Afrikaans is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia, and, to a lesser extent, Botswana, Zambia, and Zimbabwe. It came from the Dutch language of Holland (Hollandic dialect) spoken by European immigrants (Dutch, French, and German) and their slaves in South Africa, where it gradually began to grow. distinguishing features during the 18th century.
1. What is a Afrikaans Language Translator ?
What are the important and best of it in 2022
Afrikaans is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia, and, to a lesser
extent, Botswana, Zambia, and Zimbabwe. It came from the Dutch language of Holland
(Hollandic dialect) spoken by European immigrants (Dutch, French, and German) and their
slaves in South Africa, where it gradually began to grow. distinguishing features during the
18th century.
Many linguists are considered part of the Creole language in part, rather than in whole,
Afrikaans language researchers believe that Afrikaans is part of the Creole only.
Although Afrikaans has adopted words in other languages, including German and Khoisan,
about 90% to 95% of Afrikaans vocabulary is of Dutch origin. and Afrikaans grammar and
spelling that reflects Afrikaans pronunciation rather than ordinary Dutch. There is a high
level of understanding between the two languages, especially in writing.
With about seven million native speakers inAfrikaans Language, or 13.5% of the
population, it is the third most widely spoken language in the country. The total number of
Afrikaans speakers is between 15 and 23 million. [Note 2] It has a wide geographical
distribution of all 11 South African official languages
and is widely spoken and understood
as a second or third language.
[Note 3] The most widely used language in the western part of South Africa — the
provinces of the Northern Cape and the Western Cape — and the first language of 75.8%
South African Colors (4.8 million people), 60.8% of the White South African population (2.7
million people), and 4.6% of South African Indians (58,000 people), and 1.5% black South
Africans (600,000 people).
History
Origin
The Afrikaans language originated in the Dutch Cape Colony, with a gradual separation
from the European Dutch dialects, during the 18th century. In the middle of the 18th
century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was commonly known in Dutch
as the “kitchen language” (Afrikaans: kombuistaal), lacking respect given, for example, even
by the education system.
2. Africa, in languages
spoken outside of Africa. Other ancient epithets set aside the Kaaps
Hollands (“Cape Dutch”, i.e. Afrikaans) as inferior to Dutch official standards including
geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands (“Dutch mutilated / broken / uncivilized
Dutch). “), and verkeerd Nederlands (” wrong Dutch “)
Development
Most of the first settlers of modern-day Afrikaner descent came from the United States
(now in the Netherlands and Flanders), although about one-sixth of the population also
came from French Huguenot, and the seventh in Germany.
African and Asian workers, children of color in Cape Town, European immigrants and
Khoikhoi women, and slaves contributed to the development of Afrikaans. Slaves are made
up of people from East Africa, West Africa, India, Madagascar, and the Dutch East Indies
(modern-day Indonesia). A few were also Khoisan natives, who were respected as
interpreters, domestic workers, and laborers.
Many free and enslaved women are married, cohabited, or have been victims of sexual
violence by Dutch men. M-M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves
in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father. Sarah Gray Thomason
and Terrence Kaufman argued that the development of Afrikaans as a distinct language was
“strongly encouraged by white people who did not learn Dutch as a second language.”
As early as 1815, Afrikaans began to replace Malay as a language of instruction in Islamic
schools in South Africa, written in Arabic characters: see Afrikaans in Arabic. Later,
Afrikaans, now written in Latin, appeared in newspapers and on political and religious
literature about the 1850’s (along with the Dutch already established).
In 1875, a group of Afrikaans-speaking people from Cape Town formed the Genootskap vir
Regte Afrikaanders (“Society for Real Afrikaners”), and published a number of Afrikaans
books including grammar, dictionaries, religious books and histories.
Until the early 20th century, Afrikaans was considered the official Dutch language, along
with the common Dutch, which eventually replaced it as the official language. Before the
Afrikaner wars, “and indeed some time later, Afrikaans was regarded as unsuitable in the
learned language. Instead, Afrikaans was derided as ‘kitchen language’ or ‘bastard jargon’,
which is especially suitable for communication between Afrikaners and their Afrikaners.
Servants.” [source] best needed]
Dutch understanding
About 90 to 95% of the Afrikaans dictionary is ultimately native to the Dutch, and there are
slight word differences between the two languages. Afrikaans has a very common
3. morphology, grammar, and spelling. There is a high level of understanding between the two
languages, especially in writing.
Afrikaans received lexicography and integration into other languages
such as Malay,
Khoisan languages, Portuguese, and African languages, and Afrikaans have also been
strongly influenced by South African English. Dutch speakers face fewer inaccurate words
when listening to Afrikaans than in other ways. Interpersonal relationships are therefore
not always easy, as it is easier for Dutch-speakers to understand Afrikaans than for
Afrikaans speakers to understand Dutch.
Oranjerivierafrikaans
The term Oranjerivierafrikaans (“Orange River Orange”) is sometimes mistakenly used to
refer to the Northern Cape vernacular; is widely used in the rare Afrikaans vernacular
spoken in the Upington / Orange River wine region in South Africa.
Some of the features of the Oranjerivierafrikaans are the plural form of the word-goed
(Ma-goed, meneergoed), a different pronunciation such as kjerk (“Church”) and gjeld
(“money”) and the end -se, indicating existence.
Patagonian Afrikaans dialect
A distinct Afrikaans language is spoken by the 650 South African Argentine community in
the province of Patagonia.
Impact on Afrikaans in other languages
Malay
4. Due to the establishment of the Cape Malay community in Cape Town, now known as
Coloreds, many Malay words in Malay are introduced in Afrikaans. Some of these words
came in Dutch using immigrants, now known as Indonesia as part of their colonial heritage.
Malay words in Afrikaans include:
● Baie, meaning ‘very’ / ‘many’ / ‘many’ (from banyak) is the most commonly used
Afrikaans word, different from the Dutch such as veel or erg.
● Baadjie, Afrikaans jacket (from baju, finally from Persian), was used when the Dutch
used the jas or vest. The word baadje in Dutch is now regarded as ancient and is
used only in written, textual texts.
● Bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from minced meat baked with egg yolk.
● piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word
banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, although its use is very
common.
● piercing, meaning saucer (from piring, and from Persia).
Portuguese
Other Portuguese names such as sambreel (“umbrella”) are derived from the Portuguese
sombreiro, kraal (“cattle enclosure”) from the Portuguese curral, and mielie (“corn”, from
milho). These words are so common in South Africa that they are used in many other South
African languages. Some of these words also exist in Dutch, such as the sambreel “parasol”,
although usage is rare and the meanings may vary slightly.
5. Khoisan languages
● marijuana, which means marijuana
● geitjie, meaning lizard, is derived from the Khoekhoe word
● gogga, meaning insect, from Khoisan xo-xo
● Karos, a garment of animal skins
● kierie, a walking stick from Khoekhoe
Some of these words also exist in Dutch, although they have a specific meaning: assegaai for
example means “South African national spear” and karos means “South African national
garment of animal skins”.
African languages
Loan terms from African languages
include the names of indigenous birds, such as mahem
and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie (gras).
● learner, which is derived from the Zulu word learner which means “scholar” or
“student”, but usually refers to a person who is a student / expert in a particular
subject, ie a language learner.
● lobola, meaning lobola, comes from (and refers to) lobola in the Nguni languages
● mahem, a gray-headed crane, known in Latin as Balearica regulorum
● maroela, a medium-sized dioecious tree known in Latin as Sclerocarya birrea
● tamboekiegras, a type of thatched grass known as Hyparrhenia
● Tambotie, a leafy tree known by its Latin name, Spirostachys africana
● tjaila / tjailatyd, a translation of the word chaile, meaning “to go home” or “to knock
(at work)”.
French
The abolition of the Edict of Nantes on 22 October 1685 marked a milestone in the history
of South Africa, as it marked the beginning of the great Huguenot migration to France. It is
estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and
1700; of these, according to Louvois, 100,000 received military training.
The average rate of these immigrants and their domestic acceptance (especially South
Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The
Huguenots were heavily responsible for the Afrikaans language, especially in terms of
military names as many of them fought in battlefields during the Great Trek wars.
Many of the names in this list are of Dutch descent borrowed from French, Old French or
Latin, and are not directly influenced by French in Afrikaans.
6. The Afrikaans alphabet is based on Dutch, using 26 letters of the basic Latin alphabet ISO,
as well as 16 additional vowel letters. Hyphen (e.g. in a compound such as see-eend ‘sea
duck’), apostrophe (eg ‘mothers’ mother), and a white space character (e.g. in units with as
many names as Dooie See’ Dead Sea ” ‘) is part of the word orthography, while the abstract
ʼn is ligature.
All alphabets, including those with syllabus, have large letters like allographs; ʼn does not
have a large alphabet case. This means that Afrikaans has 88 graphs with a total of
allographs.
Sample text
Psalm 23 1983
Die Here is my Herder, but only a few words.
Not laat my rus in green weiveldde. Hy bring me to the water waar daar vrede is.
Well then, my lord. Hy lei my op die regte van malie tot eer Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U ngeyami. In U hande
is ek veilig.
Psalm 23 1953 Translation:
Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in green weivelde; water waar rus, lei Hy my heen.
Not verkwik siel yami; I-hi lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in ‘n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; I want U is met my:
u stok en u staf die vertroos my.
The Lord’s Prayer (Afrikaans New Living translation) [citation needed]
Ons Vader in the morning, at U Naam geheilig name.
Laat U koningsheerskappy spoedig kom.
Laat U will hier on aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
You are about to proceed with the investigation.
7. Tolerate sodats without slight modification; and live on the greep of the Bose.
Want van U ifa koninkryk,
in the krag,
in the dead,
all in ewigheid. Amen
The Lord’s Prayer (True Translation): [citation needed]
The All Vader wat in die hemel says,
laat U Naam geheilig voice;
laat U koninkryk kom;
You will be tested on the ground,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
and many things I do not know at all
maar verlos ons van die Bose
You want to be able to die
ngifa krag
in heerlikheid
all in ewigheid. Amen
Afrikaans Language Translator Services
Afrikaans Translation Services To Expand Your Brand
South Africa is the home of a multi-faceted, exciting, prosperous continent with its own
infrastructure like any other first world country. Namibia, on the other hand, has an
8. industry that requires a lot of money and exports of solid goods such as diamonds, livestock
and fish. If you are looking to grow your business in Africa, look no further.
For each major step, you need a good strategy that will move you forward. And in this case,
simply translating an English document into Afrikaans to attract the potential of your
sub-Saharan African partner would not be enough.
Afrikaans Translation and Interpreting Services
If you are looking for translation or translation services in Afrikaans, you are more likely to
do business in South Africa, Namibia, or Zimbabwe.
While it is true that English is the dominant language in the world, if you are seriously
considering a lasting working relationship with an Afrikaans-speaking seller or distributor
here, you will want to make sure that the trial, red tape and contracts work. clearly
understood by all involved.
Translation Services and Afrikaans Areas
What does this mean for your new product line in Zimbabwe? It means that if you want to
build real trust and loyalty among your customers, you cannot use the English to Afrikaans
translator tool in your promotional ads.
If you are trying to convey a message for your product, you need professional localization
services. This means paying attention to cultural differences, format specifications and legal
requirements taken into account when adjusting your product to a new location.
Afrikaans translation services
Do you intend to generate millions of potential users by optimizing your website? In this
case, a proper understanding of cultural schemes is essential if your aim is to improve the
quality and consistency of all projects. Whether you translate from Afrikaans to English or
from English to Afrikaans, we have developed effective solutions for your translation needs,
made to the highest standard, in line with advanced tools.
Transferring content from your e-commerce site, article to your blog or any other type of
content online are tasks that our team of linguists have been able to achieve in the right
skill set. In addition, we guarantee technical results and timely delivery. Also, our
translation agency will also take care of keywords and metatags that best fit your project.
All of the above features are used in unison to make the best output for your items.
9. From consumer products to professional products, gas and oil, heavy machinery, light
machinery, machinery and engineering processes, Pangeanic has the right translator and
translation tools to successfully translate into Afrikaans.
Afrikaans Medical Translation Services
Doing translation in the healthcare industry means critical issues. For example, you want to
be informed of your loved one’s health status or to adjust medical prescriptions, you need
to translate to deliver more accurately. The medical field includes some terms and jargon
used in connection with health matters. Needless to say, there is no space for random
errors.
Translation services should be handled by well-trained, trained and experienced Afrikaans
language translators who have proven their expertise in the medical field. Thus, we have
created teams of select translators who specialize in their field of specialization. This type
of approach improves the quality and reduces the time required for the translation to be
done.
Afrikaans Translation Services Services
Translating technology is a special task for Pangeanic. We have participated in several
power generation projects in reputable companies, and are a regular provider of
translation services for major Japanese household appliances manufacturers, car
manufacturers, etc. From consumer products to craft products, gas and oil, heavy
machinery, light machinery. , machine tools and engineering processes, Pangeanic has a
good translator and translation tools for effective Afrikaans translation.