi mdna. This is a house.
Inni mana haaraya bite. He bought a new house.
Noun - Gender
In Oromo nouns gender is not marked by any special suffix except -eessa and -eettii
which denote mascu1ine and feminine with only some adjectival roots.
dur
hiyy
og
m. f.
dur-eessa dur-eettii
hiyy-eessa hiyy-eettii
og-eessa og-eettii
rich
poor
medical expert
Feminine are names of heavenly bcdies and geographical terms, e.g. urjii - star,
aduu - sun, bdatii - moon, rafa - earth, hara - lake, biyya - land.
Gender is also distinguished by different roots for kinship relations, e.g. cibbaa-
father, kdadha - mother, ilma - son, inulla - daughter.
We distinguish gender of animals by using karma for masculine and dkaTtuu for
feminine, e.g.
m.
adriree kOrma
gafcirsa k6rma
Tliencha k6rma
£
aduree dMltuu
gafcirsa dMltuu
liencha dhaTtu"
Main Tense Paradigms
1.
sg. 2.
Present*
deem-a
deem-ta
deem- - go
Past Imperative
deem-e
diem-te diem-i
cat
buffalo
lion
Subordinate clause
deem-u
diem-tu
* Some linguists use the name 'imperfect' instead of 'present', The present is used also to expresl
future. In the present tense there is also an optional use of the prefix nj(n)- with verb roots, e.g. Inni
tnana ni-deema (cf. Inn; mana deema).
6
3. m. diem-a
f. deem-ti
l.
pI. 2.
3.
diem-na
diem-tani
diem-ani
diem-e
diem-te
deem-ne
diem-tan
diem-an
Unit 1
diem-aa
diem-u
deem-tu
deem-nu
deem-tani
diem-ani
In the first person singular there is also -n suffixed to the preceding word, e.g.
Ani mamian jira - I am at home.
The subordinate is used in dependent clauses (cf. Units 11, 13). Its use corresponds
frequently to the use of the English infinitive.
The Expression of 'To Be'
The verb 'to be' is not used in Oromo in sentences 'x is y' in the present tense.
Identity in Oromo is shown in nominal sentences by a predicate which is usually
a noun phrase. A nominal sentence can occur only in the present tense, e.g.
Kuni mana.
Be, Jbsaa.
Isiin bareedduu.
Sun luJphee adii.
Mann; barntiotaa dcd.
This is a house.
Yes, it is Ibsaa.
She is beautiful.
That is a white shoes.
The school is there.
For negative sentences there is a negative copula miti, e.g.
Dha
Kilni Ibstia miti. This is not Ibsaa.
Inni gowwtia miti.
Mann; Ibstia hamia miti.
Obboleeuiin Borfm tamia miti.
He is not foolish.
This is not Ibsaa's house.
This is not Borou's sister.
The copula suffix -dha which is typical for the Wellegga and Tulama dialects is
seldom used in Harar Oromo. In the Harar dialect -dha is affixed to nouns and
adjectives for emphasis, e.g.
Isiin bareedduudha.
Be, Jbsaadha.
She is beautiful (really).
Yes, it is Ibsaa (right).
.,
JIr
In order to show the presence of an object for a short duration we use the verb jir
which means 'exist, to stay, to be present, to be', or 'Iive'.]ir is used in the present
tense only, e.g.
BoriIun mantl jira.
Chtialtuun luijii jirti.
Biyya k4m jirta?
Eennyu mantl jira?
Tur and Tab
Borou is at home.
Chaaltuu stays at the work place.
In which country do you live?
Who is present at home?
In order to mark past and future tenses, we use the verb tur which means 'to be'
for the former and tah 'to be, to become' for the latter, e.g.
Isiin mdna tUrle.
Isiin sirbiluu telati.
She was at home.
She is going to be a dancer.
HAASAwA TELEFONAA
C1:ulaltuu: Helllo!
Ibsaa: Akkelm bUlte! Bi/isaan melna jiraa?
Chllaltuu: Akktim bUlte! Ltikki, itlni mtina hinjiru. Inni hojii jira. Dhtiamsa qelbdaa?
Dhiiftima, ktmyu elti?
Ibsaa: Ani Jbsaa hiriyaa Bi/iselati. Ati obboleettii Bilistiatii?
ChaaItuu: Ee, siin beeha. Amma eessa jirta?
Ibsaa: Asi dhelabata auttibusaan jira. Gtima Hirnaan dkma.
Chllaltuu: Hdyaa, yeroo Jimma dhUftu nu gaafciddhu.
Thsaa: Gammticcuu weljjin, dhihtiotti gama ]immaan dMfa. Hoggati sun {siniin gelafad-
dha. Htigasu nagaytitti.
Chllaltuu: Nagayeltti, ktiraa gaani!
EXERCISES
I. Put the appropriate form of qaba in the open places below, e.g.
Bilisaan obboleettii qaba.
I. Ibsaa fi Bilisaan yeroo ..... ; 2. Aroma Bilisaan hojii ..... ; 3. Ibsaan Jimmatti
hiriyaa ..... ; 4. Dameen obboleessa ..... ; 5. Bili~aan manatti telefonaa..... ;
6. Ibsaan obboleettii ......
n. Put the appropriate form of the verb deema in the open spaces, e.g.
Ibsaan mana deema.
8 Unit 1
1. Bilisaan dbaabata autobusaa ..... ; 2. Ibsaan hojii..... ; 3. Chaaltuun
mana ..... ; 4. Ibsaa fi Bilisaan Jimma ..... ; 5. Bilisaa fi Dameen hojii. .... ;
6. Inni fi isiin Adaamaa......
Ill. Construct sentences according to the following pattern, e.g.
Mana (haaraya bita). Mana haaraya bita.
Mana (Bomu fagoo). Manni Bomu fagoo.
1. Intala Gimma deemti); 2. Lafa (Bilisaa bal'oo); 3. Uma (Ibsaa mana jira);
4. Adaba Cnamuuf gaarii); 5. Mana Clbsaa guddaa).
IV. Exercises in gender differentiation.
a) Give the masculine form ofthe following: haadba, habboo, aduree, farda, dureettii,
ogeettii, intala, re'ee, adaadaa, saree, nama.
b) Give the feminine form of the following: eessuma, qeerensa, ilma, hiyyeessa,
gafarsa, adeera, harree, abbaa, jaarsa, hoolaa.
V. Change the verb from singular to plural, e.g.
Inni mana jira. Isaan mana jirani.
1. Inni hojii jira; 2. Isiin mana jirti; 3. Ati yeroo qabda; 4. Isiin mana keessa jirti;
5. Inni yeroo hedduu qaba; 6. Ani hojii hedduun qaba; 7. Inni hojii qaba; 8. Isiin
Hirna deemti; 9. Ani yeroo hedduun qaba; 10. Isiin Jimma jirti.
VI. Make questions for the following sentences, e.g.
Ee, Ibsaan mana jira. Ibsaan eesse jira?
1. Ibsaan Hirna deema; 2. Isaan hojii hedduu qabani; 3. Bilisaan hiriyaa Adaamatti
qaba; 4. Inni hojii jira.
Unit 2 - Mana nyaataa
Maal yaamta?
F60n 160ni waatiamee fi ruza.
Mdai yaamta?
F60n re'ee affeelamee fi buddeena.
Maal yaamna?
Qurthlimmii akaawamee fi dinniccaa.
Maai yaamtani?
KilIee akaawamee fi buddeena.
Mdai ydamta?
Hulbat maraqaa fi buddeena.
Mdali kUni?
KUni shdahii.
Shdahiin qabbandawaa.
Mdali kIlni?
Kuni bUna.
BUntu 6wwaa.
Mdali suni?
Suni burtukdana.
Akkami burtukdanni?
Burtukdanni mi'dawaa.
Kami bUnni?
KUni bUna sum imm6 shdahii.
KUni bishdanii?
Be, kUni bishaani.
KUni tiruu akaawamee?
Ltikki, kuni tfruu akaawame mitj.
Kllnj kake akdawame.
Meeqa bUnni afur?
BUnni afUr qarshji lama.
Meeqa Illkkuun jahaa ff k6kaan sdddeet?
Lukkuun jdhaa fj kOkaan sdddeet qarshij
kudhasdgali.
What do you order?
Roasted beef and rice.
What do you order?
Boiled mutton and bread.
What do we order?
Fried fish and potatoes.
What do you order? (pI.)
Fried eggs and bread.
What do you order?
Hulbat maraqa and bread.
What is this?
This is tea.
The tea is cold.
What is this?
This is coffee.
The coffee is warm.
What is that?
That is orange.
How is the orange?
The orange is sweet.
Which is coffee?
This is coffee but that is tea.
Is this water?
Yes, this is water.
Is this fried liver?
No, this is not fried liver.
This is fried kidney.
How much is four coffees?
Four coffees make two qarshii.
How much is six chicken and eight coca ?
Six chicken and eight coca make
nineteen qarshii.
10 urnr;:
BtJru sa'aa meeqarti m<ina barnOoraa
diemra?
At what time tomorrow you go to
school?
BtJru sa'aa rorbtirtiin mtina barnOotaa
diema.
Tomorrow I am going to school at
seven o'clock.
Mtial bimu jecta? What do you want to buy?
Ani muza kiloo sadii himun fedha. I want to buy three kilos of bananas.
Mtial hiruu jeui? What does she want to buy?
Isiin ilillii himu feui. She wants·to buy flowers.
Idin ilillii jtialacti. She likes flowers.
Noun - Number, Definitiveness
Number
In Oromo plural forms of the nouns are rarely used. Plurality is shown by numerals,
adjective of quality (like hedduu), a verb form or simply it can be deduced from the
context, e.g.
Beruu heddfm qaban (cf. eeruu 'farm' and eer-oota 'farms').
They have a lot of farms.
Jnni gaalawan shtintam qtiba (cf. Jnni gtialani shamam qtiba - less frequently
used).
He has fifty camels.
The suffixes of plural are -oota, -aan, -wan, and -en, e.g.
sg. pI. sg.
farda horse fard-60ta gUy'yaa day
gaangee mule gaang-oota jtiarsa old person
ilk tooth ilk-aan gaara mountain
ilma son ilm-aan ltiga river
pI.
gUy'ya-wan
jaarsa-wan
gaarr-en
ltlgg-en
Turaan fard-tiora kUdhan fida or Turaan farda kUdhan fida.
Turaa brings ten horses.
Jbsaan ytiadawan gaggtiarii fida or Jbsaan yaada gaggtiarii fida.
Ibsaa brings good ideas.
Biy'ya Or6moo kiessa laggin hedduu jira or Biyya Or6moo kiessa Mga
hedduu jira.
There are several rivers in Oromoland.
Definitiveness
In Oromo definitiveness is marked by the suffix -ieea (-ricea) for masculine and
-irtii (-tirti!) for feminine, e.g.
Mana nyaataQ
m.
Ortlmoo Orom-ticea
qtialluu qaall-icea
Qaallicci bOrn dhufa.
Keessummtittiin as jirti.
f.
Orom-tirtii
qaall-ittii
the Oromo
the priest
The priest comes tomorrow.
The guest (f.) is here.
u
Indefinitiveness is marked in Oromo by the numeral t6kko (f. takka) which gives
the meaning 'a certain', e.g. gurbaa rokko - a certain boy, imala takka - a certain
girl.
Pronoun - Possessive
sg. pI.
1. kiy'ya (f. tiy'ya) my kiennya (f. reennya) our
2. kie (f. tie) your kiessani (f. tiessam) your
3. m. ktln (f. tlin) isaa, isaa his kan (f. ran) isaani, isaani their
f. ktin (f. ran) isii, isii her
Possessive pronoun follows the noun, e.g.
Kittiabni isaa miiza (.)rra jira. His book is on the table.
Abbtian kiyyaa fi haauii riyya Haramaayaa
galani.
My father and mother live in
Haramaayaa.
Before instrumental -n (see Unit 11), dative -f, postpositions, negative copula etc.
possessive pronouns take -ti suffix, e.g.
Kitaaba obboltiessa kieti (.)rraa fUdhi.
Makiinaa kiyyattiin Shtiggar deema.
Mana isaatiif sirie hita.
Isfin habboo teeri miti
Pronoun - Demonstrative
Take the book from your brother.
I am going to Shaggar by my car.
He buys a bed for his house.
She is not your aunt (maternal).
this, these
that, those
Subject
kuni (tuni f.)
sUni
Base
kana (tana f.)
sana
Kuni obboliessa kiyya.
Imaltii tUni bariedduu.
This is my brother.
This girl is beautiful.
12 Unit 2
Pronoun - Interrogative
Interrogative pronouns are listed below:
Word Order
eennyu - who
1I'Uial(i) - what
luim(,) - which
Eennyu b6ru dMfa? Who is coming tomorrow?
Mdal [etta? What do you want?
Kami nuinni Me? Which is your house?
The word order in Oromo shows Subject - Object - Verb pattern. The verb
is strictly at the end, e.g.
Inni shamiza bita.
Isiin kitdaba dubbisti.
He buys a shirt.
She reads a book.
Numbers - Cardinal
tokko - one kudhat6kko - eleven sodddm
lama - two kudhalama - twelve afurtam
sad;; - three kudhasadii - thirteen shantam
afur - four
shan - five
jahatam
torbaatam
kudhdafur - fourteen
kudhashdn - fifteen
jaha - six saddeetam
sagaltam
kudhajaha - sixteen
t6rba - seven kudhatorbaa - seventeen
stiddeet - eight kudhastiddeet - eighteen dhibba
kUma
- thirty
- forty
- fifty
- sixty
- seventy
- eighty
- ninety
- hundred
- thousandsagal - nine kudhasagal - nineteen
kUdhan - ten diddam - twenty kumaatama - million
diddtlmi lama - twenty two k(;ma lama - two thousand
sodddmi sadii - thirty three k(;ma afur - four thousand
dhibba lama - two hundred kUma kUdhan - ten thousand
dJu'bba afor - four hundred kumaatama lama - two million
MANA NYAATAA
Abdii: Ar'a dhaddhdbiin qaba, nydata gdariin ydama.
BOruu: Anlis wdan ldaftuu takkaan nyaaddha.
Abbaa manila: Akluim aaltan! Mdal ydamtan?
Mana nyaataa 13
-------------------------------------------------------~
Abdii: Anaaf maraqa fOam, lukku, rUzaa fi saldathaa.
BOruu: Anaaf Mlbat maraqaa fi buddeena.
Abbaa mansa: Wdan dhilgan mdal [ettan?
Abdii: ShaM;i lamda fi Bdabilee t6kko.
Abbaa manila: Ldkki, Baabileen hinjiru. Amboo jira, fiduu?
Abdii: Be, haa tahu.
B6ruu: Kudrda mdal qabdan?
Abbila manila: Muza, tlmbaa, paapdayaa fi burtukdana.
B6ruu: Anaaf paapdayaa, ati Mo Abdii?
Abdii: Andaf muza.
AbMa manila: Akkami gaa? Sdaqa kOphaa-kOphaa btiaSlan moo waUtti?
Abdii: Walitti hisdabi.
AbMa manila: Galata!
B6ruu: Abdil~ haa hiranu. Nama tokkOof Mdduu.
Abdii: Lakki, ar'a ati Messummaa kiyya.
EXERCISES
I. Put the appropriate word in the blank: inni, ani, isiin, isaan, ati, kudhashan, isin,
kudhaafur, dhibba sagal, nu.
1. Kudhani fi shan ..... taha; 2...... mana jira; 3...... Jirnma deemani;
4...... hulbat maraqaan nyaaddha; 5...... bishaan Babilee jaalatti; 6. Jahaa
fi saddeet ..... taha; 7. Dhibba lamaa fi dhibba torba ..... taha; 8...... karaa
deemtani; 9...... Dirree Dhawaa deemta; 10...... kudraa jaalanna.
n. Fill in the blank with the help of the following words: owwa, guddoo, mi'aawaa,
nu, waaddi, fagoo, dhuga, lama, isiin, meeqa.
1. Argaayaan eeruu ..... qaba; 2. Muzni kuni ..... ; 3. Bunni kuni ..... ;
4...... paapaayaa binna; 5. Buddenni shan qarshii ..... ; 6. Isiin lukku ..... ;
7. Manni Damee ..... ; 8. Ani bishaan Baabileen ..... ; 9. Inni thuutthoo
kiloo ..... bita; 10...... buna qabbanaawaa jaalatti.
ll!. Put -icca(ticca), -ittii(tittii) in the spaces, e.g.
Gurb ..... boru dhufa. Gurbicci boru dhufa.
Inta! . . . .. ar'a dhufti. Intaltii ar'a dhufti.
1. Nam..... born dhufa; 2. Qaal. .... ar'a dhufti; 3. Hat. .... magaalaa jira;
4. Jarman..... boru dhufa; 5. Kcessum..... mana jira; 6. Orom..... ar'a
deemti.
IV. Construct sentences according to the following pattern, e.g.
Inni obboleessa (ana). Inni obboleessa kiyya.
1. Isiin obboleettii (ana); 2. Isaan warra (ati); 3. Chaaltuun adaadaa (inni); 4. Kuni
kitaaba (ati); 5. Suni hucchuu (isaani); 6. Isiin habboo (isin).
14 Uml2
V. Exercises on number.
a) Give the plural form of the following: farda, harree, ilke, ilma, guyyaa, g3ara,
b) Give the singular form of the following: gaangoota, gaalawan, jaarsaw3!l,
yaadawan, qubeen, joollee.
VI. Translate into Oromo:
1. They are my guests.
2. I have forty 'qarshii'.
3. The coffee is cold.
4. The orange is sweet.
5. We have coca and Baabillee mineral water.
6. Do you have 'hulbat maraqa'?
Unit 3 - Hirna
Bessa gandi Barentuu?
Ani keessummaa, mee jara sun gaafaddhu.
Ganda Barentuu beeuanii?
Be, gandi Barentuu mana guddaa
sunirraa gama bitoo jira.
Hirnaan Dirree Dhawoorraa gama kam
jirti?
Hirnaan Dirree Dhawoorraa gama
bahoo jirti.
Dime Dhawaan Hirnarraa gama Mm
jirti?
Dirree Dhawaan Hirnarraa gama
dhihaa jirti.
Qarsaan Kombolcarraa gara Mm jirti?
Qarsaan K6mbolcarraa gara kabbaa jirti.
Marsabeetiin Moyaalierraa gara kam
jirtl?
Marsabeetiin Mayaalierraa gara kibbaa
jirti.
Hirnaan mag4alaa bareedduu.
Gurboon kuni guddaa.
Intaltii tuni gUddoo.
Inn{ n4ma hajeelaa.
Isiin n4ma hajeeltuu.
Shamizni kun harki/amaa.
Shuraabni tune,) harki/amtuu.
Inni n4ma jaalatamaa.
Isiin nama jaalatamtuu.
An nama dureessa.
An nama dureetrii.
Raazoon akka Damee gOOr;;.
Bilisaan akka fbsaa jabaa.
Where is Barentuu village?
I am a stranger, please ask those people.
Do you (pI.) know Barentuu village?
Yes, Barentuu village is located to the
left of that large house.
In which direction is Hirna located from
Dirree Dhawaa?
Hirna is located to the east of Dirree
Dhawaa.
In which direction is Dirree Dhawaa
located from Hirna?
Dirree Dhawaa is located to the west
of Hirna.
In which direction is Qarsaa located
from Kombolca?
Qarsaa is located to the north of
Kombolca.
In which direction is Marsabeeti located
from Moyaalee?
Mmab:eti is located to the south of
Moyaalee.
Hirna is a beautiful town.
This boy is big.
This girl is big.
He is a greedy person.
She is a greedy person.
This shirt is elastic.
This sweater is elastic.
He is a likable person.
She is a likable person.
You are a rich person.
You are a rich Cf.) person.
Raazoo is as good as Damee.
Bilisaa is as strong as Ibsaa.
16
Abdiin akha Baruu beekamaa.
Bilfsaan isa (.)rra jabaa.
Shamizni kun(.) suni (I)rra wayya.
Shamizni kuni sun{ (.)rra chaala.
Dam/en bareedduu.
Dameen jsii (l)rra bareedduu.
Dam/en daran baredduu.
Bilfsaan jtibaa.
Bilfsaan isa (.)rra jtibaa.
Bilfsaan daran jtibaa.
CJulaltuun qartuu.
ChaaltuUn isii (.)rra qartuu.
Chaaltuun dtiran qarruu.
Jbsaan dhieraa.
Jbsaan ua (.)rra dhieraa.
Jbsaan dtiran dhieraa.
Adjectives - Gender
U"it 3
Abdii is as famous as Boruu.
Bilisaa is stronger than him.
This shirt is better than that.
This shirt is better than that.
Damee is beautiful.
Damee is more beautiful than her.
Damee is the most beautiful.
Bilisaa is strong.
Bilisaa is stronger than him.
Bilisaa is the strongest.
Chaaltuu is clever.
Chaaltuu is more clever than her.
Chaaltuu is the most clever.
Ibsaa is tall.
lbsaa is taller than him.
lbsaa is the tallest.
Oromo adjectives do show gender. The first type has -aa for masculine and -
for feminine, e.g.
m. f.
bal'- btil'aa
Jurd- Jurdaa
qal'- qal'aa
Karaan Amb60 Ji Shliggar jidduu
j£ru ba!'-aa.
Jaartiin tiyya Jurd-oo
btil'oo wide
Jurdoo fat
qal'oo thin
The road found between Ambo and
Shaggar is wide.
My wife is fat.
In the second type we have -aa for masculine and -tuu for feminine, e.g.
diriir-
laaJ-
shagg-
m. f.
diriiraa diriirtuu
Ma/aa MaJtuu
shtiggaa shaggituu
straight
soft
beautiful
Gobbeensa diriir-aa naaJ /idi.
Kal'oon tuni laaJ-tuu.
Bring me a straight bamboo stick.
This skin is soft.
Passive participles also use the same suffixes, e.g.
m.
amanam-
beeham-
Ji/am-
be trusted
be known
be elected
amandmaa
beekamaa
Jilamaa
f.
amantimtuu
beekamtuu
Jiltimtuu
trusted
known
elected
Ht"'" 11
Third, oertain adjectival roots have -aawaa for masculine and -oowtuu for feminine~
e.g·
m. f.
beel- beeltiawaa beel60wtuu hungry
.,
"" - mi'aawaa mi'oowtuu sweet
urg- urgaawaa urg60wtuu smelling nice
The fourth type of adjectives has -(a)acca for masculine and -eettii for feminine
(cf. Noun - Gender, Unit 1), e.g.
daal-
dull-
m.
daalacca
dullacca
f.
daaltettii
dulleettii
gray
old person
The fifth type of adjectives has -eessa for masculine and -eettii for feminine (cf.
Noun - Gender, Unit I), e.g.
dur-
hiyy-
m.
dur/essa
hiyyeessa
f.
dur/ettii
hiyyeettji
rich
poor
In the sixth group we have adjectives which do not .how gender differentiation.
e.g. adda - different, adii - white, argaaya - generous, hilisa - free, duuwaa-
empty, haaraya - new.
Adjectives - Number
The plurals of adjectives are formed by reduplicating the first syllable of the root..
At the same time the first consonant is assimilated or dissimilated (guddaa - gurguddaa).
e.g.
sg. pI.
m. f. m. f.
diimaa diimtuu diddiimaa (dimdiimaa) diddiimtuu red ones
/Urdaa JUrdoo JuJJurdaa (furjUrdaa) Juffurdoo fat ones
jabaa jabduu jajjabaa (jabjabaa) jajjabduu strong ones
laaJaa MaJtuu lallaaJaa (laJMaJaa) lallaaJtuu soft ones
Plural is usually expressed only by adjective so that the noun which is qualified
does not take a plural suffix, e.g.
Dubrii hiyya tel!1lnyaa mudhii qaqqal'oo qaban (cf. dubra 'girl' nominative dUM')..
The girls of our country have a thin waist.
Some adjectives take -00 instead of the singular -aa for obtaining plural forms
(epicene), e.g.
unn :JHS
~-----------------------------------------------------~
dMeraa - dheddhieroo
thiqqaa - thitthiqqoo
long ones
small ones
In limited cases the -00 suffix can be added without reduplication e.g.
diim-
beekam-
diimoo
beekamoo
red ones
known ones
Adjective - Comparison
Oromo equivalent of English 'like' or 'as' is expressed by haga to mean 'as much as',
.akka to mean 'like' or 'as', and qittha to mean 'equal to', e.g.
Bilisaan hdga Argaayaa beeka. Bilisaa koow,s as much as Argaayaa.
Chdaltuun akka Hawwiituu barattuu. Chaaltuu is a student like Hawwiituu.
Comparative degree can be formed by adding the postposition irra meaning 'than'
eto a noun, e.g.
Shamizni kun suni (t)rra qaalii.
Manni kee kiyya (t)rra guddaa.
This shirt is more expensive than that one.
Your house is larger than mine.
To express superlative we have daran which means 'best, most' with the adjective,
-e.g.
Dameen daran bareedduu.
Jbsaan daran jabaa.
Damee is the most beautiful.
Ibsaa is the strongest.
Prepositions
In Oromo, prepositions are much less numerous than postpositions (for postposi-
rions see Unit 6). The most common prepositions are:
e.g.
akka - according to, like, as
eega - since, from, after
eegasu - in that case, therefore
gara - in the direction, towards, side
gama - in the direction, towards, side
haga - until
hamma - upto, until such that, as much as
waayee - about, in regard to
Akka isaa jabaan namu hinjiru. There is no one as strong as he.
According to him kindness has no value.
He goes (towards) home.
Akka isaatti gaarummaan gatii hinqabu.
Inni gara manaa deema.
Hirna 19
- HIRNA
.Usaa: Akklim oolte, eessa gand£ Barentuu?
BI summaa (A): AkMm 601te, ani keessUmmaa. Mee jara sUni gaafdddhu.
Kees I . 'd B' b , ..,'Il aa' AkMm 00 tarn, gan a arentuu eettanll .
~ s su'mmaa CB): Akkdm 601te, ee. Asi taaksiin daqqiqaa kUdhan deemta. Dhdabanni
ees taaksii mana gUddaa sunirraa gama mirgaa jira. Kana malee, autobusni lakMwsa
soddami shan mana postaa biraa M'e gara ganda Barentuu dhaqa. Y00 fette
miillaan deemuu dandeessa.
Billsaa: Galata hedduu, hayaa, yeroo hinqaba. Miillaam'in deema. Accumaaniin Hirna
waan isiin fakkaatuun laala.
KeessUmmaa (B): Hirnaan magaalaa bareedduu. Mee laali. Waan shaggaa hidduu jira,
Billsaa: Hayaa, nagayatti.
EXERCISES
1. Put the appropriate affixes for the adjectival roots in the following, e.g.
Hawwiituun qal'-00. Ibsaan nama jab-aa.
1. Magaalaan Shaggar bal' ... .. ; 2. Manni Ibsaa gudd..... ; 3. Jaarsi Damee
gabaab ..... ; 4. Intaltii tuni bareed ..... ; 5. Karaan kuni diriir..... ; 6. Hucchuun
tuni laaf.. . .. ; 7. Ibsaan ganda keennya ittibeekam .. . .. ; 8. Ililliin tuni urg... . . ;
9. Shuraabni isaa daal. .... ; 10. Kofoon isaa gurr .... . ; 11. Boruun dur... .. ;
12. Dameen hiyy ..... .
n. Answer the following according to the given pattern, e.g.
Ganda Barentuu beettaa? Ganda Barentuu (mirga).
Ee, gandi Barentuu mana guddaa sunirraa gama mirgaa jira.
1. Ganda Barentuu (bitaa); 2. Ganda Liban (kibbaa); 3. Ganda Odaa (dhiha);
4. Ganda Abbaa Duraa (kabba); 5. Ganda Abbaa Nagayoo (baha); 6. Ganda
Qorree (mirga).
Ill. In the same way as above answer the following, e.g.
Eessa manni baankii? Manni baankiikkaraa (Elemoo Qilthuu).
Ee, manni baankii karaa Elemoo Qilthuurraa gara bitaa jira.
1. Manni baankii (mana barnootaa); 2. Manni nyaataa (mana sinemaa); 3. Karaa
Abbaa Gammacciis (karaa Haramaayaa); 4. Karaa Haroo Walaabuu (karaa Hasaloo);
5. Sinemaa Odaa (karaa Raayaa); 6. Hotela Chaffee (karaa Bilisummaa).
IV. Translate into Oromo:
1. Ibsaa is as good as Bilisaa.
. 2. Hawwiituu is trustworthy like Damee.
3. We are equal to you.
4. That house is bigger than yours.
5. Hirna is more beautiful than Kombolca.
Unit 320
~--------------------------------------------------~~
6. Ibsaa is the best known medical expert.
7. Chaaltuu is the most clever.
8. This skin is the softest.
9. Hirna is a beautiful town.
10. My father has a large house.
Unit 4 - Magaalaa
Ar'a maal gOlla?
Ar'a magaalaan deetna.
Boru eessa deemta?
Boru mono postaan deema.
Edana eessa bultani?
Edona hotela bulla.
Yoom Qarsaa deemta?
Ar'a galgalaan Qarsaa deema.
Yoom magaalaa deemta?
Boru ganamoon magoolaa deema.
Warn Hawwiituu Wadaaja guddaa
qabon, kanaaj isiin waan hedduu billi.
Inni mono nyaataa qabo, kanaaj inni
makaroni, ruza, lukku, dhadhoo ji
sogidda bita.
Isiin shunkurtaa, dinniccoo, timmaatima,
roofuu ji saloothaa bitti, kanaa 01,
burtukaanaa ji lhuuuhoo bitti.
Argooyaan hoolota soddami ji re'OOla
afurtam qaba.
Nu loowan soddami fi gaalawan kudhan
qabna.
Yoo tahe, ani sa'aa boodaan dhuja.
Dhagay, boru looqanaaf mool
qoppheesita?
Boru laaqanaaf ruza, lukku, hulbal
maraqaa fi salaathaan qoppheesa.
Isjin wadaajaaj maal qoppheesili?
Isjin wadaajaaj lukku afur hoolota
lamaa fi waan biraa qoppheesili.
What are you doing today?
Today, I am going to the market.
Where are you going tomorrow?
Tomorrow, I am going to the post office.
Where do you sleep tonight?
Tonight, we sleep in the hotel.
When are you going to Qarsaa?
I am going to Qarsaa today evening.
When are you going to the market?
I am going to the market tomorrow
morning.
Hawwiituu's parents have a big feast,
that is why she buys a lot of things.
He has a restaurant, that is why he buys
macaroni, rice, chicken, butter and
salt.
She buys onions, potatoes, tomatoes,
kale and lettuce, moreover she buys
oranges and lemon.
Argaayaa has thirty sheep and forty
goats.
We have thirty cattle and ten camels.
If possible, I shall come tomorrow
afternoon.
Listen, what do you prepare for lunch
tomorrow?
Tomorrow, I shall prepare for lunch
rice, chicken, hulbat maraqa and salad.
What does she prepare for wadooja?
She prepares for the wadaaja four
chicken, two sheep and other things.
Unit 422
=-----------------------------------~~
Hawwiituun hojii hedduu qabdi, kanaaf
Dameen isii gargaarti.
Bilisaan autobusaan Hirna deema hanaaf
jarjara.
lsiin yeroo thiqqoo qabdi hanaaf jarjarti.
lsiin baaburaan Adaamaa deemti, hanaaf
jarjarti.
Inni makiinaan Jimma deema hanaaf
jarjara.
Amma ani hojii hedduun qaba haga
ganamaa nagayatti.
Reflexive Middle Verb (part 1)
Hawwiituu has a lot of work, this is
why Damee helps her.
Bilisaa goes to Hirna by bus, this is
why he is in a hurry.
She has little time, this is why she is in
a hurry.
She goes by train to Adaamaa, this is
why she is in a hurry.
He goes to Jimma by car, this is why
he is in a hurry.
Now I have a lot of work, good bye
until tomorrpw.
The reflexive middle verb shows that something is being done for oneself or by
oneself. It is formed by suffixing -addh to the verb root.
Simple verb + addh
bit + addh = bitaddh
fid + addh = fidaddh
jaar +addh = jaaraddh
buy for oneself
bring for oneself
build for oneself
e.g.
Isiin meeshaa ala waadaa bitatti.
Inni mana haaraya jaarata.
Adverbs - Time (part 1)
She buys kitchen utensils for herself.
He builds a new house for himself.
Adverbs of time in Oromo include various groups of time determinants:
a) Date
ar'a - today
edana - tonight
born - tomorrow
iJtaan - day after tomorrow
e.g.
AT'a keessummaa hedduun qaba.
Amma hojiin qaba booda kortu.
Isiin iJtaan Hirna deemti.
amma - now
boooo - afterwards, later
barana - this year
Today, I have a lot of guests.
Now I am busy, come afterwards.
She goes to Hirna the day after tomorrow.
.ll"UK(4UIUU
------------------------~----------------------~~
b) Duration of day.
ganama - mornmg
sUubii - early morning
waaree - noon
e.g·
Inni DirTee Dhawaa ganama deema.
Isiin ga/gala kitaaba dubbisuu jaalatti.
c) Days of the week (Arabic)
Isniina - Monday
Sa/aasaa - Tuesday
Arbaa - VVednesday
Kamisa - Thursday
d) Time plus a modifier
torbaan dhufu - next week
baatii dhuftu - next month
bara dhufu - next year
guyyaa - day
galgala - evening
halhan - night
He goes to Dirree Dhawaain the morning.
She likes to read books in the evenings.
Jimatta (Jima'ata) - Friday
Sabtii - Saturday
AlhaOO - Sunday
torbaan hana - this week
baatii tana - this month
bara hana - this year
torbaan tokko keessarti - within one week
baatii shan keessaatti - within five months
bara torba keessaatti - within seven years
haga torbaan dhufu - until next week
haga baatii dhuJtu - unti!' next month
haga bara dhufu - until next year
e.g.
Nu torbaan dhufu hojii eegalla.
Obboleessi kiyya baatii tana dhufa.
Isiin torbaan tokko keessaatti
Berlin Dhihaa deemei.
e) Frequency
guyyaa-guyyaa - daily
torbaan-torbaan - weekly
baatii-baatii - monthly
bara-bara - yearly
e.g.
Isiin guyyaa-guyyaatti Bishoftuu deemti.
Ati hoggaa tokko-tokko nama hinyaadatu.
Inni guyyuu kubbaa miillaa tabata.
f) Interrogative
yoom - when
guYYaa kam - which day
VVe shall start working next week.
My brother will come this month.
She will go to VVest Berlin within
one week.
guyyuu - everyday
hoggayyuu - always
yeroo hundaa - all the time
hoggaa tokko-tokko - sometimes
She goes to Bishoftuu everyday.
You do not remember people
sometimes.
He plays football everyday.
baatii tam - which month
bara ham - which year
24
e.g.
Yoom laalla mana haaraya?
Baatii tamitti Jimmarraa deebita?
Adverbs - Place
Unit 4
When shall we see the new house?
In which month do you return from Jimma?
Adverbs of place are: asi - here, acei - there, dhihoo - near and fagoo - far,
e.g.
Ibsaan asi iira. Ibsaa is here.
Intaltii si biraa fagoo galtii? Does the girl live far from you?
We also have interrogative adverbs like: eessa - where, bakha ham - which place,
hogam dhihoo - how near, hagam fagoo - how far, e.g.
Eessa deemuu feua?
Hagam dhihoo manni postaa?
Where do you like to go?
How near is the post office?
MAGAALAA
Damee: Akkam iirta?
Hawwiituu: Nagaya, akham iirta J
Damee: Nagaya, ar'a maal magaalaa keessaa goua?
Hawwiituu: Boru warn kiyya wadaaia qaban, hanaaf waan kedduu bituu na irra iira.
Damee: Maal biua?
Hawwiituu: Dhadhaa, salitha, sogidda, suhara, ruza, maharoni, dinniccaa, timmatima,
shunkurtaa fi salathaa.
Damee: Waan biraa maal biua?
Hawwiituu: Ee, burtukaana, thuuuhoo, ambaa, anaanaas, paapaayaa fi mandirina.
Damee: Dhugaatuu wadaaia guddaa!
Hawwiituu: Kanaa 01, hoolota lamaa fi lukku iaha boru qaluuf qoppkeesina. Siin afeera
boru yeroo laaqanaatti kottu.
Damee: Hayaa, nindhufa. Yoo takees ganama sa'aa torbaui dhufee hojii si gargaara.
Hawwiituu: Akkasi, bareetfaa. Amma ninjariaraa haga ganamaa nagayatti.
Damee: Haa tahu! Nagayaui.
EXERCISBS
I. Put kanaaf or kanaa 01 in the blank.
I. Diimaan mana barnootaa dhaqa .. ... dabtara, qalamaa fi waan biraa bita;
2. Mana nyaataa kana keessa hulbat maraqaa fi lukku jira ..... ruzaa fi spaageti
jira; 3. Obboleessi Damee wadaajaaf nyaata hedduu qoppheesa ..... dhugaatiis
qoppheesa; 4. Chaaltuun wadaa;a qabdi ..... waan hedduu bitti; 5. Abdiill
~-------------------------------------------
mana barnootaaf dabtaraa fi qalama bita ..... kitaabaas bita; 6. Warri Damee
keessummaa qaban ..... waan hedduu bitani.
II. Put the appropriate form of jarjara or gargaara in the blank.
1. Isiin hojii qabdi kanaaf ..... ; 2. Isiin wadaaja qabdi kanaaf nu isi ..... ;
3. Nu hojii hedduu qabna kanaaf isaan nu ..... ; 4. Inni hojii hedduu qaba
kanaaf ..... ; 5. Isaan sa'aa tokko booda Jimma deemani kanaaf ..... ; 6. Chaal-
tuun hojii qabdi kanaaf inni isii .. ... .
Ill. Put the following in the spaces below: guyyuu, bara dhufu, Sabtii, Elba, boru,
galgala, yoom, torbaan dhufu, acd, eessa.
1. Inni Kamisaa miti ..... dhufa; 2. Inni ..... hindhufu; 3. Dameen .....
kitaaba dubbisuu jaaiatti; 4. ... .. deemna magaaiaa? 5. Ibsaan ..... Shaggar
dhaqa; 6. Baatii .. . .. Hirnaan deema; 7. Inni barnootaa isaa .. . .. fittha; 8.
Manni qoriccaa kun ..... banaa; 9...... deemta? 10. Manni keennya ......
IV. Answer the following questions, e.g.
Ar'a eessa deemta? (magaalaa) Ar'a magaalaan deema.
1. Boru eessa deemta? (Hirna); 2. Yoom Adaamaa deemta? (iftaan); 3. Yoom
kitaaba afaan Oromo bita? (boru); 4. Yoom Argaayaan dhufa? (ar'a galgala);
5. Yoom isaan Qarsaa deemani? (edana); 6. Yoom inni mana postaa deema?
(sa'aa boodaa).
V. Construct sentences using the following reflexive middle verbs, e.g.
Inni kophee gurraacca bitata (bitaddha);
banaddha, baraddha, chapsaddha, darbaddha, dhagayfaddha, fidaddha, godhad-
dha, gurguraddha, laaladdha, muraddha.
VI. Translate into Oromo:
I. Today, I am going to the market.
2. Damee has 'wadaaja' - this is why she buys a lot of things.
3. Argaayaa comes the day after tomorrow.
4. They are going to Adaamaa tomorrow evening.
S. He has a lot of work, that is why he is in a hurry.
6. We have a lot of work, that is why they help us.
Unit 5 - Dukaana
Maal bituu fetta t
Shamiza harka gabaabaa.
Bifa akkami fella t
Shamiza diimaan fedha.
Fothaa akkami qabda t
Fothaa adiin qaba.
Meeqa galiin fothaa t
Gatiin fothaa qarshij aJuri.
Maal bituu fetta t
Kopheen fedha.
Meeqa lakkowsi ked
Lakkowsi kiyya afurtami lama.
Meeqa gatiin kophee t
Galiin kophee qarshij shantami.
Hucchuu dhiiraa qabdaa?
Be, maal bituu fettat
Ma'awistaan feaka.
Kunoo.
Meeqa galiin ma'awistaat
Galiin ma'awistaa qarshii kudhashani.
Hucchuu dhalaa qabdaat
Be, maal bituu fetta t
Goggiraan fedha.
Kunoo.
Meeqa galiin goggiraa t
Galiin goggiraa qarshii diddami lama.
Akkami shamizni kunit
Shamizni kuni bareedaa.
Akkami koofoon kunit
Koofoon kuni qooqaa.
Akkami waraansileen tunit
Waraansileen tun; jabduu.
What do you want to buy?
Shon sleeve shirt.
Which color do you want?
I want a red shirt.
What kind of fothaa do you have?
I have white fothaa.
What is the price of the fothaa ?
The price of the fothaa is four qarshii.
What do you want to buy?
I want shoes.
What is your number?
My number is forty two.
What is the price of the shoes?
The price of the shoes is fifty qarshii.
Do you have men's clothes?
Yes, what do you want to buy?
I want a ma'awistaa.
Here you are.
What is the price of the ma'awislaa?
The price of the ma'awistaa is fifteen
qarshii.
Do you have lady's clothes?
Yes, what do you want to buy?
I want a goggiraa.
Here you are.
What is the price of the goggiraa?
The price of the goggiraa is twenty
two qarshii.
How is this shirt?
This shirt is beautiful.
How are the trousers?
These trousers are fine.
How is this belt?
This belt is stron;;.
---,4kkomi shuraabni tuni?
ShUraabni tuni furdoo.
Sham;zni kuni hariira moo jibriit
J(uni j;brii.
J(opheen kuni kal'oo moo plaastika?
J(uni kal'oo.
Fothaan tut,i j;brii moo hariira t
runi jibrii.
Waraansileen tuniplaastikaa moo kal'oot
runi plaastika.
Nam;cca kana laali.
Intala tana yaami.
Maaliif rafta, ka';!
Eessa deemta, deebi'i!
Gurbaa kana gaggeessi!
Negative Present (Imperfect)
How is this sweater?
This sweater is thick.
Is this shirt silk or cotton?
This is cotton.
These shoes are leather or plastic?-
This is leather.
Is this fothaa cotton or silk?
This is cotton.
Is this belt plastic or leather?
This is plastic.
Look at this man.
Call this girl.
Why do you sleep, stand up!
Where are you going, return!
Accompany this boy!
Negative imperfect is formed by prefixing the hin-* negation marker to the sub-
junctive (cf. Unit I).
e.g.
deema - go
1. hin-deem-u
sg. 2. hin-deem-t-u
3. m. hin-deem-u
f. hin-deem-t-u
I.
pI. 2.
3.
hin-deem-n-u
hin-deem-t-ani
hin-deem-ani
Joolleen tunj mana bamootaa hindeemani.
Innj afaan Amaaraa hinbeeku.
These children do not go to school.
He does not know Amharic.
Negative imperfect is used also to express negative future together with adverbs
(e.g. 'tomonow'), e.g.
Ani boru mana dhukkubsataa hindeemu.
Nu boru mana dhukkubsataa hindeemnu.
I am not going to the hospital tomorrow.
We are not going to the hospital tomorrow.
. .. In Oromo of Wellcgga there is an opposition between the prefix hitl- which occurs optionally
~th the present tense as emphasis marker and hi,i- (with low tone) which is obligatory with all nq:a-
bve forms (Gragg 1976: 187, 188) but this does not occur in Harar Oromo.
·""
re'oota fi hoolota qabani. 6. Warri Liban hoolota dhibhaa fi shantam qabani. 7. Sa'aa jahatti namu
Iea'a. 8. Sa'aa torbatti horii elmani. 9. Horii sa'aa sagal itti bobbaasani. 10. GaJgaJa chufa irra gaJgaJa
KanUsaa Warei Liban jaaiara.
VI. 1. Roobaan wali gala qarshii kuma sadii fi dhibba sagal argate. 2. Warri Liban re'ec dhibba afurtami
hafeef. 3. Dameen wali gala qarshii afurtam qabdi. 4. Gatiin sangaa (okko qarshii dhibha sagali.
5. Diddami shani fi torbaatamishan walitti dhibba raha. 6. Dhibba sadii fi shantarn taha. 7. Nama
tokkoof diddami gaya. 8. Dhibbaa fi diddam taha. 9. Afurtam taha. 10. Torbaatami shan taha.
VII. 1. Namu mana ifi qaba. 2. Maqaan gandi keennyaa Ganda Liban ja'ama. 3. Obb. Liban mana
guddaa keessa gala. 4. Ayyaana Oromoof qarshii shan mataatti wali babbaasuu nu ieea jiea. 5.
Gaarii, hojii tee 006. 6. Warei Liban mana hinjirani. 7. GaJgala horii galcani. 8. Bara boa, kutaa biyya
Arsi keessatti boolIa diddam qoran. 9. Warri Liban hoolota soddami saddeer gurguran. 10. Haw-
wiituun shamiza jaha obboleeyan isiitiif bine.
Unit 13
1. 1. hinqabbanowne; 2. ar'a; 3. hinoraanc; 4. hinture; 5. eegde; 6. haga; 7. eegaJee; 8. silaa; 9. hingur-
guramnej 10. irra.
n. ari, haa tabu, wayya, dandeessa, joolleen.
V. 1. Bikkoon makaroni kiloo rorbaa fi shaahii paaketa jaha bite. 2. Iani burtukaana kiloo lamaa fi tokko
sadeessaa hafeef. 3. Nama tokkoof demma kiloo tokko afreessaa gayaaf. 4. Raazoon wali gala qarshii
kudhasagali baaste.
VI. 1. Isiin akka ati as jirtu quba qabdi. 2. Dhagay, buna kee dhugi eessoo hinqabbanowne. 3. Wanta
sun ati quba qabda. 4. Gama kiyyaan, yoo ho;ii teetitti qacheelte irra waaya. 5. Hayaa, eessoo
hinoraane isiin mana haa deemtu. 6. Ar'a irraa eegalte yaada kee chufaa gama barnoota keetini
deebisi.
Unit 14
I. 1. waldayaj 2. yeroo; 3. wal qittha; 4. gargar fuudhatani; 5. simento; 6. qofa, 7. hamaaj 8. gargar;
9. dhaaban; 10. magarsa.
n. gabbatuu, magarsa, biqiJca, buqqee, horsiisti, gargaarani.
m. dhabeennya, fedhii, bareedina, hawwii, beekinsa, hameennya, falminsa, firummaa, ciamaqsa,
gaarununaa, gargaarsa, fageennya.
nI. 1. Boruun boqqolloof hektaara 3.20 qaba. 2. MUl'ataaf garbuu qt. 13.00, boqqolloo qt. 15.25 fi
dinniccaa qt. 1.50 bafeef. 3. Abbaan Boruu wali gala qarshii 122.5 baase. 4. Abbaan dukaanaa wali
gala paakeeta 20 qaba.
[U. 1. Roobaan qamadii fi garbuu magarsa. 2. Mul'ataa fi Boruun bu'aa argame wal qittha hiratani.
3. Bara soddam tshe eega inni fuurlhe. 4. Hidyoonni gaadin waan hamaa fi gaarii gargar fuudharani.
5. Jibriin biqiIcuun bu'aa guddaa fida. 6. Kalce, inni akaafaa sadii bite. 7. Toora bara kudhashan
tahe eega waldaya keennya dhaabne. 8. Boru, timmaatima isaani gurguruu isaani irra jira.
I
......,Y ................, .........
Unit 15
I. 1. makaanikaj 2. hirdbaj 3. horH; 4. oraate; 5. gaafi.i; 6. tissituu; 7. qacheelooj 8. cegaj 9. qonuUj
10. dhabni.
IT. qoricca, fayyaa, tahuun, qotinsa, hojii, barsiistuu.
VI. 1. Ibsaan qarshii 320 hafaaf. 2. Roobaan qamadii kintaala 12 hafaaf. 3. Boruun barana hoolota
60 qaba. 4. Gatiin bunaa kiloon tokko bara kana qarshii 8.
VI[. 1. Tokkummaa dhabni diina jabeesa. 2. Wadaay ayyaantuu beekamaa. 3. Waan irraa nya.ata
dhab . yeroo namaaf hinkennu. 4. Yoo abbaa qoriccaa tahuu fette obsa qabaaccuu SI barbaaCClsa.
5. W::ri Roobaa qottuu. 6. Galgaloon duultuu beekamaa. 7. Ward Saaboo horH tissituu. 8. Mul'ataan
baatiini qarshii 1200 argata. Nyaataaf diddami shan dhibbarraa baasa. Meeqaa hafaaf?
Unit 16
I. 1. garagaluu; 2. yaaduuf; 3. burqaanj 4. biyyej 5. hobbaasuuf; 6. hedduummaate; 7. oduu; 8. jijjiira-
me; 9. bantiin; 10. abadan.
Ill.
IV.
1. Instituticci hedduummina ummata addunnyaa Waashington jira. 2. ummata
addunnyaa guyyaa afur keessatti milliona tokko dabala. 3. Bara-baraan heddUllmmmm ummata
addunnyaa milliona saddeetami shanitti guddata.
1. Tri'aangle roga sadii qaba. 2. Rektaangle moggaa afur qaba. 3. Diriiraa, jal'aa. 4.. Pentaagoon
roga shani fi moggaa shan qaba. 5. Rogni sadeessaa degree 60 6. wah degree
360 qaba. 7. Pentaagoon waJi gala degree 450 qaba. 8. Wantl moggaa sadil fi roga sadil
tri'aangle ;a'amti. 9. Ibsaan ifiif 10100 ;ahaa fi tokko sadeessaa hafeef. 10.
sadii gayaaf. 11. Dameen walitti qarshii torbaatam baaste. 12. Roobaan wabtu qarsbii JahaataJru
saddeeti fi asthaa saddeet baase. 13. Dameen qarshii diiddami shani fi asthaa tokko .. ..
zoon walitti qarshii diddami shan qabdi. 15. Bara kana hektaara 280 qonne. 16. Gatnn pbnl bara
kana qarshii 84.
V. 1. Ee, aroma fuudhuuf yeroon geesse. 2. Dameen hojii hedduu qabdi kanaaf jarjarti. 3.
laga Waabee gaara Chercheri. 4. Roobaan mataan isaa garagaiuu jaartiin isaa D.!lrtu.
5. Ganda keennya keessatti mannen bIoketi jaaruu eegalani. 6. BantllD. manuen baadiyyaa ch.inaan
guddaan muka. 7. Tri'aangle moggaa sadii qaba. 8. Pentaagoon roga shan qaba. 9. Rektaa.oglc
degree 360 qaba. 10. Burqaan oduu kanaa BBC.
Unit 17
I. 1. kanaafj 2. immOj 3. argataj 4. dhufte; 5. booda; 6. dabarsi; 7. yookaanj 8. dubbiscj 9. maali;
10. tokko.
11. 1. akka; 2. qittha; 3. daran; 4. aw; 5. irra; 6. daranj 7. irrn; 8. qinha; 9. irraj 10. daran.
Ill. horan, obboleeyan, dheeraa, WaaqaJ yaamee, irra.
IV. 1. Biyytii Oromoo gaafa Mrikaa keessaa tan bal'ini isii km' 800000 gayu lafa bal'oo
2 Ummanni Oromoo hedduumminaan wnmata gaafa Mrikaa keessaa kan hedduw:nm.m.w. IS •
. . bar Abb .... kan guddinni IS.. kmna 25 gayu hunda irra chaala. 3. Blyya Oromoo keessa 000. aafYI
1800 tabu chufa irra guddaa.
V. 1. Inni Hirna deema akkasumattiis isiin. 2. Galaan mana postaa jira booda mana dhufa. 3. Chaaltuun
magaalaa yookaan mana baankii jirti. 4. Koppheen tun hedduu qaali immo bareedduu. 5. Turaan
hojii dhiise kanaaf saaqa hinqabu. 6. Inni galgala yookaan boru ganama dhufa.
lIT. 1. Abbootiin akka himrutti namu waan facehaase haama. 2. Inni hojii hedduu qaba kanaaf yeroo
hinqabu. 3. Itti futi! Gaarii gotte. 4. Dhagay, dhaamsaan siif qaba. 5. lbsaan Hirnarraa dhufa
akkasumattiis abbaan isaa. 6. Inni rorbaan kana yookaan rorbaan dhufu BaabiJee deema. 7. Mee
dhaamsa kiyya obboleessa keeriif naa dabarsi. 8. Gosri warra-warrarri hiramti. 9. Chaaltuu! Mee
naaf gargar baasi, onna jeecuun maaIi? 10. Yaa Waaqayoo! Nu baasi.
Unit 18
r. 1. qabnaj 2. hingalej 3. Yaa Waaqayoo! 4. qabaj 5. hiramaj 6. turanj 7. bararaj 8. Ani bade! 9. Si
quudhc! 10. Miilkowtel
[IT. 1. Inni ogeessa tahe. 2. Inni sirbituu raha. 3. Turaan hojiirraa bahe. 4. Isaan biyyaa bahan. 5. Aduun
ganama baati. 6. Chaaltuun barsiistuu hintaaru. 7. Nu tumtuu taana. 8. Isin qottuu taatan. 9. Nu
biyya keennyaa hinbaanu. 10. Inni manaa babe.
IV. 1. Nu mana sinemaa deemuu hinfennu. 2. Bilisaan iftaan ganama Kombolca hindeemu. 3. Inni
kitaaba afaan Oromoo hinqabu. 4. Warri keennya Moyaalee hingalani. 5. Isiin huechuu haaraya
bituu hinfettu. 6. Faabrikaa dhawaa kan Dirree Dhawaa keessa jiru hinhaarcesine.
V. 1. Inni qamadij kintaala 24haame. 2. a)furaanakkana: x = 9,y = - 5j b) furaanakkana: x = -3,
Y = -5.3. Inni bara 1978 itti boqqolloo kintaala 9 haame. 4. a) 81; b) 9j e) 32; d) 9.
VI. 1. Akkam jirta? 2. Galata, fayyaa! Obbolecssi kee nibarataan dhagaye. 3. Be, inni Baateetti qotinsa
barata. 4. Maaliif qotinsa baraccuuf filatte? 5. Barri duraa thiqqoo na rakkise. 6. Akkami saaqni
bamootaaf argatu isaaf nigayaa? 7. Be, nigaya. 8. Isniina ganarna Wali gala Qotinsaa fi Baayoologii
qabna. 9. Jim'ata sa'aa boodaa Tcknologii fi Kemisrrii qabna. ]0. Barnoota kiyya bara lama booda
ninfittha.
Unit 19
I. 1. Oromooj 2. quba qabaj 3. hahaa; 4. afaan qabaj 5. afaan; 6. saba; 7. harkaa qabdij B. garaan
badaj 9. rokko; ]0. if darbe.
U. Harer, gaya, sadii, burqa, Oromoo.
a. biraa, hamaa, dhaabuun, saamu, gaafii, daccaa.
V. 1. Gaafa Mrikaa keesa, ununanni harka irraa gudclaa afaan Oromoo dubbatani. 2. Maan Oromoo
afaan Kushitik keessaa rokko. 3. Isii gaafaddhu yoo dubbii tana quba qabde. 4. Namni fira hinqabne
yeroo hun~a garaan isa bada. 5. Namni tokko ifummaa isaa hoggaa himu ani saba abaluuti ia'a.
6. As~an lfummaa sabaa akkana: tokkununaa afaani, tokkummaa aadaa fi tokkummaa shannyiiti.
7. Kunl tabaa miti, haga baatij dhuftu itri laali. 8. Mana qoriecaa banuuf wal taane. 9. Hoggaan
.waayee makiinaa yaadaddhu mataa na garagala. 10. Rakkoon dhuftu haa dhuftu malee, afaan ifi
Jabeesuu barbaaeeisa.
101
Unit 20
I. 1. amantiij 2. manni qulqulluu; 3. namnij 4. qoodaj 5. humna; 6. qunname; 7. qaba; 8. Waaqa;
9. lanuneessaaj 10. gala.
II. 1. aarsitij 2. danfistij 3. guddisej 4. dhiheesij 5. dibsiisej 6. amansiise; 7. bansiisaaj 8. ooIciti;
9. bulca; 10. haa gingilcanij 11. galeiti; 12. banaceiisej 13. baracciise; 14. bitacciistij 15. deemsisiise;
16. toleistej 17. dheeresaj 18. ficlacciisi.
Ill. 1. sagal; 2. kudhatorba j 3. kuma tokko; 4. kudbasaddet; 5. saddetami; 6. kuma tokko; 7. shantamij
8. lamaj 9. sadii; 10. jahatam; 11. dhibba saddeet; 12. kuma kudhan.
IV. a) Lakki, daqqiqaa soddam eeguu barbaaceisa. Lakki, sa'aa tokko eeguu barbaaccisa. Lakki, toora
sa'aa sadii eeguu barbaaeeiisa.
b) Ee, amma deemuu dandeessa. Be, rhiqqoo booda deemuu dandeessa. Be, daqqiqaa shan keessatti
deemuu dandeessa.
VII. 1. Maqaan isaa Waaqa. 2. Oromoonni yeroo chufaa Waaqa yaadatani. 3. Kadhaa galgalaatti Oro-
moonni !lYaa Waaqayoo kan nagayaan na ooleite nagayaan na buleiJl
ja'ani kadhatani. 4. Ee, du'a
booda jiruun lammeessaan akka iirtu Oromonni niamanani. 5. Warcega gosa-gosaa jira. 6. Namni
ajaja Waaqayooti hinbule adabsa guddaa argata.
VIII. 1. Roobaan saree isaa gurraaccoo wajjin tabaecuu ture. 2. Hoggaa Roobaan rafuu jiru sareen isaa
gurraaccoon fiige ehaakkaa kcessa dhakote. 3. Roobaan afaan lagaatti raaeca tokko arke. 4. Sareen
chaakkaa keessatti bakka bal'ootti ehiisuu turc.
X. 1. Waaqni samii keessa gala. 2. Ummanni Oromoo Waaqa yeroo chufaa yaadatani. 3. Akka amantii
Oromootti, uumaa Waaqaa keessatti waan ehufaa bakka ifi qaba. 4. Manni quJquJluu utubaa jiruu
hawaasaati. 5. Ummanni Oromoo hwnna waan hundaa kan jaareti amanani. 6. Waaqni samii
keessa jira. 7. Oromoonni Waaqa samii fi daeeii uumeti amanani. 8. Mee mana quJqu11uu na agar-
siisi. 9. Namu akka hojii isaa argata. 10. Akka amantii Oromootti du'a booda jiruu lammeessa jira.
Unit 21
I. 1. harka qabdij 2. iala hindeemnej 3. qabataj 4. wal qittha; 5. afurtamj 6. Abbaa Bokkuj 7. ga-
raa jabaaccuunj 8. keessa dabarte; 9. wal fakkaatani; 10. wali galan.
H. hawaasaa, qaeheelca, baasee, baraatti, akcekatee, barbaacdsa.
lII. 1. Isiin nama beekamtuu. 2. Kofoon kuru adii. 3. Inni hedduu dureessa. 4. Goggiraan tuni gurraattii.
5. Isiin nama gaarii. 6. Inni nama irraanfatamaa.
V. 1. Naannowni Gadaa tokko bara afurtami. 2. Heerri mootummaa afuri. 3. Ati kubbaa tabaccuun
takka geessa. 4. Naannowni Gadaa rokko bakka shan itti hirama. 5. Mootummaan jiruu hawaasaa
biyyaa qacheelca. 6. Mootummaan sagaruaa bamootaa akka fedhii baraatti qoppheesa. 7. Qilleensa
haa fuudhanu. 8. Ati waan hedduu keessa dabarte. 9. Sabni tokko fedhii hawaasaa gara-garaa qaba.
10. Isaan mana dhukkubsataa jaaruuf wali galan.
Unit 22
1. 1. eegaj 2. akka; 3. eegaj 4. akka; 5. hagaj 6. waayee; 7. gamaj 8. eegasu; 9. hammaj 10. waayee;
11. haga; 12. gama; 13. cegasuj 14. hanunaj 15. akka; 16. eegaj 17. haga; 18. waayee.
H. 1. jaarata; 2. muratti; 3. tolfatej 4. haa fuudhatu; 5. gurguratcj 6. jijiiirattej 7. haa kaayatuj 8. ba-
ranna; 9. yaadatti; 10. uumatani; 11. beessifatani; 12. deemsifaddhu; 13. guddifattij 14. dhih-
,!j Key to bxercues
eefaddhu; 15. banatc; 16. haa tolfatu; 17. hinbitanncj 18. hintolfannc; 19. hinuumattinaa; 20. hin-
beessifanne.
n. politikaa, guddatte, bal'ate, owwaa, yaada, humna, Oromoo, akeckatani, lafa.
IV. 1. TooTa jaaraa XII irratti duulli Habashaa fi Mootununaa Islaamotaa jidduu owwaa decme,
2. Hundeen lolaa Habashaa fi Mootummaa Islaamotaa jidduu lafa Oromoo ture. 3. Imaam Ahmed
bara 1529- 1543 itti Habashaa chabse. 4. Portugaalli Habashaa gargaare. 5. Amir Nurituu biyya
Habashaa rukute. 6. Bara 1559 itti Amir Nurituu mootii Habashaa Galaawdiyos ajjeese. 7. Loltuun
Amir Nur Hasalootti rukutaman. 8. Hasaloo irratti loltuun Oromoo loltuu Amir Nur rukute.
VI. 1. As itti hubbacciisaa tokkoon qaba. 2. Hundeen lalaa Habashaa fi Mootummaa Islaamotaa jidduu
lafa Oromoo ture. 3. LaftH harka abbaati deebite. 4. Imaam Ahmed magaalota Habashaa hedduu
gube. 5. Mee isaaf ibsi. 6. Seenaa Oromoo tan gaafa suni hedduu lalistuu. 7. Hayaa, ittumaan jira.
8. Yeroo 1529- 1559 keessatti Habashaa fi Mootummaan Islaarnotaa waJi ka'an. 9. Dhiifamal Ani
hinfedhu. 10. Yaa Waaqayoo! Haalli gaafa suni taba hinture.
Unit 23
L 1. bakka; 2. Waaqa; 3. gatii; 4. tuftaa; 5. cchamtuu; 6. dura; 7. baasu; 8. gargaarij 9. hawwiin;
10. kakuun.
L 1. Inni hoggaa hinrafne deemi. 2. Isiin akka hindhufne itti himani. 3. BiJisaan boru akka Jirnma
hindeemne godhani. 4. Dameen hoggaa barnoota hinfitthne nu bira hojjatti. 5. Inni akka boru galgala
makiinaan hindeebine dhagaye. 6. Ibsaa fi Hawwiituun hoggaa Hirna hindhaqne isin gaafatani.
I. 1. Aadaa Oromoo keessatti Buna qalaan bakka guddaa qaba. 2. Buna qalaa jeccuun kadhaa jeccuu.
3. Ee, hoggaa fuudhaa, hoggaa jabbiin dhaltee fi hoggaa jaartiin dhaluu geesse buna qaJani. 4. Kadhaan
Waaqa biratti nu dhiheesa. 5. Buna qalame jara mana ayyaanatu keessa galani fi ollaafhirama. 6. Hog-
gaa buna qalame hiramu "Kuma horaa, kuma bobbaasaa" ja'ani eebbisani.
1. 1. Aadaa Oromoo keessatti Buna qalaan bakka guddaa qaba. 2. Ununanni Oromoo Waaqa ulfeesa.
3. Yaa Waaqayoo! Rakkoorraa nu baasi. 4. Ummanni Waaqa ulfeesu eebbaaf gatii hedduu kenna.
5. Waaqni jiruu dheertuu sHf haa kennu. 6. Buna qalaa jeccuun kadhaa jeccuu. 7. Kadhaan Waaqa
biratti nu dhiheesa. 8. Vaaqaa beeka! 9. Waaqru hawwii tee siif haa guutu. 10. Yaa Waaqayoo
na qacheelci.
Unit 24
1. 1. Rj 2. d; 3. ej 4. g; 5. h; 6. c; 7. bi 8. fj 9. jj 10. i.
1. politikaa, biyya, nagaya, deemte, sadii.
1. 1. booda; 2. dura; 3. guyyuu; 4. inumaa; 5. guyyuu; 6. inwnaaj 7. guyyuu; 8. booda; 9. asi; 10. fagoo.
V. 1. Ibsaan kitaaba sadii hinbinne. 2. ObboleettHn tiyya gama magaalaa hindeemtu. 3. Dheengadda,
Hawwiituun burtukaana hingurgurre. 4. Wadaay mana haaraya kan qooda shan qabu ifiif hinjaarre.
5. BaatH dabre, inni waldaya keessan hinseenne. 6. Dameen seera hinbaranne.
"I. 1. Ummanni Oromoo wal irraa fagaatani galani. 2. Naaf hingalle, mee irra deebi'i. 3. Kuni hununaa
miti, hojii kiyya. 4. Born, ani thayaaraan Jimma deemuu fedha. 5. Obboleessi kiyya London itti
bara[a. 6. Ati hedduu na gargaarte, galata, nagayatti.
~
!

t,
j
••
II
f
101
Unit 25
1. 1. guuti; 2. jirs; 3. jalabarreessi; 4. fuudhataa; 5. erguu; 6. thalayaa; 7. asthaan; 8. qarshiij 9. dandayaj
10. namaaf.
II. teessoo, dhaamsa, qubee, kee, kennite.
III. 1. Thalayaa thayaaraa, thalayaa daflnsaa, thalayaa amanaa. 2. Ee, mana postaatti kitaabaa fi waan
biraa biyya kecssaa fi biyya alaatti erguu dandeennya. 3. Ee, mans postaatti saaqa nama taheef dabarsuu
dandeennya. Immo, saaqa dabarsaan biyyuma keessaaf qofa godhama.
I Grammatical Index
I
}
Abstract Nouns 72- 73 Negation Periphrastic 78
Accent XIII Negative - past 32
Adjective - comparison 18 - present 27
- gender 16 Noun - case 4-5, 33, 57
- number 17- 18 - gender S
Adverb - degree 28 - number 10
- manner 28-29 Numbers - cardinal 12
- place 24 - ordinal 57
- time 22, 38
Adverbial Clause 66 Participle 16, 68
Past (perfect) 5-{;
Past Perfect 37-38
Case - base (incl. accusative) 5 Phonology XI- XIV
- dative 57 Postpositions 32
- genitive 33 Prepositions 18
- instrumental 57 Present (Imperfect) 5-{;
- nominative 4 Present Continuous 37-38
- subject 4 Present Perfect 37-38
Compound Nouns 73 Preverbs 47,53
I
Compound Tenses 37-38 Pronouns - interrogative 12, 23
Conditional 67 - object 4
r Consonants XI- XIV - possessive 11
Coordination - of nouns 33 - reciprocal 42
/
- of verbs 38 - reflexive 47
Copula 6 - subject 4
Purposive Sentences 67
Definitiveness 10-11
I Demonstratives 11 Relative Sentences 56, 66
,
5-6
f
Subjunctive
Exclamation 89 Subordinate (Subjunctive) 5-6
Future 37 'That' clause 67
'To be' fr.7
Tone XIII
Gerund 69
Verbs - causatin SI-53
- intensive-frequentative 77-78
Idioms 99, 107-109 - passive 42
Imperative 5-6 - reflexive middle 22, 78
Imperfect (Present) 5-6 Vowels XI-XII, XIV
, Jussivc 28 Word Order 12
,
Basic Bibliography
Ainsworth F., Sharamo Guyyo Boraana B . Co ", asle urse, Nairobi 1970
Anonymous (Hailu Fida), Hirmaatadubbii A<-- I ..l.dUnoromo, s.. 1973.
Bender M. L., Ereffa M. Galla [in ,] ed Be d M L
130--148. ) ' . n er . . et al., Language in Ethiopia, London 1976:
Bo~ell~ M., Grammatica di lingua galla (aroma), Tarino 1939.
~eJeOl~ ~eta, Oroma for Beginners, Awassa 1975, MS
~aspaflOl A., A Practical Outlipe of Gujji Grammar, Awassa 1979
Jragg G., Oroma of WelJegga [in:] ed. Bender M L Th " .
Lansing 1976: 166-196. .., e,Non-Semltlc Languages of Ethiopia, East
::;r~gg G., Oroma Dictionary, Chicago 1982.
fieloe B., Munyo - an Droma Dialect [in'] H' B
1980. . eme., The Non-Bantu Languages of Kenya, Berlin
:-eine B., The Waara Dialect of Dromo, Berlin 1981.
...aunhardt J., Guide to Learning the Oromo Lan
{ M guage, Add;, Ababa 1973.
oreno . M., Favole e rime galla, Roma 1935.
1.oreno M. M., Grammatica teorico-pratica della lingua galla Milano 1939
?wens J., A Grammar of Harar Oromo, Hamburg 1985. ) .
,troomer H., A Comparative Study of Thr S h
rhiene Da G., Dizionario della lm'gua Il
ee
H
out
ern Oromo Dialects in Kenya, Leiden 1987.
ga a, arar 1939.
rrudn~s G., Oro.~o D~cumentation, Bibliography and Maps, Warsaw 1984
~en tur~no B., D~z~onar~o borana-italiano, Bologna 1973. .
enturlno B., Dlzlonano italiano-borana, Marsabit 1976.
~ebster E. J., Bomn Gramma N V
rotes, ocabulary and Exercises, Marsabit s.d.
I
!
1
!I
Podstawowe wiadomosci 0 i,zyku oromo
J~yk oromo (do 1974 stosowano na swiecie niewlasciw~ nazw~ "galla") uiywany jest obecnic przez
ponad 20 milion6w ludzi w Etiopii Oral p6lnocnej Kenii. Jest to nie tylko najwazniejszy obok ambarskiego
(z grupy etiosemickiej) j~yk wieloj~cznej Etiopii, uzywany dodatkowo przez kilka milion6w jako lingua
franea, ale taki:e jeden z gl6wnych j~yk6w Afryki w og6le, po arabskim, swahili i hausa. Oromo naldy
do podgrupy wschodniej i~zyk6w kuszyckich, w sklad kt6rej wchodzi mi~dzy innymi takZe somalijski
oraz afar-saho, ten osratni uiywany na terenie Dzibuti oraz Poludniowej Erytrei. Grupa kuszycka z kolei
stanowi cz~e wielkiej rodziny j~zyk6w chamito-semickich zwanych takZe afroazjaryckimi. GI6wne
dialekty oromo to dialekt prowincji Wellegga, czyli zachodni, dialekt wschodni z centrum w miescie
Harar, czyJi hararski oraz dialekt poludniowy borana, uzywany na poludniu Etiopii oraz w Kenii. lone
dialekty to odmiany uiywane przez regionalne grupy w Etiopii (Tulama, Arsi, Gudi:dzi, Raja) oraz w Kenii
(Orms, Munyo i Waata).
Od pocz~tku swojej historii, tj. od wieku XVI nar6d Oromo odgrywaJ wazJlll rol~ w dziejach Afryki
p6lnocno-wschodniej, dz.i~i swojej wysoko rozwini~tej i oryginalnej kulturze, w tym r6wniez bardzo
demokratycznej i sprawnie dzialaj~cej organizacji spoJecznej. Na skutek politycznej dominacji amharskiej
oraz polityki antynarodowosciowej j~zyk oromo, posiaciaj:tCY bogat~ literatur~ ustwb Slat si~ j~zykiem
pisanym dopiero w roku 1975, ri. po upadku cesarstwa etiopskiego. Obecnie r~d etiopski propaguje
wyl~cznie etiopskie pismo sylabiczne, kt6re stwarza przy pisaniu szereg trudnosci i kt6rego Oromo w wi~­
kszosci rue akceptujll,. opowiadai~c si~ za alfaberem lacinskim.
J~k aroma posiada stosunkowo pros~ struktur~, co przyczyniJo si~ - obok czynnik6w socjolin-
gwistycznych - do szerokiego rozpowszechnienia tego j~yka. W systemie fonologicznym typOwe s~ dla
obszaru etiopskiej Iigi i-:zykowej sp6Jgloski glottalizowane, albo ejekrywne pisane w popularnej k011wencji
jako Iphl, IthT, Ichl oraz 'q' a takze rerroficksyjne /dlll. Fonemem jest takZe zwarcie krtaniowe 1'1. System
samoglosek sklada si~ z lil, fel, lal, /0/, lul z opozycj~ kr6tkie :dlugie. Dla niekt6rych dialekt6w poIudnio-
wych charakterysryczna jest wymowa bezd.iwi~zna samoglosek na koncu wyrazu. TrWa ,dyskusja c:zy
j~k aroma jest j~ykiem tonalnym, czy tei dystynkrywny jest rue ton, lecz akcent. Prostsza wydaje si~
interpretacja systemu suprasegmcnralnego jako akcentowego. W kaidym razie wyst-:puje tylko jedna
opozyc;a (np. syJaba akcentowana : nieakcentowana) a Jiczba par minimalnych jest niewielka, tak ±e
w piSmie praktycznie pomija si~ fonemy suprasegmentalne. Je!Ii chodzi 0 rzeczownik a tak.Ze zaimek,
to interesuj:tCY jest system przypadkowy, w kt6rym wyst~uje mianownik peln.i~cy funkcj~ podmiotu
z konoow~ -lIi, ale podstawow:t form~ jest przypadek zaleiny pelni~cy funkcj~ zar6wno orzecznika, jak
i dopelniacza blizszego oraz formy uiywanej np. przy cytowaniu. Istnieje poza tym kilka sekundamych
przypadk6w, kt6rych konc6wki S!l historycznie rzecz bior~c pierwotnymi postpozycjami. DIa rzeczownika
charakterystyczny jest daleko posuni~ty zanik kategorii liczby (forma liczby pojedynczej utywana jest
op. wredy, gdy orzeczenie jest w liczbie mnogiej, albo gdy t".leczownik jest okreslany przez Iiczebnik),
co jest r6wnid jedruJ. z cech poludnia etiopskiej ligi j~zykowej. Dawne konc6wki liczby mnogiej, chociat
rzadko uiywane (zwlaszcza np. w dialekcie borana), ieszcze si~ zachowaly. Rodzajnik okreSlony poch .
od dawnego sufiksu singulativum. W systemie czasownikowym wysr~puje tylko kuszycka koniugacja
sufiksalna, przy ealkowitym zaniku chamito-semickiej koniugacji prefiksalnej. podstawowe kategorie t
czas teratniejszy z -a, czas przeszJy z -e oraz subjunktiwus z -u, pelnillCY r6wnie± funkcj~ zaprzeczoneg
czasu teratniejszego. Istnieje ponadto kilka nowych konstrukcji peryfrastycznych z dwoma czasow .
posilkowymi: "bye czyms, kimS; bye gdzieS" lub "miee miejsce, wydarzye si~, zostae". Podstaw.o
szyk skJadniowy to S 0 v, co r6wniez jest jedJlll z cech ligi etiopskiej. W slowWcrwie, obok zasadnicze
1I't
cz~ci pochodzenia kuszyckiego, istnieje pewna liczba zapozyczen amharskich, wyratnic mniej arabskich,
a calkiem niewiele z j~k6w europejskich.
Niniejszy podr~ik dialektu hararskiego jest pierwszym od kilkudziesi~iu lat drukowanym podr~­
nikiem j~ka oromo. Podstawowa gramatyka J. Owensa A Grammar of Harar Dromo ukazala si~ w Ham-
burgu w roku 1985.
PRACE KOMISJI ORIENTALISTYCZNEJ
Ukazaly si~:
Nr 1. Anna Kmietowicz, Skarb srebrny z miejscowoJci Ochle, pottJ. Kola. Ossolineum 1962.
Nr 2. Andrze; Czapkiewicz, Sprachprohen aus Madaba. PWN 1960.
Nr 3. Tadeusz Pobo:iniak, Grammar of the Lovari Dialect. PWN 1964.
Nr 4. Franciszek Machalski, La Littdrature de l'Iran cDntemporain. I. La poesie persane de l'ePDque
du "r4tJeil des Iran£ens" jwqu'au coup d'ttal de Retia .ffan (environ 1880-1921). Ossolineum 1965.
Nr 5. Wlodzirnierz Zaj::(czkowski, J~zyk i folklor GagauzOw z Bu/gari;. PWN 1966.
Nr 6. Franci8zek Machalski, La LitteralUre de l'Iran contemporain. 1I. La poesie rh l'ipoque th R~
SOh PahlatJi (1921-1941) . O,solineuro 1967.
Nr 7. Tadeusz Milewski, Etudes typologiques sur les langues indigbJes th l'Amenque. PWN 1967.
Nr 8. tr6d/a arabskie do dziej6w Slow;aliszczyzny. Il. 1, rcd. Tadeusz Lewicki. Ossolineum 1969.
Nr 9. Tadeusz Lewicki, Arabic external sources for the history of AfM'ca to the South of Sahara. 08S0-
lineum 1969.
Nr 10. Roman Stopa, Structure of Bushman and its traces in ltldo-European. Ossolineum 1972.
Nr 11. Andrzej Czapkiewi~, The verb in modern Arabic dialects as an exponent of the development
processes occurring in them. Ossolineum 1974.
Nr 12. Wlodzimierz Zahczkowski, J~zyk i folklor Tatardr.o z Dobrudiy rumuiiskiej. Ossolineum 1975.
Nr 13. Stanislaw Stachowski, Studien aber die arabischen LehnuJorter im Osmanisch-Ttnkischen. Teil
I: A -I. Ossolineum 1975.
Nr 14. trOd/a arabskie do dziejdr.o SIO'llJiarlszczyzny. Il. 2, red. Tadeu8z Lewicki, Ossolineum 1977.
Nr 15. Staoislaw Stachowski, Studien aber die arabischen Lehnworter im Osmanisch-Tarkischen. Teil
11: K-M. Ossolineum 1977.
Nr 16. Franciszek Machalski, La liuerature de l'Iran cOnlemporain. Ossolineum 1980.
Nr 17. Stanislaw StachOW8ki, Studien uber die arabischen Lehnworter ;m Osmanisch-Tarkischen. Teil
Ill: N - T. Os,olineuro 198!.
Nr 18. Zr6dla arabskie do dziej6to Slowiatiszczyzny. Ill, red. Tadeusz Lewicki. Ossolineum 1985.
Nr 19. Stanislaw Stachowski, Studien aber die arabischen Lehnworter im Osmanisch-TDrkischen. Tt;l
IV: U - Z . Ossolineuro 1986.
Nr 20. Tadeusz Lewicki, Maria Czapkiewicz, Franciszek Kmietowicz, trddla arabskie do dziejdvJ
S/O'Wialuzc%y%ny. IV. Indeksy do t. Il. 1, Il. 2, Ill. OssoIineum 1988.

More Related Content

What's hot

Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)
Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)
Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)Albina Gaisina
 
Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter (10)
Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter  (10)Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter  (10)
Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter (10)Kyaw Thiha
 
History of Economic Thought
History of Economic ThoughtHistory of Economic Thought
History of Economic ThoughtJohn Cousins
 
Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)
Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)
Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)Albina Gaisina
 
Keynesian Cross Income Expenditure Model
Keynesian Cross Income Expenditure ModelKeynesian Cross Income Expenditure Model
Keynesian Cross Income Expenditure ModelAndrew Tibbitt
 
Units 11, 12. globalization
Units 11, 12. globalizationUnits 11, 12. globalization
Units 11, 12. globalizationDudas-Historia
 
Environmental implications of Kuznet curve
Environmental implications of Kuznet curveEnvironmental implications of Kuznet curve
Environmental implications of Kuznet curveswtnspicyaqua
 
demand and supply side policies
demand and supply side policiesdemand and supply side policies
demand and supply side policiesBatool Mehdi
 
MACROECONOMICS-CH9
MACROECONOMICS-CH9MACROECONOMICS-CH9
MACROECONOMICS-CH9kkjjkevin03
 
Theory of Technical dualism
Theory of Technical dualism Theory of Technical dualism
Theory of Technical dualism Sharin1234
 
Positive and normative statements ptn
Positive and normative statements ptnPositive and normative statements ptn
Positive and normative statements ptnOliver Pratten
 
Carbon trading 19 41_45
Carbon trading 19 41_45Carbon trading 19 41_45
Carbon trading 19 41_45domsr
 

What's hot (20)

Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)
Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)
Meeting 4 - Stolper - Samuelson theorem (International Economics)
 
EKC
EKCEKC
EKC
 
Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter (10)
Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter  (10)Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter  (10)
Gregory mankiw macroeconomic 7th edition chapter (10)
 
History of Economic Thought
History of Economic ThoughtHistory of Economic Thought
History of Economic Thought
 
Chapter8 ec 222
Chapter8 ec 222Chapter8 ec 222
Chapter8 ec 222
 
Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)
Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)
Meeting 3 - Rybczynski theorem (International Economics)
 
Lecture7
Lecture7Lecture7
Lecture7
 
Keynesian Cross Income Expenditure Model
Keynesian Cross Income Expenditure ModelKeynesian Cross Income Expenditure Model
Keynesian Cross Income Expenditure Model
 
Units 11, 12. globalization
Units 11, 12. globalizationUnits 11, 12. globalization
Units 11, 12. globalization
 
Environmental implications of Kuznet curve
Environmental implications of Kuznet curveEnvironmental implications of Kuznet curve
Environmental implications of Kuznet curve
 
demand and supply side policies
demand and supply side policiesdemand and supply side policies
demand and supply side policies
 
International Economics
International EconomicsInternational Economics
International Economics
 
Lect 2 effects of technical progress on international trade
Lect 2 effects of technical progress on international tradeLect 2 effects of technical progress on international trade
Lect 2 effects of technical progress on international trade
 
Mankiw6e chap12
Mankiw6e chap12Mankiw6e chap12
Mankiw6e chap12
 
MACROECONOMICS-CH9
MACROECONOMICS-CH9MACROECONOMICS-CH9
MACROECONOMICS-CH9
 
Theory of Technical dualism
Theory of Technical dualism Theory of Technical dualism
Theory of Technical dualism
 
Topic 7 - Economic Growth
Topic 7 - Economic GrowthTopic 7 - Economic Growth
Topic 7 - Economic Growth
 
National Accounts
National AccountsNational Accounts
National Accounts
 
Positive and normative statements ptn
Positive and normative statements ptnPositive and normative statements ptn
Positive and normative statements ptn
 
Carbon trading 19 41_45
Carbon trading 19 41_45Carbon trading 19 41_45
Carbon trading 19 41_45
 

Viewers also liked

Designing a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo Text
Designing a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo TextDesigning a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo Text
Designing a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo TextWaqas Tariq
 
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RMForm and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RMZelalem Girma
 
Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,
Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,
Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,Amit Kumer Neogi
 
Mimeo Overview_Torban Williams
Mimeo Overview_Torban WilliamsMimeo Overview_Torban Williams
Mimeo Overview_Torban WilliamsTorban Williams
 
BORANA OROMO CALENDER
BORANA  OROMO CALENDERBORANA  OROMO CALENDER
BORANA OROMO CALENDERkula jilo
 
20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi
20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi
20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqviafaan
 
Mammaaksota hubachuu fi hiikuun
Mammaaksota hubachuu fi hiikuunMammaaksota hubachuu fi hiikuun
Mammaaksota hubachuu fi hiikuunMohammed Abdo
 
Oromo peoplehood historical and cultural overview
Oromo peoplehood   historical and cultural overviewOromo peoplehood   historical and cultural overview
Oromo peoplehood historical and cultural overviewSRC
 
War Poetry Presentation
War Poetry PresentationWar Poetry Presentation
War Poetry PresentationTanya Phillips
 

Viewers also liked (11)

Designing a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo Text
Designing a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo TextDesigning a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo Text
Designing a Rule Based Stemmer for Afaan Oromo Text
 
anatomy book
anatomy bookanatomy book
anatomy book
 
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RMForm and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
 
Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,
Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,
Five New Records of Butterfly Species from Dhaka,
 
التقريب لتفسير التحرير والتنوير لابن عاشور - الجزء الاول
التقريب لتفسير التحرير والتنوير لابن عاشور - الجزء الاولالتقريب لتفسير التحرير والتنوير لابن عاشور - الجزء الاول
التقريب لتفسير التحرير والتنوير لابن عاشور - الجزء الاول
 
Mimeo Overview_Torban Williams
Mimeo Overview_Torban WilliamsMimeo Overview_Torban Williams
Mimeo Overview_Torban Williams
 
BORANA OROMO CALENDER
BORANA  OROMO CALENDERBORANA  OROMO CALENDER
BORANA OROMO CALENDER
 
20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi
20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi
20150510 Arup University Smart Cities - Final Essay - Afaan Naqvi
 
Mammaaksota hubachuu fi hiikuun
Mammaaksota hubachuu fi hiikuunMammaaksota hubachuu fi hiikuun
Mammaaksota hubachuu fi hiikuun
 
Oromo peoplehood historical and cultural overview
Oromo peoplehood   historical and cultural overviewOromo peoplehood   historical and cultural overview
Oromo peoplehood historical and cultural overview
 
War Poetry Presentation
War Poetry PresentationWar Poetry Presentation
War Poetry Presentation
 

Similar to Oromo Language Handbook

The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)eraonlus
 
The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)eraonlus
 
English as an indo european language essay
English as an indo european language essayEnglish as an indo european language essay
English as an indo european language essayDiego ElCretino
 
Translating into and out of a planned language: what does it mean?
Translating into and out of a planned language: what does it mean?Translating into and out of a planned language: what does it mean?
Translating into and out of a planned language: what does it mean?Federico Gobbo
 
A brief history of the english language and literature, vol. 2
A brief history of the english language and literature, vol. 2A brief history of the english language and literature, vol. 2
A brief history of the english language and literature, vol. 2Aslam Malik
 
A Brief History Of The Afrikaans Language
A Brief History Of The Afrikaans LanguageA Brief History Of The Afrikaans Language
A Brief History Of The Afrikaans LanguageClaire Webber
 
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And ThomA History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And ThomMaria Perkins
 
English in Hong Kong
English in Hong KongEnglish in Hong Kong
English in Hong KongDasha Da
 
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdfErikaFasabi
 
The top 10 reasons why Spanish is special
The top 10 reasons why Spanish is specialThe top 10 reasons why Spanish is special
The top 10 reasons why Spanish is specialJudy Hochberg
 
What is a Afrikaans Language Translator .pdf
What is a Afrikaans Language Translator .pdfWhat is a Afrikaans Language Translator .pdf
What is a Afrikaans Language Translator .pdfDeepanshioffshoring
 
Oral Communication and Philippine Literature LET Reviewer
Oral Communication and Philippine Literature LET ReviewerOral Communication and Philippine Literature LET Reviewer
Oral Communication and Philippine Literature LET Reviewerronadelarosa
 
Polyglot how i learn languages
Polyglot  how i learn languagesPolyglot  how i learn languages
Polyglot how i learn languagesPaulo Deghi Deghi
 
Polyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languagesPolyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languagesNombre Apellidos
 
Magisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléSMagisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléSfrangarciamas
 
Magisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléSMagisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléSt.orts
 
Historicism- The school of thought
Historicism- The school of thoughtHistoricism- The school of thought
Historicism- The school of thoughtNaqvisailya
 
historicismaeliya.pdf
historicismaeliya.pdfhistoricismaeliya.pdf
historicismaeliya.pdfalamzeb101
 

Similar to Oromo Language Handbook (20)

The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)
 
The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)
 
English as an indo european language essay
English as an indo european language essayEnglish as an indo european language essay
English as an indo european language essay
 
Translating into and out of a planned language: what does it mean?
Translating into and out of a planned language: what does it mean?Translating into and out of a planned language: what does it mean?
Translating into and out of a planned language: what does it mean?
 
A brief history of the english language and literature, vol. 2
A brief history of the english language and literature, vol. 2A brief history of the english language and literature, vol. 2
A brief history of the english language and literature, vol. 2
 
A Brief History Of The Afrikaans Language
A Brief History Of The Afrikaans LanguageA Brief History Of The Afrikaans Language
A Brief History Of The Afrikaans Language
 
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And ThomA History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
 
Schools of thought
Schools of thoughtSchools of thought
Schools of thought
 
English in Hong Kong
English in Hong KongEnglish in Hong Kong
English in Hong Kong
 
English
EnglishEnglish
English
 
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
 
The top 10 reasons why Spanish is special
The top 10 reasons why Spanish is specialThe top 10 reasons why Spanish is special
The top 10 reasons why Spanish is special
 
What is a Afrikaans Language Translator .pdf
What is a Afrikaans Language Translator .pdfWhat is a Afrikaans Language Translator .pdf
What is a Afrikaans Language Translator .pdf
 
Oral Communication and Philippine Literature LET Reviewer
Oral Communication and Philippine Literature LET ReviewerOral Communication and Philippine Literature LET Reviewer
Oral Communication and Philippine Literature LET Reviewer
 
Polyglot how i learn languages
Polyglot  how i learn languagesPolyglot  how i learn languages
Polyglot how i learn languages
 
Polyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languagesPolyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languages
 
Magisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléSMagisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléS
 
Magisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléSMagisteri D’AngléS
Magisteri D’AngléS
 
Historicism- The school of thought
Historicism- The school of thoughtHistoricism- The school of thought
Historicism- The school of thought
 
historicismaeliya.pdf
historicismaeliya.pdfhistoricismaeliya.pdf
historicismaeliya.pdf
 

More from SRC

Oromo peoplehood historical and cultural overview
Oromo peoplehood   historical and cultural overviewOromo peoplehood   historical and cultural overview
Oromo peoplehood historical and cultural overviewSRC
 
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-rolesHistory of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-rolesSRC
 
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-rolesHistory of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-rolesSRC
 
Oromia: In East Africa
Oromia: In East AfricaOromia: In East Africa
Oromia: In East AfricaSRC
 
what sort of project do donors like
what sort of project do donors likewhat sort of project do donors like
what sort of project do donors likeSRC
 
when and why should a scientist report research
when and why should a scientist report researchwhen and why should a scientist report research
when and why should a scientist report researchSRC
 

More from SRC (6)

Oromo peoplehood historical and cultural overview
Oromo peoplehood   historical and cultural overviewOromo peoplehood   historical and cultural overview
Oromo peoplehood historical and cultural overview
 
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-rolesHistory of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
 
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-rolesHistory of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
History of-oromo-social-organization-gadaa-grades-based-roles
 
Oromia: In East Africa
Oromia: In East AfricaOromia: In East Africa
Oromia: In East Africa
 
what sort of project do donors like
what sort of project do donors likewhat sort of project do donors like
what sort of project do donors like
 
when and why should a scientist report research
when and why should a scientist report researchwhen and why should a scientist report research
when and why should a scientist report research
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 

Recently uploaded (20)

The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 

Oromo Language Handbook

  • 1. POLSKA AKADEMIA NAUK-ODDZIAL W KRAKOWIE PRACB KOMISJI ORIBNTALISTYCZNBJ NR 21 MOHAMMED ALl, ANDRZEJ ZABORSKI HANDBOOK OF THE aROMa LANGUAGE WROCLAW. WARSZAWA • KRAKOW • GDANSK. LODt ZAKLAD NARODOWY IMIBNIA OSSOLlNSKICH WYDAWNICTWO POLSKIBJ AKADBMII NAUK 1990
  • 2. -n' R -1993 Prace opiniowali do druku: MARIA KOWALSKA STANIS!..AW STACHOWSKI Univerzitna kniznica V Bratislave Redaktor Wydawnictwa: EIzbieta Fialek: Redaktor techniczny: Krystyna Oliwa © Copyright by Zaklad Narodowy im. Ossolimkich - WydawnictwoJ Wroclaw 1990 Primed in Poland ISSN 0079-3426 ISBN 83-04-03316-X Zaklad Narodowy im. Ouolinskich _ Wydawnictwo, Wroclaw. j Oddl:iaJ w Krakowie 1990. Obkt04c ark. Wj'10,40; ark. druk. 11,75; ark. form, Al 15,63. Zam. 233/89 -02- 02 Dtukamia Nluodowa w Krakowic PART ONE Introduction . . . . . . Phonological Introduction PART TWO Unit 1 - Haasawa telefonaa Unit 2 - Mana nyaataa Unit 3 - Hirna Unit 4 - Magaalaa . . Unit 5 - Dukaana . . Unit 6 - Mana haaraya (kutaa 1) Unit 7 - Wal gaafii . . . . . . Unit 8 - Jiruu baadiyaa (kutaa 1) Unit 9 - Mana haaraya (kuraa 2) Unit 10 - Mana dhukkubsataa . Unit 11 - Shaggar . . . Unit 12 - Warra Liban. . . . Unit 13 - BaIlama . . . . . . Unit 14 - Jiruu baadiyaa (kutaa 2) . Unit 15 - Hojii filaccuu . . . . . Unit 16 - Mana jaaruu . . . . . . Unit 17 - Seenaa Oromoo (kutaa 1) Unit 18 - Mana barnootaa Unit 19 - Afaan Oromoo . Unit 20 - Amantii Oromoo Unit 21 - Sirna Gadaa . . Unit 22 - Seenaa Oromoo (kutaa 2) Unit 23 - Buna Qalaa . . . . . . Unit 24 - Seenaa Oromoo (kutaa 3) Dnit 25 - Mana postas . . . . . . APPENDICES Oroma-English Vocabulary English-Oromo Vocabulary Key to Exercises . Grammatical Index . . . . Basic Bibliography . . . . Podstawowe wiadomo§ci 0 j~ku oromo CONTENTS IX XI 3 9 15 21 26 31 36 41 46 51 56 61 66 72 77 82 87 92 97 102 106 111 115 120 124 131 147 159 171 172 173
  • 4. _.------------ - - Introduction Oromo (till 1974 known mostly by the now rejected name 'Galla') is one of the major African languages. With its at least 20 million native speakers living in Ethiopia, Northern Kenya and Somalia, Oromo is one of the most widely spoken languages of Africa i.e. after Arabic, Hausa and Swabili. Together with Arnharic it is the most im- portant language of Ethiopia where it is used not only as a national language by the Oromo people but also as a lingua franca by several million speakers of other languages. It is a language of a great people with national history going back at least to the 16th century that played since that time a major political and cultUlal role in North-East Africa and whose cultural and social organization (e.g. the famous 'Gada' system) are among the most outstanding in Africa. Spoken on a vast territory ranging from Wello in the North to Northern and even Central Kenya in the South and from Wellegga in the West to Harar in the East, Oromo has several dialects of which the most important and the best known are the dialects of Wcllegga and the Borana, the latter spoken in the South of the Oromo territory. Other dialects are e.g. Tulama, Arsi, Gujji, Raya in Ethiopia, Orma, Munyo and Waata in Kenya. The dialect differences are not big so that interdialect comprehensibility is not a problem. Being related e.g. to Afar-Saho and Somali Oromo belongs to the Cushitic group of languages, and with the whole Cushitic group it belongs to the Afroasiatic or Hamito- -Semitic language family together with the Semitic, Berber, Egyptian and Chadic. Various sociolinguistic and other reasonS are responsible for the lack of modern handbooks or manuals of this important and rather easy language. This is the first handbook of Eastern or Harar Oromo for which we have recently got a very good grammar by Jonathan Owens. It is the first printed practical handbook using Latin script since 1922. The only handbooks which appeared after the Second World War have been duplicated, i.e. the pedagogically and linguistically remarkably good intro- ductory handbook that appeared in Latin script in Kenya and the rather voluminous handbook by Johannes Launhardt that appeared in Ethiopia in Ethiopian script to be used primarily with an Oromo informant. The present handbook has been prepared for practical purposes on a linguistic basis. Most of the work on it has been done by Mohammed AIi who is a native speaker ofHarar Oromo and it reflects his dialect, though e.g. some ofthe vocabulary is actually Pan-Oromo. Since we now have the linguistically accurate, methodologically sophisti- cated and rather detailed descriptive grammar by Owens mentioned above, the pre- sentation of grammar has been limited here only to essentials. For more details one should consult Owens and eventually other basic gi-ammars of other Oromo dialects i.e. the concise sketch of the Wellegga dialect by Gragg, the 'classical' grammar by Moreno and the detailed studies of Kenyan Oromo dialects by Stroomer and Heine.
  • 5. x Introduu,'on Since obviously this handbook has to be, for the time being, rather universal, metho- dologically it is rather eclectic so that it may be used by autodidacts as well as in orga- nized courses with or without a native speaker. It has to be emphasized that this is an abridged version ofthe handbook since the full version including 30 units and additional reading material with more detailed vocabularies could not appear due to the lack of printing possibilities. The handbook has been partially tested in a classroom during a course led by Mohammed Ali in the Department of Ethiopian Smdies of the Warsaw University in 1987-1988. The most important dictionary is that by Gene Gragg but one should not forget also Da Thiene. We still lack a good dictionary from an European language into Oromo, but evenmally one can consult the Italian-Oromo dictionary by Venturino. Latin script has been used here since it seems to be favoured by most ofthe Oromos and it greately facilitates the study of the Oromo language. Nevertheless, smdents should be aware of the fact that so far it is the highly complicated Ethiopian script that is officially promoted by the Ethiopian government so that e.g. the only Oromo periodical 'Bariisaa' (the first number of which appeared in September 1975) as well as other official publications in Ethiopia are printed in it. The number of Oromo texts in the Latin script is, however, growing. Phonological Introduction The Oromo language has the following consonants and vowels: _ consonants: - vowels: Remarks: labial b ph I In alveolar I d Ih dh s I! I r w y short long i u e ee a aa o 00 u uu palatal e J ch sh ny velar k g q glottal h 1. lel and fjf are pronounced like in English (c = English ch) while Oromo Ichl is glottalized i.e. pronounced with a glottal stop (it is transcribed as e' by Gragg), e.g. dUulca - wage war jtira - people chal/tia - change dul/acca - old man jtiara - build chtiala - be better 2. Iphl, Ilhl and Iql are also glottalized i.e. pronounced with the following glottal stop so that they are transcribed as p' and I' by Gragg, e.g. kOphaa - alone kOphee - shoes qapphees - prepare chtipha - break IhaUila - clear Ihalaytia - letter lilha - finish qilha - equal Ihutthulha - suck thUrii - dirt qtiba - have qtlbbana - cold qala - slaughter qdoqa - sound
  • 6. .11.11 Phonological Illtroduction Pho,wlogical Introduction XlIt ----------------------------------------------~11__------------------------------------------~=== 3. Idhl is actually more or less retroflex, i.e. the tip of the tongue is curved back ija - eye i£ta - swelling and it touches the palate; it is also slightly implosive, e.g. bOna - dry season bOona - pride dhibba - hundred dhiiba - push laga - river /tiagaa - throat dibe - he painted dibbee -drum bOru - tomorrow bOuruu - dirty gm - some gaarii - good qoree -thorn qmi - plate dhiqa - wash dhtiqa - go dhaqaba - reach mUddhii - waist dhiira - male dhiiga - blood dhaba - lose dhtiaba - stop dhala - give birth dhdala - inherit dhunddh"ma - forearm dhaddhtiba - be tired gadha - make htiddhaawa - bitter qotoo - axe qaltee - claw hidhii - lip haadha - mother hlfddha - new dhipphaa - narrow dhriga - drink dhUgaa - true 10. Pitch-accent (some linguists prefere to analyse it as tone though this analysis seems to be toO complicate and rather phonetic than phonemic) is not written normal- ly. It is important though minimal pairs of words distinguished only by it do not occur. 4. InYI is pronounced like the initial consonant in ~nglish 'news' or French 'gn' Rules governing its distribution are rather numerous (for details consult Owen's gram- in 'Cologne' or 'Cognac', i.e. a strongly palatalized consonant; it is transcribed as nmar, pp. 26-59) and not very practical for a beginner. Learners should follow main by Gragg, e.g. accent marks which are given in the first three Units. The most important rules are: IIyaara _ eyebrow IIydaca _ crocodile a. Only the pre-final or final syllable ofa root can have an accent (realized as a high IIydara - food geermya - we reach tone). keelmya our reennya _ we sit b. In nominals if the pre-final syllable is accentuated, the final must also have an !akkeennya _ example !ullnyaall _ nose accent; if the pre-final is not, then the final is accentuated. 5. Consonants can be doubled or geminated, e.g. bddaa - evil hOjii - work ilillii - flower btiddaa - highland hOjjaa - tea jijjir - change 6. In loan-words mainly from European languages but also from Arabic and from Swahili in the South also Ipl, Ivl and Izl occur, e.g. zabib - raisins pdolisa - police vitdamin - vitamin zillgo polirikaa video - Zlnc - politics - video 7. Before a pause final short and long vowels are pronounced with a following glottal stop, c.g. [oromo'] - Oromo oromoo! - for Oromo [able'] - knife ableen - with a knife [re'e'] - goat re'ee! - for a goat 8. Short lil at the end of a word is almost always dropped, e.g. Kimi mana gUddaa = Kun mana guddaa This is a large house 9. Vowel length should be strictly observed since it is distinctive, e.g. ana dl/aa -me - neighbour dana aola - be next to - stay c. In verbs accent is limited mainly to the jussive forms which have an accent always on the first syllable, e.g. haa nydatu! let him eat! and to the negative imperative which has an accent on the pre-final syllable, e.g.: hinnyaatilli! don't eat! Pitch-accent is distinctive syntactically, e.g. (cf. Owen's grammar, p. 26 and 50) Joollee dhiqi! Wash the children! Joollee sun dhiqe. He washed those children. Harree galci! Return the donkey home! Harree tana galea. He will return this donkey. Inni na arke. He did see me. Inni na arke. He saw me. Some Basic Morphophonemic Rules 1. Before a consonant Isl changes into -If! optionally, e.g. ajjees +na ajjeejna we kill 2. III and Irl assimilate the following 1nl, e.g. baal + ni bdalli leaf (nom.) jir +na j{rra we live
  • 7. XIV Phonological Introdllction 3. Ikl, Iql, Igl, Itl, Idl, Idhl, Ithl assimilate to the following consonant, e.g. beek + lIa heel/na we know godh + ,la glinna we do did + ti diddi she refuses qab + tan qabdan you (pI.) have beek + ta beetta you know fedh + n fetn she wants dhaq + ta dhditta you arrive hoq + ne hciinne we scratched 4. The suffixes -t (second person or third person feminine singular) and -n (firs! person plural) become -ss and -"'V' respectively after 1'1 or InYI, e.g. taa' +ti teessi she sits gaa' + te geesse yoU: arrived dhagay +ne dhageel/nye we listened 5. lal in the position before Ihl, 1'1 and Iyl optionally assimilates to the following lel, e.g. tah + e ja' +e dhagay + e tehe je'e dhdgeye he became he said he heard 6. Some suffixes, e.g. case endings -ni (instrumental), -fi (dative) as well as the negative copula min 'is not' and -fi (-f) 'and' lengthen final vowels of the noun, e.g. Jbsaan qaalicca-a miti - Ibsaa is not a priest. PART TWO
  • 8. Unit 1 - Haasawa telefonaa " __H" .~ £:AIN.J" IntU. Jnni Bilisaa. Jnni eessdrraa dhUfa? Jnni Jfmma"aa dhufa. bnnyu ati? Ani Bilisaa. Ati eessa"aa dhufta? Ani Jfmmarraan dhUfa. fennyu Bilisaan? Bs1isaan obboleessa ChaaltUuti. Eennyu Chaaltuuls? Chaaltuun obboltiettii Bilisaati. Eennyu isaan? Isilan Bilisaa fi Chaaltuu. Bennyu isin? Nu Bilisaa fi Chaaltuu. Hennyu idin? [din Chaaltuu. Bennyu hajii jira? Bilisaan hajii jira. Bilisaan eessa jira? Bilisaan Juijii jira. ChaaltUun eessa jirti? Chilaltuun mana jirti. Ibsaan eessa jira? lbsaan dhtiabata autobusaa jira. Bilisaan mana jiraa? BeJ inni mana jira. Bilisaan mana jiraa? Lakki, inni mana hinjiru. Chilaltuun mana jirtii ~ Be, idin mana jirti. Who is he? He is Bilisaa. Where does he come from? He comes from Jimma. Who are you? I am Bilisaa. Where do you come from? I come from Jimma. Who is Bilisaa? Bilisaa'1'S Chaaltuu's brother. Who is Chaaltuu? Chaaltuu is Bilisaa's sister. Who are they? They are Bilisaa and Chaaltuu. Who are you? (pI.) We are Bilisaa and Chaaltuu. Who is she? She is Chaaltuu. Who is at the work place? Bilisaa is at the work place. Where is Bilisaa? Bilisaa is at the work place. Where is Chaaltuu? Chaaltuu is at home. Where is Ibsaa? Ibsaa is at the bus station. Is Bilisaa at home? Yes, he is at home. Is Bilisaa at home? No, he is not at home. Is Chaaltuu at home? Yes, she is at home.
  • 9. 4 Cluialtuun mana jfrtii? Lakki, isiin mana hinjirtu. Ydom Ibsaan Hima deemat Amma Ibsaan Hima diema. Yoom Cluialtuun mdna dlemti? Amma Cluialtuun mana diemti. Akluim jirta? Gtilata Wdaqaa, nagaya. Pronoun Unit 1 Is Olaaltuu at home? No, she is not at home. When does Ibsaa go to Hirna? Now Ibsaa goes to Hirna. When does Olaaltuu go home? Now Olaaltuu goes home. How are you? Thanks God, fine. The subject form is the nominative case which occurs' as subject of a simple verb, a verbal phrase, and nominal sentence. The base form of pronoun, noun or adjective is used for direct object, predicate nominal and isolated citation. Personal Pronoun e.g. 1. sg. 2. 3. m. f. 1. pI. 2. 3. Ati nama gdarii. Isdani mana jirani. - Subject ani, an ati inni isiin nuti, nu {sin; isOOni Mana Ibsaan si agarsiisa. Noun - Base and Subject Base I ana, na me you si you he isa him she isii her we nu us you {sin you they isOOn them You are a good person. They are at home. I shall show you Ibsaa's house. The subject form is obtained by suffixing -ni, -n, or -i for masculine, and -n, and -tii for feminine to noun stems, and -ii for masculine and -n for feminine to adjectives, e.g. Man-ni lbsaa gilddaa (cf. base form man-a 'house'). Ibsaa's house is large. Haasaroa telejcmaa Adab-ni joolleef gdarii (cf. base form adab-a 'discipline'). Discipline is good for children. /Af-tii BOrnu gabbatuu (cf. base form Taf-a 'land'). Boruu's land is fertile. Jaars-i dureessi dMfe (cf. base form jaars-a 'man'). The rich man came. Ogeettii-n mana jirti (cf. base form ogeett-ii 'medical expert'). The medical expert (f.) is at home. 5 As already mentioned, the base form is used for direct object, predicate nominal and isolated citation (cf. pronoun), e.g. Kimi mdna. This is a house. Inni mana haaraya bite. He bought a new house. Noun - Gender In Oromo nouns gender is not marked by any special suffix except -eessa and -eettii which denote mascu1ine and feminine with only some adjectival roots. dur hiyy og m. f. dur-eessa dur-eettii hiyy-eessa hiyy-eettii og-eessa og-eettii rich poor medical expert Feminine are names of heavenly bcdies and geographical terms, e.g. urjii - star, aduu - sun, bdatii - moon, rafa - earth, hara - lake, biyya - land. Gender is also distinguished by different roots for kinship relations, e.g. cibbaa- father, kdadha - mother, ilma - son, inulla - daughter. We distinguish gender of animals by using karma for masculine and dkaTtuu for feminine, e.g. m. adriree kOrma gafcirsa k6rma Tliencha k6rma £ aduree dMltuu gafcirsa dMltuu liencha dhaTtu" Main Tense Paradigms 1. sg. 2. Present* deem-a deem-ta deem- - go Past Imperative deem-e diem-te diem-i cat buffalo lion Subordinate clause deem-u diem-tu * Some linguists use the name 'imperfect' instead of 'present', The present is used also to expresl future. In the present tense there is also an optional use of the prefix nj(n)- with verb roots, e.g. Inni tnana ni-deema (cf. Inn; mana deema).
  • 10. 6 3. m. diem-a f. deem-ti l. pI. 2. 3. diem-na diem-tani diem-ani diem-e diem-te deem-ne diem-tan diem-an Unit 1 diem-aa diem-u deem-tu deem-nu deem-tani diem-ani In the first person singular there is also -n suffixed to the preceding word, e.g. Ani mamian jira - I am at home. The subordinate is used in dependent clauses (cf. Units 11, 13). Its use corresponds frequently to the use of the English infinitive. The Expression of 'To Be' The verb 'to be' is not used in Oromo in sentences 'x is y' in the present tense. Identity in Oromo is shown in nominal sentences by a predicate which is usually a noun phrase. A nominal sentence can occur only in the present tense, e.g. Kuni mana. Be, Jbsaa. Isiin bareedduu. Sun luJphee adii. Mann; barntiotaa dcd. This is a house. Yes, it is Ibsaa. She is beautiful. That is a white shoes. The school is there. For negative sentences there is a negative copula miti, e.g. Dha Kilni Ibstia miti. This is not Ibsaa. Inni gowwtia miti. Mann; Ibstia hamia miti. Obboleeuiin Borfm tamia miti. He is not foolish. This is not Ibsaa's house. This is not Borou's sister. The copula suffix -dha which is typical for the Wellegga and Tulama dialects is seldom used in Harar Oromo. In the Harar dialect -dha is affixed to nouns and adjectives for emphasis, e.g. Isiin bareedduudha. Be, Jbsaadha. She is beautiful (really). Yes, it is Ibsaa (right). ., JIr In order to show the presence of an object for a short duration we use the verb jir which means 'exist, to stay, to be present, to be', or 'Iive'.]ir is used in the present tense only, e.g. BoriIun mantl jira. Chtialtuun luijii jirti. Biyya k4m jirta? Eennyu mantl jira? Tur and Tab Borou is at home. Chaaltuu stays at the work place. In which country do you live? Who is present at home? In order to mark past and future tenses, we use the verb tur which means 'to be' for the former and tah 'to be, to become' for the latter, e.g. Isiin mdna tUrle. Isiin sirbiluu telati. She was at home. She is going to be a dancer. HAASAwA TELEFONAA C1:ulaltuu: Helllo! Ibsaa: Akkelm bUlte! Bi/isaan melna jiraa? Chllaltuu: Akktim bUlte! Ltikki, itlni mtina hinjiru. Inni hojii jira. Dhtiamsa qelbdaa? Dhiiftima, ktmyu elti? Ibsaa: Ani Jbsaa hiriyaa Bi/iselati. Ati obboleettii Bilistiatii? ChaaItuu: Ee, siin beeha. Amma eessa jirta? Ibsaa: Asi dhelabata auttibusaan jira. Gtima Hirnaan dkma. Chllaltuu: Hdyaa, yeroo Jimma dhUftu nu gaafciddhu. Thsaa: Gammticcuu weljjin, dhihtiotti gama ]immaan dMfa. Hoggati sun {siniin gelafad- dha. Htigasu nagaytitti. Chllaltuu: Nagayeltti, ktiraa gaani! EXERCISES I. Put the appropriate form of qaba in the open places below, e.g. Bilisaan obboleettii qaba. I. Ibsaa fi Bilisaan yeroo ..... ; 2. Aroma Bilisaan hojii ..... ; 3. Ibsaan Jimmatti hiriyaa ..... ; 4. Dameen obboleessa ..... ; 5. Bili~aan manatti telefonaa..... ; 6. Ibsaan obboleettii ...... n. Put the appropriate form of the verb deema in the open spaces, e.g. Ibsaan mana deema.
  • 11. 8 Unit 1 1. Bilisaan dbaabata autobusaa ..... ; 2. Ibsaan hojii..... ; 3. Chaaltuun mana ..... ; 4. Ibsaa fi Bilisaan Jimma ..... ; 5. Bilisaa fi Dameen hojii. .... ; 6. Inni fi isiin Adaamaa...... Ill. Construct sentences according to the following pattern, e.g. Mana (haaraya bita). Mana haaraya bita. Mana (Bomu fagoo). Manni Bomu fagoo. 1. Intala Gimma deemti); 2. Lafa (Bilisaa bal'oo); 3. Uma (Ibsaa mana jira); 4. Adaba Cnamuuf gaarii); 5. Mana Clbsaa guddaa). IV. Exercises in gender differentiation. a) Give the masculine form ofthe following: haadba, habboo, aduree, farda, dureettii, ogeettii, intala, re'ee, adaadaa, saree, nama. b) Give the feminine form of the following: eessuma, qeerensa, ilma, hiyyeessa, gafarsa, adeera, harree, abbaa, jaarsa, hoolaa. V. Change the verb from singular to plural, e.g. Inni mana jira. Isaan mana jirani. 1. Inni hojii jira; 2. Isiin mana jirti; 3. Ati yeroo qabda; 4. Isiin mana keessa jirti; 5. Inni yeroo hedduu qaba; 6. Ani hojii hedduun qaba; 7. Inni hojii qaba; 8. Isiin Hirna deemti; 9. Ani yeroo hedduun qaba; 10. Isiin Jimma jirti. VI. Make questions for the following sentences, e.g. Ee, Ibsaan mana jira. Ibsaan eesse jira? 1. Ibsaan Hirna deema; 2. Isaan hojii hedduu qabani; 3. Bilisaan hiriyaa Adaamatti qaba; 4. Inni hojii jira. Unit 2 - Mana nyaataa Maal yaamta? F60n 160ni waatiamee fi ruza. Mdai yaamta? F60n re'ee affeelamee fi buddeena. Maal yaamna? Qurthlimmii akaawamee fi dinniccaa. Maai yaamtani? KilIee akaawamee fi buddeena. Mdai ydamta? Hulbat maraqaa fi buddeena. Mdali kUni? KUni shdahii. Shdahiin qabbandawaa. Mdali kIlni? Kuni bUna. BUntu 6wwaa. Mdali suni? Suni burtukdana. Akkami burtukdanni? Burtukdanni mi'dawaa. Kami bUnni? KUni bUna sum imm6 shdahii. KUni bishdanii? Be, kUni bishaani. KUni tiruu akaawamee? Ltikki, kuni tfruu akaawame mitj. Kllnj kake akdawame. Meeqa bUnni afur? BUnni afUr qarshji lama. Meeqa Illkkuun jahaa ff k6kaan sdddeet? Lukkuun jdhaa fj kOkaan sdddeet qarshij kudhasdgali. What do you order? Roasted beef and rice. What do you order? Boiled mutton and bread. What do we order? Fried fish and potatoes. What do you order? (pI.) Fried eggs and bread. What do you order? Hulbat maraqa and bread. What is this? This is tea. The tea is cold. What is this? This is coffee. The coffee is warm. What is that? That is orange. How is the orange? The orange is sweet. Which is coffee? This is coffee but that is tea. Is this water? Yes, this is water. Is this fried liver? No, this is not fried liver. This is fried kidney. How much is four coffees? Four coffees make two qarshii. How much is six chicken and eight coca ? Six chicken and eight coca make nineteen qarshii.
  • 12. 10 urnr;: BtJru sa'aa meeqarti m<ina barnOoraa diemra? At what time tomorrow you go to school? BtJru sa'aa rorbtirtiin mtina barnOotaa diema. Tomorrow I am going to school at seven o'clock. Mtial bimu jecta? What do you want to buy? Ani muza kiloo sadii himun fedha. I want to buy three kilos of bananas. Mtial hiruu jeui? What does she want to buy? Isiin ilillii himu feui. She wants·to buy flowers. Idin ilillii jtialacti. She likes flowers. Noun - Number, Definitiveness Number In Oromo plural forms of the nouns are rarely used. Plurality is shown by numerals, adjective of quality (like hedduu), a verb form or simply it can be deduced from the context, e.g. Beruu heddfm qaban (cf. eeruu 'farm' and eer-oota 'farms'). They have a lot of farms. Jnni gaalawan shtintam qtiba (cf. Jnni gtialani shamam qtiba - less frequently used). He has fifty camels. The suffixes of plural are -oota, -aan, -wan, and -en, e.g. sg. pI. sg. farda horse fard-60ta gUy'yaa day gaangee mule gaang-oota jtiarsa old person ilk tooth ilk-aan gaara mountain ilma son ilm-aan ltiga river pI. gUy'ya-wan jaarsa-wan gaarr-en ltlgg-en Turaan fard-tiora kUdhan fida or Turaan farda kUdhan fida. Turaa brings ten horses. Jbsaan ytiadawan gaggtiarii fida or Jbsaan yaada gaggtiarii fida. Ibsaa brings good ideas. Biy'ya Or6moo kiessa laggin hedduu jira or Biyya Or6moo kiessa Mga hedduu jira. There are several rivers in Oromoland. Definitiveness In Oromo definitiveness is marked by the suffix -ieea (-ricea) for masculine and -irtii (-tirti!) for feminine, e.g. Mana nyaataQ m. Ortlmoo Orom-ticea qtialluu qaall-icea Qaallicci bOrn dhufa. Keessummtittiin as jirti. f. Orom-tirtii qaall-ittii the Oromo the priest The priest comes tomorrow. The guest (f.) is here. u Indefinitiveness is marked in Oromo by the numeral t6kko (f. takka) which gives the meaning 'a certain', e.g. gurbaa rokko - a certain boy, imala takka - a certain girl. Pronoun - Possessive sg. pI. 1. kiy'ya (f. tiy'ya) my kiennya (f. reennya) our 2. kie (f. tie) your kiessani (f. tiessam) your 3. m. ktln (f. tlin) isaa, isaa his kan (f. ran) isaani, isaani their f. ktin (f. ran) isii, isii her Possessive pronoun follows the noun, e.g. Kittiabni isaa miiza (.)rra jira. His book is on the table. Abbtian kiyyaa fi haauii riyya Haramaayaa galani. My father and mother live in Haramaayaa. Before instrumental -n (see Unit 11), dative -f, postpositions, negative copula etc. possessive pronouns take -ti suffix, e.g. Kitaaba obboltiessa kieti (.)rraa fUdhi. Makiinaa kiyyattiin Shtiggar deema. Mana isaatiif sirie hita. Isfin habboo teeri miti Pronoun - Demonstrative Take the book from your brother. I am going to Shaggar by my car. He buys a bed for his house. She is not your aunt (maternal). this, these that, those Subject kuni (tuni f.) sUni Base kana (tana f.) sana Kuni obboliessa kiyya. Imaltii tUni bariedduu. This is my brother. This girl is beautiful.
  • 13. 12 Unit 2 Pronoun - Interrogative Interrogative pronouns are listed below: Word Order eennyu - who 1I'Uial(i) - what luim(,) - which Eennyu b6ru dMfa? Who is coming tomorrow? Mdal [etta? What do you want? Kami nuinni Me? Which is your house? The word order in Oromo shows Subject - Object - Verb pattern. The verb is strictly at the end, e.g. Inni shamiza bita. Isiin kitdaba dubbisti. He buys a shirt. She reads a book. Numbers - Cardinal tokko - one kudhat6kko - eleven sodddm lama - two kudhalama - twelve afurtam sad;; - three kudhasadii - thirteen shantam afur - four shan - five jahatam torbaatam kudhdafur - fourteen kudhashdn - fifteen jaha - six saddeetam sagaltam kudhajaha - sixteen t6rba - seven kudhatorbaa - seventeen stiddeet - eight kudhastiddeet - eighteen dhibba kUma - thirty - forty - fifty - sixty - seventy - eighty - ninety - hundred - thousandsagal - nine kudhasagal - nineteen kUdhan - ten diddam - twenty kumaatama - million diddtlmi lama - twenty two k(;ma lama - two thousand sodddmi sadii - thirty three k(;ma afur - four thousand dhibba lama - two hundred kUma kUdhan - ten thousand dJu'bba afor - four hundred kumaatama lama - two million MANA NYAATAA Abdii: Ar'a dhaddhdbiin qaba, nydata gdariin ydama. BOruu: Anlis wdan ldaftuu takkaan nyaaddha. Abbaa manila: Akluim aaltan! Mdal ydamtan? Mana nyaataa 13 -------------------------------------------------------~ Abdii: Anaaf maraqa fOam, lukku, rUzaa fi saldathaa. BOruu: Anaaf Mlbat maraqaa fi buddeena. Abbaa mansa: Wdan dhilgan mdal [ettan? Abdii: ShaM;i lamda fi Bdabilee t6kko. Abbaa manila: Ldkki, Baabileen hinjiru. Amboo jira, fiduu? Abdii: Be, haa tahu. B6ruu: Kudrda mdal qabdan? Abbila manila: Muza, tlmbaa, paapdayaa fi burtukdana. B6ruu: Anaaf paapdayaa, ati Mo Abdii? Abdii: Andaf muza. AbMa manila: Akkami gaa? Sdaqa kOphaa-kOphaa btiaSlan moo waUtti? Abdii: Walitti hisdabi. AbMa manila: Galata! B6ruu: Abdil~ haa hiranu. Nama tokkOof Mdduu. Abdii: Lakki, ar'a ati Messummaa kiyya. EXERCISES I. Put the appropriate word in the blank: inni, ani, isiin, isaan, ati, kudhashan, isin, kudhaafur, dhibba sagal, nu. 1. Kudhani fi shan ..... taha; 2...... mana jira; 3...... Jirnma deemani; 4...... hulbat maraqaan nyaaddha; 5...... bishaan Babilee jaalatti; 6. Jahaa fi saddeet ..... taha; 7. Dhibba lamaa fi dhibba torba ..... taha; 8...... karaa deemtani; 9...... Dirree Dhawaa deemta; 10...... kudraa jaalanna. n. Fill in the blank with the help of the following words: owwa, guddoo, mi'aawaa, nu, waaddi, fagoo, dhuga, lama, isiin, meeqa. 1. Argaayaan eeruu ..... qaba; 2. Muzni kuni ..... ; 3. Bunni kuni ..... ; 4...... paapaayaa binna; 5. Buddenni shan qarshii ..... ; 6. Isiin lukku ..... ; 7. Manni Damee ..... ; 8. Ani bishaan Baabileen ..... ; 9. Inni thuutthoo kiloo ..... bita; 10...... buna qabbanaawaa jaalatti. ll!. Put -icca(ticca), -ittii(tittii) in the spaces, e.g. Gurb ..... boru dhufa. Gurbicci boru dhufa. Inta! . . . .. ar'a dhufti. Intaltii ar'a dhufti. 1. Nam..... born dhufa; 2. Qaal. .... ar'a dhufti; 3. Hat. .... magaalaa jira; 4. Jarman..... boru dhufa; 5. Kcessum..... mana jira; 6. Orom..... ar'a deemti. IV. Construct sentences according to the following pattern, e.g. Inni obboleessa (ana). Inni obboleessa kiyya. 1. Isiin obboleettii (ana); 2. Isaan warra (ati); 3. Chaaltuun adaadaa (inni); 4. Kuni kitaaba (ati); 5. Suni hucchuu (isaani); 6. Isiin habboo (isin).
  • 14. 14 Uml2 V. Exercises on number. a) Give the plural form of the following: farda, harree, ilke, ilma, guyyaa, g3ara, b) Give the singular form of the following: gaangoota, gaalawan, jaarsaw3!l, yaadawan, qubeen, joollee. VI. Translate into Oromo: 1. They are my guests. 2. I have forty 'qarshii'. 3. The coffee is cold. 4. The orange is sweet. 5. We have coca and Baabillee mineral water. 6. Do you have 'hulbat maraqa'? Unit 3 - Hirna Bessa gandi Barentuu? Ani keessummaa, mee jara sun gaafaddhu. Ganda Barentuu beeuanii? Be, gandi Barentuu mana guddaa sunirraa gama bitoo jira. Hirnaan Dirree Dhawoorraa gama kam jirti? Hirnaan Dirree Dhawoorraa gama bahoo jirti. Dime Dhawaan Hirnarraa gama Mm jirti? Dirree Dhawaan Hirnarraa gama dhihaa jirti. Qarsaan Kombolcarraa gara Mm jirti? Qarsaan K6mbolcarraa gara kabbaa jirti. Marsabeetiin Moyaalierraa gara kam jirtl? Marsabeetiin Mayaalierraa gara kibbaa jirti. Hirnaan mag4alaa bareedduu. Gurboon kuni guddaa. Intaltii tuni gUddoo. Inn{ n4ma hajeelaa. Isiin n4ma hajeeltuu. Shamizni kun harki/amaa. Shuraabni tune,) harki/amtuu. Inni n4ma jaalatamaa. Isiin nama jaalatamtuu. An nama dureessa. An nama dureetrii. Raazoon akka Damee gOOr;;. Bilisaan akka fbsaa jabaa. Where is Barentuu village? I am a stranger, please ask those people. Do you (pI.) know Barentuu village? Yes, Barentuu village is located to the left of that large house. In which direction is Hirna located from Dirree Dhawaa? Hirna is located to the east of Dirree Dhawaa. In which direction is Dirree Dhawaa located from Hirna? Dirree Dhawaa is located to the west of Hirna. In which direction is Qarsaa located from Kombolca? Qarsaa is located to the north of Kombolca. In which direction is Marsabeeti located from Moyaalee? Mmab:eti is located to the south of Moyaalee. Hirna is a beautiful town. This boy is big. This girl is big. He is a greedy person. She is a greedy person. This shirt is elastic. This sweater is elastic. He is a likable person. She is a likable person. You are a rich person. You are a rich Cf.) person. Raazoo is as good as Damee. Bilisaa is as strong as Ibsaa.
  • 15. 16 Abdiin akha Baruu beekamaa. Bilfsaan isa (.)rra jabaa. Shamizni kun(.) suni (I)rra wayya. Shamizni kuni sun{ (.)rra chaala. Dam/en bareedduu. Dameen jsii (l)rra bareedduu. Dam/en daran baredduu. Bilfsaan jtibaa. Bilfsaan isa (.)rra jtibaa. Bilfsaan daran jtibaa. CJulaltuun qartuu. ChaaltuUn isii (.)rra qartuu. Chaaltuun dtiran qarruu. Jbsaan dhieraa. Jbsaan ua (.)rra dhieraa. Jbsaan dtiran dhieraa. Adjectives - Gender U"it 3 Abdii is as famous as Boruu. Bilisaa is stronger than him. This shirt is better than that. This shirt is better than that. Damee is beautiful. Damee is more beautiful than her. Damee is the most beautiful. Bilisaa is strong. Bilisaa is stronger than him. Bilisaa is the strongest. Chaaltuu is clever. Chaaltuu is more clever than her. Chaaltuu is the most clever. Ibsaa is tall. lbsaa is taller than him. lbsaa is the tallest. Oromo adjectives do show gender. The first type has -aa for masculine and - for feminine, e.g. m. f. bal'- btil'aa Jurd- Jurdaa qal'- qal'aa Karaan Amb60 Ji Shliggar jidduu j£ru ba!'-aa. Jaartiin tiyya Jurd-oo btil'oo wide Jurdoo fat qal'oo thin The road found between Ambo and Shaggar is wide. My wife is fat. In the second type we have -aa for masculine and -tuu for feminine, e.g. diriir- laaJ- shagg- m. f. diriiraa diriirtuu Ma/aa MaJtuu shtiggaa shaggituu straight soft beautiful Gobbeensa diriir-aa naaJ /idi. Kal'oon tuni laaJ-tuu. Bring me a straight bamboo stick. This skin is soft. Passive participles also use the same suffixes, e.g. m. amanam- beeham- Ji/am- be trusted be known be elected amandmaa beekamaa Jilamaa f. amantimtuu beekamtuu Jiltimtuu trusted known elected Ht"'" 11 Third, oertain adjectival roots have -aawaa for masculine and -oowtuu for feminine~ e.g· m. f. beel- beeltiawaa beel60wtuu hungry ., "" - mi'aawaa mi'oowtuu sweet urg- urgaawaa urg60wtuu smelling nice The fourth type of adjectives has -(a)acca for masculine and -eettii for feminine (cf. Noun - Gender, Unit 1), e.g. daal- dull- m. daalacca dullacca f. daaltettii dulleettii gray old person The fifth type of adjectives has -eessa for masculine and -eettii for feminine (cf. Noun - Gender, Unit I), e.g. dur- hiyy- m. dur/essa hiyyeessa f. dur/ettii hiyyeettji rich poor In the sixth group we have adjectives which do not .how gender differentiation. e.g. adda - different, adii - white, argaaya - generous, hilisa - free, duuwaa- empty, haaraya - new. Adjectives - Number The plurals of adjectives are formed by reduplicating the first syllable of the root.. At the same time the first consonant is assimilated or dissimilated (guddaa - gurguddaa). e.g. sg. pI. m. f. m. f. diimaa diimtuu diddiimaa (dimdiimaa) diddiimtuu red ones /Urdaa JUrdoo JuJJurdaa (furjUrdaa) Juffurdoo fat ones jabaa jabduu jajjabaa (jabjabaa) jajjabduu strong ones laaJaa MaJtuu lallaaJaa (laJMaJaa) lallaaJtuu soft ones Plural is usually expressed only by adjective so that the noun which is qualified does not take a plural suffix, e.g. Dubrii hiyya tel!1lnyaa mudhii qaqqal'oo qaban (cf. dubra 'girl' nominative dUM').. The girls of our country have a thin waist. Some adjectives take -00 instead of the singular -aa for obtaining plural forms (epicene), e.g.
  • 16. unn :JHS ~-----------------------------------------------------~ dMeraa - dheddhieroo thiqqaa - thitthiqqoo long ones small ones In limited cases the -00 suffix can be added without reduplication e.g. diim- beekam- diimoo beekamoo red ones known ones Adjective - Comparison Oromo equivalent of English 'like' or 'as' is expressed by haga to mean 'as much as', .akka to mean 'like' or 'as', and qittha to mean 'equal to', e.g. Bilisaan hdga Argaayaa beeka. Bilisaa koow,s as much as Argaayaa. Chdaltuun akka Hawwiituu barattuu. Chaaltuu is a student like Hawwiituu. Comparative degree can be formed by adding the postposition irra meaning 'than' eto a noun, e.g. Shamizni kun suni (t)rra qaalii. Manni kee kiyya (t)rra guddaa. This shirt is more expensive than that one. Your house is larger than mine. To express superlative we have daran which means 'best, most' with the adjective, -e.g. Dameen daran bareedduu. Jbsaan daran jabaa. Damee is the most beautiful. Ibsaa is the strongest. Prepositions In Oromo, prepositions are much less numerous than postpositions (for postposi- rions see Unit 6). The most common prepositions are: e.g. akka - according to, like, as eega - since, from, after eegasu - in that case, therefore gara - in the direction, towards, side gama - in the direction, towards, side haga - until hamma - upto, until such that, as much as waayee - about, in regard to Akka isaa jabaan namu hinjiru. There is no one as strong as he. According to him kindness has no value. He goes (towards) home. Akka isaatti gaarummaan gatii hinqabu. Inni gara manaa deema. Hirna 19 - HIRNA .Usaa: Akklim oolte, eessa gand£ Barentuu? BI summaa (A): AkMm 601te, ani keessUmmaa. Mee jara sUni gaafdddhu. Kees I . 'd B' b , ..,'Il aa' AkMm 00 tarn, gan a arentuu eettanll . ~ s su'mmaa CB): Akkdm 601te, ee. Asi taaksiin daqqiqaa kUdhan deemta. Dhdabanni ees taaksii mana gUddaa sunirraa gama mirgaa jira. Kana malee, autobusni lakMwsa soddami shan mana postaa biraa M'e gara ganda Barentuu dhaqa. Y00 fette miillaan deemuu dandeessa. Billsaa: Galata hedduu, hayaa, yeroo hinqaba. Miillaam'in deema. Accumaaniin Hirna waan isiin fakkaatuun laala. KeessUmmaa (B): Hirnaan magaalaa bareedduu. Mee laali. Waan shaggaa hidduu jira, Billsaa: Hayaa, nagayatti. EXERCISES 1. Put the appropriate affixes for the adjectival roots in the following, e.g. Hawwiituun qal'-00. Ibsaan nama jab-aa. 1. Magaalaan Shaggar bal' ... .. ; 2. Manni Ibsaa gudd..... ; 3. Jaarsi Damee gabaab ..... ; 4. Intaltii tuni bareed ..... ; 5. Karaan kuni diriir..... ; 6. Hucchuun tuni laaf.. . .. ; 7. Ibsaan ganda keennya ittibeekam .. . .. ; 8. Ililliin tuni urg... . . ; 9. Shuraabni isaa daal. .... ; 10. Kofoon isaa gurr .... . ; 11. Boruun dur... .. ; 12. Dameen hiyy ..... . n. Answer the following according to the given pattern, e.g. Ganda Barentuu beettaa? Ganda Barentuu (mirga). Ee, gandi Barentuu mana guddaa sunirraa gama mirgaa jira. 1. Ganda Barentuu (bitaa); 2. Ganda Liban (kibbaa); 3. Ganda Odaa (dhiha); 4. Ganda Abbaa Duraa (kabba); 5. Ganda Abbaa Nagayoo (baha); 6. Ganda Qorree (mirga). Ill. In the same way as above answer the following, e.g. Eessa manni baankii? Manni baankiikkaraa (Elemoo Qilthuu). Ee, manni baankii karaa Elemoo Qilthuurraa gara bitaa jira. 1. Manni baankii (mana barnootaa); 2. Manni nyaataa (mana sinemaa); 3. Karaa Abbaa Gammacciis (karaa Haramaayaa); 4. Karaa Haroo Walaabuu (karaa Hasaloo); 5. Sinemaa Odaa (karaa Raayaa); 6. Hotela Chaffee (karaa Bilisummaa). IV. Translate into Oromo: 1. Ibsaa is as good as Bilisaa. . 2. Hawwiituu is trustworthy like Damee. 3. We are equal to you. 4. That house is bigger than yours. 5. Hirna is more beautiful than Kombolca.
  • 17. Unit 320 ~--------------------------------------------------~~ 6. Ibsaa is the best known medical expert. 7. Chaaltuu is the most clever. 8. This skin is the softest. 9. Hirna is a beautiful town. 10. My father has a large house. Unit 4 - Magaalaa Ar'a maal gOlla? Ar'a magaalaan deetna. Boru eessa deemta? Boru mono postaan deema. Edana eessa bultani? Edona hotela bulla. Yoom Qarsaa deemta? Ar'a galgalaan Qarsaa deema. Yoom magaalaa deemta? Boru ganamoon magoolaa deema. Warn Hawwiituu Wadaaja guddaa qabon, kanaaj isiin waan hedduu billi. Inni mono nyaataa qabo, kanaaj inni makaroni, ruza, lukku, dhadhoo ji sogidda bita. Isiin shunkurtaa, dinniccoo, timmaatima, roofuu ji saloothaa bitti, kanaa 01, burtukaanaa ji lhuuuhoo bitti. Argooyaan hoolota soddami ji re'OOla afurtam qaba. Nu loowan soddami fi gaalawan kudhan qabna. Yoo tahe, ani sa'aa boodaan dhuja. Dhagay, boru looqanaaf mool qoppheesita? Boru laaqanaaf ruza, lukku, hulbal maraqaa fi salaathaan qoppheesa. Isjin wadaajaaj maal qoppheesili? Isjin wadaajaaj lukku afur hoolota lamaa fi waan biraa qoppheesili. What are you doing today? Today, I am going to the market. Where are you going tomorrow? Tomorrow, I am going to the post office. Where do you sleep tonight? Tonight, we sleep in the hotel. When are you going to Qarsaa? I am going to Qarsaa today evening. When are you going to the market? I am going to the market tomorrow morning. Hawwiituu's parents have a big feast, that is why she buys a lot of things. He has a restaurant, that is why he buys macaroni, rice, chicken, butter and salt. She buys onions, potatoes, tomatoes, kale and lettuce, moreover she buys oranges and lemon. Argaayaa has thirty sheep and forty goats. We have thirty cattle and ten camels. If possible, I shall come tomorrow afternoon. Listen, what do you prepare for lunch tomorrow? Tomorrow, I shall prepare for lunch rice, chicken, hulbat maraqa and salad. What does she prepare for wadooja? She prepares for the wadaaja four chicken, two sheep and other things.
  • 18. Unit 422 =-----------------------------------~~ Hawwiituun hojii hedduu qabdi, kanaaf Dameen isii gargaarti. Bilisaan autobusaan Hirna deema hanaaf jarjara. lsiin yeroo thiqqoo qabdi hanaaf jarjarti. lsiin baaburaan Adaamaa deemti, hanaaf jarjarti. Inni makiinaan Jimma deema hanaaf jarjara. Amma ani hojii hedduun qaba haga ganamaa nagayatti. Reflexive Middle Verb (part 1) Hawwiituu has a lot of work, this is why Damee helps her. Bilisaa goes to Hirna by bus, this is why he is in a hurry. She has little time, this is why she is in a hurry. She goes by train to Adaamaa, this is why she is in a hurry. He goes to Jimma by car, this is why he is in a hurry. Now I have a lot of work, good bye until tomorrpw. The reflexive middle verb shows that something is being done for oneself or by oneself. It is formed by suffixing -addh to the verb root. Simple verb + addh bit + addh = bitaddh fid + addh = fidaddh jaar +addh = jaaraddh buy for oneself bring for oneself build for oneself e.g. Isiin meeshaa ala waadaa bitatti. Inni mana haaraya jaarata. Adverbs - Time (part 1) She buys kitchen utensils for herself. He builds a new house for himself. Adverbs of time in Oromo include various groups of time determinants: a) Date ar'a - today edana - tonight born - tomorrow iJtaan - day after tomorrow e.g. AT'a keessummaa hedduun qaba. Amma hojiin qaba booda kortu. Isiin iJtaan Hirna deemti. amma - now boooo - afterwards, later barana - this year Today, I have a lot of guests. Now I am busy, come afterwards. She goes to Hirna the day after tomorrow. .ll"UK(4UIUU ------------------------~----------------------~~ b) Duration of day. ganama - mornmg sUubii - early morning waaree - noon e.g· Inni DirTee Dhawaa ganama deema. Isiin ga/gala kitaaba dubbisuu jaalatti. c) Days of the week (Arabic) Isniina - Monday Sa/aasaa - Tuesday Arbaa - VVednesday Kamisa - Thursday d) Time plus a modifier torbaan dhufu - next week baatii dhuftu - next month bara dhufu - next year guyyaa - day galgala - evening halhan - night He goes to Dirree Dhawaain the morning. She likes to read books in the evenings. Jimatta (Jima'ata) - Friday Sabtii - Saturday AlhaOO - Sunday torbaan hana - this week baatii tana - this month bara hana - this year torbaan tokko keessarti - within one week baatii shan keessaatti - within five months bara torba keessaatti - within seven years haga torbaan dhufu - until next week haga baatii dhuJtu - unti!' next month haga bara dhufu - until next year e.g. Nu torbaan dhufu hojii eegalla. Obboleessi kiyya baatii tana dhufa. Isiin torbaan tokko keessaatti Berlin Dhihaa deemei. e) Frequency guyyaa-guyyaa - daily torbaan-torbaan - weekly baatii-baatii - monthly bara-bara - yearly e.g. Isiin guyyaa-guyyaatti Bishoftuu deemti. Ati hoggaa tokko-tokko nama hinyaadatu. Inni guyyuu kubbaa miillaa tabata. f) Interrogative yoom - when guYYaa kam - which day VVe shall start working next week. My brother will come this month. She will go to VVest Berlin within one week. guyyuu - everyday hoggayyuu - always yeroo hundaa - all the time hoggaa tokko-tokko - sometimes She goes to Bishoftuu everyday. You do not remember people sometimes. He plays football everyday. baatii tam - which month bara ham - which year
  • 19. 24 e.g. Yoom laalla mana haaraya? Baatii tamitti Jimmarraa deebita? Adverbs - Place Unit 4 When shall we see the new house? In which month do you return from Jimma? Adverbs of place are: asi - here, acei - there, dhihoo - near and fagoo - far, e.g. Ibsaan asi iira. Ibsaa is here. Intaltii si biraa fagoo galtii? Does the girl live far from you? We also have interrogative adverbs like: eessa - where, bakha ham - which place, hogam dhihoo - how near, hagam fagoo - how far, e.g. Eessa deemuu feua? Hagam dhihoo manni postaa? Where do you like to go? How near is the post office? MAGAALAA Damee: Akkam iirta? Hawwiituu: Nagaya, akham iirta J Damee: Nagaya, ar'a maal magaalaa keessaa goua? Hawwiituu: Boru warn kiyya wadaaia qaban, hanaaf waan kedduu bituu na irra iira. Damee: Maal biua? Hawwiituu: Dhadhaa, salitha, sogidda, suhara, ruza, maharoni, dinniccaa, timmatima, shunkurtaa fi salathaa. Damee: Waan biraa maal biua? Hawwiituu: Ee, burtukaana, thuuuhoo, ambaa, anaanaas, paapaayaa fi mandirina. Damee: Dhugaatuu wadaaia guddaa! Hawwiituu: Kanaa 01, hoolota lamaa fi lukku iaha boru qaluuf qoppkeesina. Siin afeera boru yeroo laaqanaatti kottu. Damee: Hayaa, nindhufa. Yoo takees ganama sa'aa torbaui dhufee hojii si gargaara. Hawwiituu: Akkasi, bareetfaa. Amma ninjariaraa haga ganamaa nagayatti. Damee: Haa tahu! Nagayaui. EXERCISBS I. Put kanaaf or kanaa 01 in the blank. I. Diimaan mana barnootaa dhaqa .. ... dabtara, qalamaa fi waan biraa bita; 2. Mana nyaataa kana keessa hulbat maraqaa fi lukku jira ..... ruzaa fi spaageti jira; 3. Obboleessi Damee wadaajaaf nyaata hedduu qoppheesa ..... dhugaatiis qoppheesa; 4. Chaaltuun wadaa;a qabdi ..... waan hedduu bitti; 5. Abdiill ~------------------------------------------- mana barnootaaf dabtaraa fi qalama bita ..... kitaabaas bita; 6. Warri Damee keessummaa qaban ..... waan hedduu bitani. II. Put the appropriate form of jarjara or gargaara in the blank. 1. Isiin hojii qabdi kanaaf ..... ; 2. Isiin wadaaja qabdi kanaaf nu isi ..... ; 3. Nu hojii hedduu qabna kanaaf isaan nu ..... ; 4. Inni hojii hedduu qaba kanaaf ..... ; 5. Isaan sa'aa tokko booda Jimma deemani kanaaf ..... ; 6. Chaal- tuun hojii qabdi kanaaf inni isii .. ... . Ill. Put the following in the spaces below: guyyuu, bara dhufu, Sabtii, Elba, boru, galgala, yoom, torbaan dhufu, acd, eessa. 1. Inni Kamisaa miti ..... dhufa; 2. Inni ..... hindhufu; 3. Dameen ..... kitaaba dubbisuu jaaiatti; 4. ... .. deemna magaaiaa? 5. Ibsaan ..... Shaggar dhaqa; 6. Baatii .. . .. Hirnaan deema; 7. Inni barnootaa isaa .. . .. fittha; 8. Manni qoriccaa kun ..... banaa; 9...... deemta? 10. Manni keennya ...... IV. Answer the following questions, e.g. Ar'a eessa deemta? (magaalaa) Ar'a magaalaan deema. 1. Boru eessa deemta? (Hirna); 2. Yoom Adaamaa deemta? (iftaan); 3. Yoom kitaaba afaan Oromo bita? (boru); 4. Yoom Argaayaan dhufa? (ar'a galgala); 5. Yoom isaan Qarsaa deemani? (edana); 6. Yoom inni mana postaa deema? (sa'aa boodaa). V. Construct sentences using the following reflexive middle verbs, e.g. Inni kophee gurraacca bitata (bitaddha); banaddha, baraddha, chapsaddha, darbaddha, dhagayfaddha, fidaddha, godhad- dha, gurguraddha, laaladdha, muraddha. VI. Translate into Oromo: I. Today, I am going to the market. 2. Damee has 'wadaaja' - this is why she buys a lot of things. 3. Argaayaa comes the day after tomorrow. 4. They are going to Adaamaa tomorrow evening. S. He has a lot of work, that is why he is in a hurry. 6. We have a lot of work, that is why they help us.
  • 20. Unit 5 - Dukaana Maal bituu fetta t Shamiza harka gabaabaa. Bifa akkami fella t Shamiza diimaan fedha. Fothaa akkami qabda t Fothaa adiin qaba. Meeqa galiin fothaa t Gatiin fothaa qarshij aJuri. Maal bituu fetta t Kopheen fedha. Meeqa lakkowsi ked Lakkowsi kiyya afurtami lama. Meeqa gatiin kophee t Galiin kophee qarshij shantami. Hucchuu dhiiraa qabdaa? Be, maal bituu fettat Ma'awistaan feaka. Kunoo. Meeqa galiin ma'awistaat Galiin ma'awistaa qarshii kudhashani. Hucchuu dhalaa qabdaat Be, maal bituu fetta t Goggiraan fedha. Kunoo. Meeqa galiin goggiraa t Galiin goggiraa qarshii diddami lama. Akkami shamizni kunit Shamizni kuni bareedaa. Akkami koofoon kunit Koofoon kuni qooqaa. Akkami waraansileen tunit Waraansileen tun; jabduu. What do you want to buy? Shon sleeve shirt. Which color do you want? I want a red shirt. What kind of fothaa do you have? I have white fothaa. What is the price of the fothaa ? The price of the fothaa is four qarshii. What do you want to buy? I want shoes. What is your number? My number is forty two. What is the price of the shoes? The price of the shoes is fifty qarshii. Do you have men's clothes? Yes, what do you want to buy? I want a ma'awistaa. Here you are. What is the price of the ma'awislaa? The price of the ma'awistaa is fifteen qarshii. Do you have lady's clothes? Yes, what do you want to buy? I want a goggiraa. Here you are. What is the price of the goggiraa? The price of the goggiraa is twenty two qarshii. How is this shirt? This shirt is beautiful. How are the trousers? These trousers are fine. How is this belt? This belt is stron;;. ---,4kkomi shuraabni tuni? ShUraabni tuni furdoo. Sham;zni kuni hariira moo jibriit J(uni j;brii. J(opheen kuni kal'oo moo plaastika? J(uni kal'oo. Fothaan tut,i j;brii moo hariira t runi jibrii. Waraansileen tuniplaastikaa moo kal'oot runi plaastika. Nam;cca kana laali. Intala tana yaami. Maaliif rafta, ka';! Eessa deemta, deebi'i! Gurbaa kana gaggeessi! Negative Present (Imperfect) How is this sweater? This sweater is thick. Is this shirt silk or cotton? This is cotton. These shoes are leather or plastic?- This is leather. Is this fothaa cotton or silk? This is cotton. Is this belt plastic or leather? This is plastic. Look at this man. Call this girl. Why do you sleep, stand up! Where are you going, return! Accompany this boy! Negative imperfect is formed by prefixing the hin-* negation marker to the sub- junctive (cf. Unit I). e.g. deema - go 1. hin-deem-u sg. 2. hin-deem-t-u 3. m. hin-deem-u f. hin-deem-t-u I. pI. 2. 3. hin-deem-n-u hin-deem-t-ani hin-deem-ani Joolleen tunj mana bamootaa hindeemani. Innj afaan Amaaraa hinbeeku. These children do not go to school. He does not know Amharic. Negative imperfect is used also to express negative future together with adverbs (e.g. 'tomonow'), e.g. Ani boru mana dhukkubsataa hindeemu. Nu boru mana dhukkubsataa hindeemnu. I am not going to the hospital tomorrow. We are not going to the hospital tomorrow. . .. In Oromo of Wellcgga there is an opposition between the prefix hitl- which occurs optionally ~th the present tense as emphasis marker and hi,i- (with low tone) which is obligatory with all nq:a- bve forms (Gragg 1976: 187, 188) but this does not occur in Harar Oromo.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45.
  • 46.
  • 47.
  • 48.
  • 49.
  • 50.
  • 51.
  • 52.
  • 53.
  • 54.
  • 55.
  • 56.
  • 57.
  • 58.
  • 59.
  • 60.
  • 61.
  • 62.
  • 63.
  • 64.
  • 65.
  • 66.
  • 67.
  • 68.
  • 69.
  • 70.
  • 71.
  • 72.
  • 73.
  • 74.
  • 75.
  • 76.
  • 77.
  • 78.
  • 79.
  • 80.
  • 81.
  • 82.
  • 83.
  • 84.
  • 85.
  • 86.
  • 87.
  • 88.
  • 89. ·"" re'oota fi hoolota qabani. 6. Warri Liban hoolota dhibhaa fi shantam qabani. 7. Sa'aa jahatti namu Iea'a. 8. Sa'aa torbatti horii elmani. 9. Horii sa'aa sagal itti bobbaasani. 10. GaJgaJa chufa irra gaJgaJa KanUsaa Warei Liban jaaiara. VI. 1. Roobaan wali gala qarshii kuma sadii fi dhibba sagal argate. 2. Warri Liban re'ec dhibba afurtami hafeef. 3. Dameen wali gala qarshii afurtam qabdi. 4. Gatiin sangaa (okko qarshii dhibha sagali. 5. Diddami shani fi torbaatamishan walitti dhibba raha. 6. Dhibba sadii fi shantarn taha. 7. Nama tokkoof diddami gaya. 8. Dhibbaa fi diddam taha. 9. Afurtam taha. 10. Torbaatami shan taha. VII. 1. Namu mana ifi qaba. 2. Maqaan gandi keennyaa Ganda Liban ja'ama. 3. Obb. Liban mana guddaa keessa gala. 4. Ayyaana Oromoof qarshii shan mataatti wali babbaasuu nu ieea jiea. 5. Gaarii, hojii tee 006. 6. Warei Liban mana hinjirani. 7. GaJgala horii galcani. 8. Bara boa, kutaa biyya Arsi keessatti boolIa diddam qoran. 9. Warri Liban hoolota soddami saddeer gurguran. 10. Haw- wiituun shamiza jaha obboleeyan isiitiif bine. Unit 13 1. 1. hinqabbanowne; 2. ar'a; 3. hinoraanc; 4. hinture; 5. eegde; 6. haga; 7. eegaJee; 8. silaa; 9. hingur- guramnej 10. irra. n. ari, haa tabu, wayya, dandeessa, joolleen. V. 1. Bikkoon makaroni kiloo rorbaa fi shaahii paaketa jaha bite. 2. Iani burtukaana kiloo lamaa fi tokko sadeessaa hafeef. 3. Nama tokkoof demma kiloo tokko afreessaa gayaaf. 4. Raazoon wali gala qarshii kudhasagali baaste. VI. 1. Isiin akka ati as jirtu quba qabdi. 2. Dhagay, buna kee dhugi eessoo hinqabbanowne. 3. Wanta sun ati quba qabda. 4. Gama kiyyaan, yoo ho;ii teetitti qacheelte irra waaya. 5. Hayaa, eessoo hinoraane isiin mana haa deemtu. 6. Ar'a irraa eegalte yaada kee chufaa gama barnoota keetini deebisi. Unit 14 I. 1. waldayaj 2. yeroo; 3. wal qittha; 4. gargar fuudhatani; 5. simento; 6. qofa, 7. hamaaj 8. gargar; 9. dhaaban; 10. magarsa. n. gabbatuu, magarsa, biqiJca, buqqee, horsiisti, gargaarani. m. dhabeennya, fedhii, bareedina, hawwii, beekinsa, hameennya, falminsa, firummaa, ciamaqsa, gaarununaa, gargaarsa, fageennya. nI. 1. Boruun boqqolloof hektaara 3.20 qaba. 2. MUl'ataaf garbuu qt. 13.00, boqqolloo qt. 15.25 fi dinniccaa qt. 1.50 bafeef. 3. Abbaan Boruu wali gala qarshii 122.5 baase. 4. Abbaan dukaanaa wali gala paakeeta 20 qaba. [U. 1. Roobaan qamadii fi garbuu magarsa. 2. Mul'ataa fi Boruun bu'aa argame wal qittha hiratani. 3. Bara soddam tshe eega inni fuurlhe. 4. Hidyoonni gaadin waan hamaa fi gaarii gargar fuudharani. 5. Jibriin biqiIcuun bu'aa guddaa fida. 6. Kalce, inni akaafaa sadii bite. 7. Toora bara kudhashan tahe eega waldaya keennya dhaabne. 8. Boru, timmaatima isaani gurguruu isaani irra jira. I ......,Y ................, ......... Unit 15 I. 1. makaanikaj 2. hirdbaj 3. horH; 4. oraate; 5. gaafi.i; 6. tissituu; 7. qacheelooj 8. cegaj 9. qonuUj 10. dhabni. IT. qoricca, fayyaa, tahuun, qotinsa, hojii, barsiistuu. VI. 1. Ibsaan qarshii 320 hafaaf. 2. Roobaan qamadii kintaala 12 hafaaf. 3. Boruun barana hoolota 60 qaba. 4. Gatiin bunaa kiloon tokko bara kana qarshii 8. VI[. 1. Tokkummaa dhabni diina jabeesa. 2. Wadaay ayyaantuu beekamaa. 3. Waan irraa nya.ata dhab . yeroo namaaf hinkennu. 4. Yoo abbaa qoriccaa tahuu fette obsa qabaaccuu SI barbaaCClsa. 5. W::ri Roobaa qottuu. 6. Galgaloon duultuu beekamaa. 7. Ward Saaboo horH tissituu. 8. Mul'ataan baatiini qarshii 1200 argata. Nyaataaf diddami shan dhibbarraa baasa. Meeqaa hafaaf? Unit 16 I. 1. garagaluu; 2. yaaduuf; 3. burqaanj 4. biyyej 5. hobbaasuuf; 6. hedduummaate; 7. oduu; 8. jijjiira- me; 9. bantiin; 10. abadan. Ill. IV. 1. Instituticci hedduummina ummata addunnyaa Waashington jira. 2. ummata addunnyaa guyyaa afur keessatti milliona tokko dabala. 3. Bara-baraan heddUllmmmm ummata addunnyaa milliona saddeetami shanitti guddata. 1. Tri'aangle roga sadii qaba. 2. Rektaangle moggaa afur qaba. 3. Diriiraa, jal'aa. 4.. Pentaagoon roga shani fi moggaa shan qaba. 5. Rogni sadeessaa degree 60 6. wah degree 360 qaba. 7. Pentaagoon waJi gala degree 450 qaba. 8. Wantl moggaa sadil fi roga sadil tri'aangle ;a'amti. 9. Ibsaan ifiif 10100 ;ahaa fi tokko sadeessaa hafeef. 10. sadii gayaaf. 11. Dameen walitti qarshii torbaatam baaste. 12. Roobaan wabtu qarsbii JahaataJru saddeeti fi asthaa saddeet baase. 13. Dameen qarshii diiddami shani fi asthaa tokko .. .. zoon walitti qarshii diddami shan qabdi. 15. Bara kana hektaara 280 qonne. 16. Gatnn pbnl bara kana qarshii 84. V. 1. Ee, aroma fuudhuuf yeroon geesse. 2. Dameen hojii hedduu qabdi kanaaf jarjarti. 3. laga Waabee gaara Chercheri. 4. Roobaan mataan isaa garagaiuu jaartiin isaa D.!lrtu. 5. Ganda keennya keessatti mannen bIoketi jaaruu eegalani. 6. BantllD. manuen baadiyyaa ch.inaan guddaan muka. 7. Tri'aangle moggaa sadii qaba. 8. Pentaagoon roga shan qaba. 9. Rektaa.oglc degree 360 qaba. 10. Burqaan oduu kanaa BBC. Unit 17 I. 1. kanaafj 2. immOj 3. argataj 4. dhufte; 5. booda; 6. dabarsi; 7. yookaanj 8. dubbiscj 9. maali; 10. tokko. 11. 1. akka; 2. qittha; 3. daran; 4. aw; 5. irra; 6. daranj 7. irrn; 8. qinha; 9. irraj 10. daran. Ill. horan, obboleeyan, dheeraa, WaaqaJ yaamee, irra. IV. 1. Biyytii Oromoo gaafa Mrikaa keessaa tan bal'ini isii km' 800000 gayu lafa bal'oo 2 Ummanni Oromoo hedduumminaan wnmata gaafa Mrikaa keessaa kan hedduw:nm.m.w. IS • . . bar Abb .... kan guddinni IS.. kmna 25 gayu hunda irra chaala. 3. Blyya Oromoo keessa 000. aafYI 1800 tabu chufa irra guddaa.
  • 90. V. 1. Inni Hirna deema akkasumattiis isiin. 2. Galaan mana postaa jira booda mana dhufa. 3. Chaaltuun magaalaa yookaan mana baankii jirti. 4. Koppheen tun hedduu qaali immo bareedduu. 5. Turaan hojii dhiise kanaaf saaqa hinqabu. 6. Inni galgala yookaan boru ganama dhufa. lIT. 1. Abbootiin akka himrutti namu waan facehaase haama. 2. Inni hojii hedduu qaba kanaaf yeroo hinqabu. 3. Itti futi! Gaarii gotte. 4. Dhagay, dhaamsaan siif qaba. 5. lbsaan Hirnarraa dhufa akkasumattiis abbaan isaa. 6. Inni rorbaan kana yookaan rorbaan dhufu BaabiJee deema. 7. Mee dhaamsa kiyya obboleessa keeriif naa dabarsi. 8. Gosri warra-warrarri hiramti. 9. Chaaltuu! Mee naaf gargar baasi, onna jeecuun maaIi? 10. Yaa Waaqayoo! Nu baasi. Unit 18 r. 1. qabnaj 2. hingalej 3. Yaa Waaqayoo! 4. qabaj 5. hiramaj 6. turanj 7. bararaj 8. Ani bade! 9. Si quudhc! 10. Miilkowtel [IT. 1. Inni ogeessa tahe. 2. Inni sirbituu raha. 3. Turaan hojiirraa bahe. 4. Isaan biyyaa bahan. 5. Aduun ganama baati. 6. Chaaltuun barsiistuu hintaaru. 7. Nu tumtuu taana. 8. Isin qottuu taatan. 9. Nu biyya keennyaa hinbaanu. 10. Inni manaa babe. IV. 1. Nu mana sinemaa deemuu hinfennu. 2. Bilisaan iftaan ganama Kombolca hindeemu. 3. Inni kitaaba afaan Oromoo hinqabu. 4. Warri keennya Moyaalee hingalani. 5. Isiin huechuu haaraya bituu hinfettu. 6. Faabrikaa dhawaa kan Dirree Dhawaa keessa jiru hinhaarcesine. V. 1. Inni qamadij kintaala 24haame. 2. a)furaanakkana: x = 9,y = - 5j b) furaanakkana: x = -3, Y = -5.3. Inni bara 1978 itti boqqolloo kintaala 9 haame. 4. a) 81; b) 9j e) 32; d) 9. VI. 1. Akkam jirta? 2. Galata, fayyaa! Obbolecssi kee nibarataan dhagaye. 3. Be, inni Baateetti qotinsa barata. 4. Maaliif qotinsa baraccuuf filatte? 5. Barri duraa thiqqoo na rakkise. 6. Akkami saaqni bamootaaf argatu isaaf nigayaa? 7. Be, nigaya. 8. Isniina ganarna Wali gala Qotinsaa fi Baayoologii qabna. 9. Jim'ata sa'aa boodaa Tcknologii fi Kemisrrii qabna. ]0. Barnoota kiyya bara lama booda ninfittha. Unit 19 I. 1. Oromooj 2. quba qabaj 3. hahaa; 4. afaan qabaj 5. afaan; 6. saba; 7. harkaa qabdij B. garaan badaj 9. rokko; ]0. if darbe. U. Harer, gaya, sadii, burqa, Oromoo. a. biraa, hamaa, dhaabuun, saamu, gaafii, daccaa. V. 1. Gaafa Mrikaa keesa, ununanni harka irraa gudclaa afaan Oromoo dubbatani. 2. Maan Oromoo afaan Kushitik keessaa rokko. 3. Isii gaafaddhu yoo dubbii tana quba qabde. 4. Namni fira hinqabne yeroo hun~a garaan isa bada. 5. Namni tokko ifummaa isaa hoggaa himu ani saba abaluuti ia'a. 6. As~an lfummaa sabaa akkana: tokkununaa afaani, tokkummaa aadaa fi tokkummaa shannyiiti. 7. Kunl tabaa miti, haga baatij dhuftu itri laali. 8. Mana qoriecaa banuuf wal taane. 9. Hoggaan .waayee makiinaa yaadaddhu mataa na garagala. 10. Rakkoon dhuftu haa dhuftu malee, afaan ifi Jabeesuu barbaaeeisa. 101 Unit 20 I. 1. amantiij 2. manni qulqulluu; 3. namnij 4. qoodaj 5. humna; 6. qunname; 7. qaba; 8. Waaqa; 9. lanuneessaaj 10. gala. II. 1. aarsitij 2. danfistij 3. guddisej 4. dhiheesij 5. dibsiisej 6. amansiise; 7. bansiisaaj 8. ooIciti; 9. bulca; 10. haa gingilcanij 11. galeiti; 12. banaceiisej 13. baracciise; 14. bitacciistij 15. deemsisiise; 16. toleistej 17. dheeresaj 18. ficlacciisi. Ill. 1. sagal; 2. kudhatorba j 3. kuma tokko; 4. kudbasaddet; 5. saddetami; 6. kuma tokko; 7. shantamij 8. lamaj 9. sadii; 10. jahatam; 11. dhibba saddeet; 12. kuma kudhan. IV. a) Lakki, daqqiqaa soddam eeguu barbaaceisa. Lakki, sa'aa tokko eeguu barbaaccisa. Lakki, toora sa'aa sadii eeguu barbaaeeiisa. b) Ee, amma deemuu dandeessa. Be, rhiqqoo booda deemuu dandeessa. Be, daqqiqaa shan keessatti deemuu dandeessa. VII. 1. Maqaan isaa Waaqa. 2. Oromoonni yeroo chufaa Waaqa yaadatani. 3. Kadhaa galgalaatti Oro- moonni !lYaa Waaqayoo kan nagayaan na ooleite nagayaan na buleiJl ja'ani kadhatani. 4. Ee, du'a booda jiruun lammeessaan akka iirtu Oromonni niamanani. 5. Warcega gosa-gosaa jira. 6. Namni ajaja Waaqayooti hinbule adabsa guddaa argata. VIII. 1. Roobaan saree isaa gurraaccoo wajjin tabaecuu ture. 2. Hoggaa Roobaan rafuu jiru sareen isaa gurraaccoon fiige ehaakkaa kcessa dhakote. 3. Roobaan afaan lagaatti raaeca tokko arke. 4. Sareen chaakkaa keessatti bakka bal'ootti ehiisuu turc. X. 1. Waaqni samii keessa gala. 2. Ummanni Oromoo Waaqa yeroo chufaa yaadatani. 3. Akka amantii Oromootti, uumaa Waaqaa keessatti waan ehufaa bakka ifi qaba. 4. Manni quJquJluu utubaa jiruu hawaasaati. 5. Ummanni Oromoo hwnna waan hundaa kan jaareti amanani. 6. Waaqni samii keessa jira. 7. Oromoonni Waaqa samii fi daeeii uumeti amanani. 8. Mee mana quJqu11uu na agar- siisi. 9. Namu akka hojii isaa argata. 10. Akka amantii Oromootti du'a booda jiruu lammeessa jira. Unit 21 I. 1. harka qabdij 2. iala hindeemnej 3. qabataj 4. wal qittha; 5. afurtamj 6. Abbaa Bokkuj 7. ga- raa jabaaccuunj 8. keessa dabarte; 9. wal fakkaatani; 10. wali galan. H. hawaasaa, qaeheelca, baasee, baraatti, akcekatee, barbaacdsa. lII. 1. Isiin nama beekamtuu. 2. Kofoon kuru adii. 3. Inni hedduu dureessa. 4. Goggiraan tuni gurraattii. 5. Isiin nama gaarii. 6. Inni nama irraanfatamaa. V. 1. Naannowni Gadaa tokko bara afurtami. 2. Heerri mootummaa afuri. 3. Ati kubbaa tabaccuun takka geessa. 4. Naannowni Gadaa rokko bakka shan itti hirama. 5. Mootummaan jiruu hawaasaa biyyaa qacheelca. 6. Mootummaan sagaruaa bamootaa akka fedhii baraatti qoppheesa. 7. Qilleensa haa fuudhanu. 8. Ati waan hedduu keessa dabarte. 9. Sabni tokko fedhii hawaasaa gara-garaa qaba. 10. Isaan mana dhukkubsataa jaaruuf wali galan. Unit 22 1. 1. eegaj 2. akka; 3. eegaj 4. akka; 5. hagaj 6. waayee; 7. gamaj 8. eegasu; 9. hammaj 10. waayee; 11. haga; 12. gama; 13. cegasuj 14. hanunaj 15. akka; 16. eegaj 17. haga; 18. waayee. H. 1. jaarata; 2. muratti; 3. tolfatej 4. haa fuudhatu; 5. gurguratcj 6. jijiiirattej 7. haa kaayatuj 8. ba- ranna; 9. yaadatti; 10. uumatani; 11. beessifatani; 12. deemsifaddhu; 13. guddifattij 14. dhih-
  • 91. ,!j Key to bxercues eefaddhu; 15. banatc; 16. haa tolfatu; 17. hinbitanncj 18. hintolfannc; 19. hinuumattinaa; 20. hin- beessifanne. n. politikaa, guddatte, bal'ate, owwaa, yaada, humna, Oromoo, akeckatani, lafa. IV. 1. TooTa jaaraa XII irratti duulli Habashaa fi Mootununaa Islaamotaa jidduu owwaa decme, 2. Hundeen lolaa Habashaa fi Mootummaa Islaamotaa jidduu lafa Oromoo ture. 3. Imaam Ahmed bara 1529- 1543 itti Habashaa chabse. 4. Portugaalli Habashaa gargaare. 5. Amir Nurituu biyya Habashaa rukute. 6. Bara 1559 itti Amir Nurituu mootii Habashaa Galaawdiyos ajjeese. 7. Loltuun Amir Nur Hasalootti rukutaman. 8. Hasaloo irratti loltuun Oromoo loltuu Amir Nur rukute. VI. 1. As itti hubbacciisaa tokkoon qaba. 2. Hundeen lalaa Habashaa fi Mootummaa Islaamotaa jidduu lafa Oromoo ture. 3. LaftH harka abbaati deebite. 4. Imaam Ahmed magaalota Habashaa hedduu gube. 5. Mee isaaf ibsi. 6. Seenaa Oromoo tan gaafa suni hedduu lalistuu. 7. Hayaa, ittumaan jira. 8. Yeroo 1529- 1559 keessatti Habashaa fi Mootummaan Islaarnotaa waJi ka'an. 9. Dhiifamal Ani hinfedhu. 10. Yaa Waaqayoo! Haalli gaafa suni taba hinture. Unit 23 L 1. bakka; 2. Waaqa; 3. gatii; 4. tuftaa; 5. cchamtuu; 6. dura; 7. baasu; 8. gargaarij 9. hawwiin; 10. kakuun. L 1. Inni hoggaa hinrafne deemi. 2. Isiin akka hindhufne itti himani. 3. BiJisaan boru akka Jirnma hindeemne godhani. 4. Dameen hoggaa barnoota hinfitthne nu bira hojjatti. 5. Inni akka boru galgala makiinaan hindeebine dhagaye. 6. Ibsaa fi Hawwiituun hoggaa Hirna hindhaqne isin gaafatani. I. 1. Aadaa Oromoo keessatti Buna qalaan bakka guddaa qaba. 2. Buna qalaa jeccuun kadhaa jeccuu. 3. Ee, hoggaa fuudhaa, hoggaa jabbiin dhaltee fi hoggaa jaartiin dhaluu geesse buna qaJani. 4. Kadhaan Waaqa biratti nu dhiheesa. 5. Buna qalame jara mana ayyaanatu keessa galani fi ollaafhirama. 6. Hog- gaa buna qalame hiramu "Kuma horaa, kuma bobbaasaa" ja'ani eebbisani. 1. 1. Aadaa Oromoo keessatti Buna qalaan bakka guddaa qaba. 2. Ununanni Oromoo Waaqa ulfeesa. 3. Yaa Waaqayoo! Rakkoorraa nu baasi. 4. Ummanni Waaqa ulfeesu eebbaaf gatii hedduu kenna. 5. Waaqni jiruu dheertuu sHf haa kennu. 6. Buna qalaa jeccuun kadhaa jeccuu. 7. Kadhaan Waaqa biratti nu dhiheesa. 8. Vaaqaa beeka! 9. Waaqru hawwii tee siif haa guutu. 10. Yaa Waaqayoo na qacheelci. Unit 24 1. 1. Rj 2. d; 3. ej 4. g; 5. h; 6. c; 7. bi 8. fj 9. jj 10. i. 1. politikaa, biyya, nagaya, deemte, sadii. 1. 1. booda; 2. dura; 3. guyyuu; 4. inumaa; 5. guyyuu; 6. inwnaaj 7. guyyuu; 8. booda; 9. asi; 10. fagoo. V. 1. Ibsaan kitaaba sadii hinbinne. 2. ObboleettHn tiyya gama magaalaa hindeemtu. 3. Dheengadda, Hawwiituun burtukaana hingurgurre. 4. Wadaay mana haaraya kan qooda shan qabu ifiif hinjaarre. 5. BaatH dabre, inni waldaya keessan hinseenne. 6. Dameen seera hinbaranne. "I. 1. Ummanni Oromoo wal irraa fagaatani galani. 2. Naaf hingalle, mee irra deebi'i. 3. Kuni hununaa miti, hojii kiyya. 4. Born, ani thayaaraan Jimma deemuu fedha. 5. Obboleessi kiyya London itti bara[a. 6. Ati hedduu na gargaarte, galata, nagayatti. ~ ! t, j •• II f 101 Unit 25 1. 1. guuti; 2. jirs; 3. jalabarreessi; 4. fuudhataa; 5. erguu; 6. thalayaa; 7. asthaan; 8. qarshiij 9. dandayaj 10. namaaf. II. teessoo, dhaamsa, qubee, kee, kennite. III. 1. Thalayaa thayaaraa, thalayaa daflnsaa, thalayaa amanaa. 2. Ee, mana postaatti kitaabaa fi waan biraa biyya kecssaa fi biyya alaatti erguu dandeennya. 3. Ee, mans postaatti saaqa nama taheef dabarsuu dandeennya. Immo, saaqa dabarsaan biyyuma keessaaf qofa godhama.
  • 92. I Grammatical Index I } Abstract Nouns 72- 73 Negation Periphrastic 78 Accent XIII Negative - past 32 Adjective - comparison 18 - present 27 - gender 16 Noun - case 4-5, 33, 57 - number 17- 18 - gender S Adverb - degree 28 - number 10 - manner 28-29 Numbers - cardinal 12 - place 24 - ordinal 57 - time 22, 38 Adverbial Clause 66 Participle 16, 68 Past (perfect) 5-{; Past Perfect 37-38 Case - base (incl. accusative) 5 Phonology XI- XIV - dative 57 Postpositions 32 - genitive 33 Prepositions 18 - instrumental 57 Present (Imperfect) 5-{; - nominative 4 Present Continuous 37-38 - subject 4 Present Perfect 37-38 Compound Nouns 73 Preverbs 47,53 I Compound Tenses 37-38 Pronouns - interrogative 12, 23 Conditional 67 - object 4 r Consonants XI- XIV - possessive 11 Coordination - of nouns 33 - reciprocal 42 / - of verbs 38 - reflexive 47 Copula 6 - subject 4 Purposive Sentences 67 Definitiveness 10-11 I Demonstratives 11 Relative Sentences 56, 66 , 5-6 f Subjunctive Exclamation 89 Subordinate (Subjunctive) 5-6 Future 37 'That' clause 67 'To be' fr.7 Tone XIII Gerund 69 Verbs - causatin SI-53 - intensive-frequentative 77-78 Idioms 99, 107-109 - passive 42 Imperative 5-6 - reflexive middle 22, 78 Imperfect (Present) 5-6 Vowels XI-XII, XIV , Jussivc 28 Word Order 12 ,
  • 93. Basic Bibliography Ainsworth F., Sharamo Guyyo Boraana B . Co ", asle urse, Nairobi 1970 Anonymous (Hailu Fida), Hirmaatadubbii A<-- I ..l.dUnoromo, s.. 1973. Bender M. L., Ereffa M. Galla [in ,] ed Be d M L 130--148. ) ' . n er . . et al., Language in Ethiopia, London 1976: Bo~ell~ M., Grammatica di lingua galla (aroma), Tarino 1939. ~eJeOl~ ~eta, Oroma for Beginners, Awassa 1975, MS ~aspaflOl A., A Practical Outlipe of Gujji Grammar, Awassa 1979 Jragg G., Oroma of WelJegga [in:] ed. Bender M L Th " . Lansing 1976: 166-196. .., e,Non-Semltlc Languages of Ethiopia, East ::;r~gg G., Oroma Dictionary, Chicago 1982. fieloe B., Munyo - an Droma Dialect [in'] H' B 1980. . eme., The Non-Bantu Languages of Kenya, Berlin :-eine B., The Waara Dialect of Dromo, Berlin 1981. ...aunhardt J., Guide to Learning the Oromo Lan { M guage, Add;, Ababa 1973. oreno . M., Favole e rime galla, Roma 1935. 1.oreno M. M., Grammatica teorico-pratica della lingua galla Milano 1939 ?wens J., A Grammar of Harar Oromo, Hamburg 1985. ) . ,troomer H., A Comparative Study of Thr S h rhiene Da G., Dizionario della lm'gua Il ee H out ern Oromo Dialects in Kenya, Leiden 1987. ga a, arar 1939. rrudn~s G., Oro.~o D~cumentation, Bibliography and Maps, Warsaw 1984 ~en tur~no B., D~z~onar~o borana-italiano, Bologna 1973. . enturlno B., Dlzlonano italiano-borana, Marsabit 1976. ~ebster E. J., Bomn Gramma N V rotes, ocabulary and Exercises, Marsabit s.d. I ! 1 !I Podstawowe wiadomosci 0 i,zyku oromo J~yk oromo (do 1974 stosowano na swiecie niewlasciw~ nazw~ "galla") uiywany jest obecnic przez ponad 20 milion6w ludzi w Etiopii Oral p6lnocnej Kenii. Jest to nie tylko najwazniejszy obok ambarskiego (z grupy etiosemickiej) j~yk wieloj~cznej Etiopii, uzywany dodatkowo przez kilka milion6w jako lingua franea, ale taki:e jeden z gl6wnych j~yk6w Afryki w og6le, po arabskim, swahili i hausa. Oromo naldy do podgrupy wschodniej i~zyk6w kuszyckich, w sklad kt6rej wchodzi mi~dzy innymi takZe somalijski oraz afar-saho, ten osratni uiywany na terenie Dzibuti oraz Poludniowej Erytrei. Grupa kuszycka z kolei stanowi cz~e wielkiej rodziny j~zyk6w chamito-semickich zwanych takZe afroazjaryckimi. GI6wne dialekty oromo to dialekt prowincji Wellegga, czyli zachodni, dialekt wschodni z centrum w miescie Harar, czyJi hararski oraz dialekt poludniowy borana, uzywany na poludniu Etiopii oraz w Kenii. lone dialekty to odmiany uiywane przez regionalne grupy w Etiopii (Tulama, Arsi, Gudi:dzi, Raja) oraz w Kenii (Orms, Munyo i Waata). Od pocz~tku swojej historii, tj. od wieku XVI nar6d Oromo odgrywaJ wazJlll rol~ w dziejach Afryki p6lnocno-wschodniej, dz.i~i swojej wysoko rozwini~tej i oryginalnej kulturze, w tym r6wniez bardzo demokratycznej i sprawnie dzialaj~cej organizacji spoJecznej. Na skutek politycznej dominacji amharskiej oraz polityki antynarodowosciowej j~zyk oromo, posiaciaj:tCY bogat~ literatur~ ustwb Slat si~ j~zykiem pisanym dopiero w roku 1975, ri. po upadku cesarstwa etiopskiego. Obecnie r~d etiopski propaguje wyl~cznie etiopskie pismo sylabiczne, kt6re stwarza przy pisaniu szereg trudnosci i kt6rego Oromo w wi~­ kszosci rue akceptujll,. opowiadai~c si~ za alfaberem lacinskim. J~k aroma posiada stosunkowo pros~ struktur~, co przyczyniJo si~ - obok czynnik6w socjolin- gwistycznych - do szerokiego rozpowszechnienia tego j~yka. W systemie fonologicznym typOwe s~ dla obszaru etiopskiej Iigi i-:zykowej sp6Jgloski glottalizowane, albo ejekrywne pisane w popularnej k011wencji jako Iphl, IthT, Ichl oraz 'q' a takze rerroficksyjne /dlll. Fonemem jest takZe zwarcie krtaniowe 1'1. System samoglosek sklada si~ z lil, fel, lal, /0/, lul z opozycj~ kr6tkie :dlugie. Dla niekt6rych dialekt6w poIudnio- wych charakterysryczna jest wymowa bezd.iwi~zna samoglosek na koncu wyrazu. TrWa ,dyskusja c:zy j~k aroma jest j~ykiem tonalnym, czy tei dystynkrywny jest rue ton, lecz akcent. Prostsza wydaje si~ interpretacja systemu suprasegmcnralnego jako akcentowego. W kaidym razie wyst-:puje tylko jedna opozyc;a (np. syJaba akcentowana : nieakcentowana) a Jiczba par minimalnych jest niewielka, tak ±e w piSmie praktycznie pomija si~ fonemy suprasegmentalne. Je!Ii chodzi 0 rzeczownik a tak.Ze zaimek, to interesuj:tCY jest system przypadkowy, w kt6rym wyst~uje mianownik peln.i~cy funkcj~ podmiotu z konoow~ -lIi, ale podstawow:t form~ jest przypadek zaleiny pelni~cy funkcj~ zar6wno orzecznika, jak i dopelniacza blizszego oraz formy uiywanej np. przy cytowaniu. Istnieje poza tym kilka sekundamych przypadk6w, kt6rych konc6wki S!l historycznie rzecz bior~c pierwotnymi postpozycjami. DIa rzeczownika charakterystyczny jest daleko posuni~ty zanik kategorii liczby (forma liczby pojedynczej utywana jest op. wredy, gdy orzeczenie jest w liczbie mnogiej, albo gdy t".leczownik jest okreslany przez Iiczebnik), co jest r6wnid jedruJ. z cech poludnia etiopskiej ligi j~zykowej. Dawne konc6wki liczby mnogiej, chociat rzadko uiywane (zwlaszcza np. w dialekcie borana), ieszcze si~ zachowaly. Rodzajnik okreSlony poch . od dawnego sufiksu singulativum. W systemie czasownikowym wysr~puje tylko kuszycka koniugacja sufiksalna, przy ealkowitym zaniku chamito-semickiej koniugacji prefiksalnej. podstawowe kategorie t czas teratniejszy z -a, czas przeszJy z -e oraz subjunktiwus z -u, pelnillCY r6wnie± funkcj~ zaprzeczoneg czasu teratniejszego. Istnieje ponadto kilka nowych konstrukcji peryfrastycznych z dwoma czasow . posilkowymi: "bye czyms, kimS; bye gdzieS" lub "miee miejsce, wydarzye si~, zostae". Podstaw.o szyk skJadniowy to S 0 v, co r6wniez jest jedJlll z cech ligi etiopskiej. W slowWcrwie, obok zasadnicze
  • 94. 1I't cz~ci pochodzenia kuszyckiego, istnieje pewna liczba zapozyczen amharskich, wyratnic mniej arabskich, a calkiem niewiele z j~k6w europejskich. Niniejszy podr~ik dialektu hararskiego jest pierwszym od kilkudziesi~iu lat drukowanym podr~­ nikiem j~ka oromo. Podstawowa gramatyka J. Owensa A Grammar of Harar Dromo ukazala si~ w Ham- burgu w roku 1985. PRACE KOMISJI ORIENTALISTYCZNEJ Ukazaly si~: Nr 1. Anna Kmietowicz, Skarb srebrny z miejscowoJci Ochle, pottJ. Kola. Ossolineum 1962. Nr 2. Andrze; Czapkiewicz, Sprachprohen aus Madaba. PWN 1960. Nr 3. Tadeusz Pobo:iniak, Grammar of the Lovari Dialect. PWN 1964. Nr 4. Franciszek Machalski, La Littdrature de l'Iran cDntemporain. I. La poesie persane de l'ePDque du "r4tJeil des Iran£ens" jwqu'au coup d'ttal de Retia .ffan (environ 1880-1921). Ossolineum 1965. Nr 5. Wlodzirnierz Zaj::(czkowski, J~zyk i folklor GagauzOw z Bu/gari;. PWN 1966. Nr 6. Franci8zek Machalski, La LitteralUre de l'Iran contemporain. 1I. La poesie rh l'ipoque th R~ SOh PahlatJi (1921-1941) . O,solineuro 1967. Nr 7. Tadeusz Milewski, Etudes typologiques sur les langues indigbJes th l'Amenque. PWN 1967. Nr 8. tr6d/a arabskie do dziej6w Slow;aliszczyzny. Il. 1, rcd. Tadeusz Lewicki. Ossolineum 1969. Nr 9. Tadeusz Lewicki, Arabic external sources for the history of AfM'ca to the South of Sahara. 08S0- lineum 1969. Nr 10. Roman Stopa, Structure of Bushman and its traces in ltldo-European. Ossolineum 1972. Nr 11. Andrzej Czapkiewi~, The verb in modern Arabic dialects as an exponent of the development processes occurring in them. Ossolineum 1974. Nr 12. Wlodzimierz Zahczkowski, J~zyk i folklor Tatardr.o z Dobrudiy rumuiiskiej. Ossolineum 1975. Nr 13. Stanislaw Stachowski, Studien aber die arabischen LehnuJorter im Osmanisch-Ttnkischen. Teil I: A -I. Ossolineum 1975. Nr 14. trOd/a arabskie do dziejdr.o SIO'llJiarlszczyzny. Il. 2, red. Tadeu8z Lewicki, Ossolineum 1977. Nr 15. Staoislaw Stachowski, Studien aber die arabischen Lehnworter im Osmanisch-Tarkischen. Teil 11: K-M. Ossolineum 1977. Nr 16. Franciszek Machalski, La liuerature de l'Iran cOnlemporain. Ossolineum 1980. Nr 17. Stanislaw StachOW8ki, Studien uber die arabischen Lehnworter ;m Osmanisch-Tarkischen. Teil Ill: N - T. Os,olineuro 198!. Nr 18. Zr6dla arabskie do dziej6to Slowiatiszczyzny. Ill, red. Tadeusz Lewicki. Ossolineum 1985. Nr 19. Stanislaw Stachowski, Studien aber die arabischen Lehnworter im Osmanisch-TDrkischen. Tt;l IV: U - Z . Ossolineuro 1986. Nr 20. Tadeusz Lewicki, Maria Czapkiewicz, Franciszek Kmietowicz, trddla arabskie do dziejdvJ S/O'Wialuzc%y%ny. IV. Indeksy do t. Il. 1, Il. 2, Ill. OssoIineum 1988.