Studio 2015 and MultiTerm 2015 deliver many features and enhancements to increase translators' productivity, ensure highest levels of translation quality and ways to personalize Studio to suit everyone.
3. “Studio has always helped me to work
faster and Studio 2015 has AutoSuggest
2.0 to help me speed up even more. It
accesses more sources to provide
smarter suggestions for words, phrases
and sentences! “– Mote Lewis, Freelance
Translator
"I have a specific way of working and with Studio 2015, I
can personalize my Studio UI layout, the fonts or
keyboard shortcuts to suit my way of working. I can
simplify my screen so that only the tools and functions I
want are displayed and the Quick Access toolbar is a
great feature.“ - Natalia Yachmeneva – Translator
"Studio 2015's
AutoCorrect feature
doesn't just pick up
typos and correct
them automatically, it
saves time and
enhances the quality
of my work!“ – John
Holmes, Translator
"Really excited about
Retrofit. Studio
makes my life
easier!“ - Susanne
Whiting, Translator
"Quality is always a
critical factor for me,
Studio 2015 is set to
enhance the existing
automatic quality
features and make
quality assessment
less subjective." –
Georgie Scott,
Translator
6. Faster typing, better quality
suggestions with the new
AutoSuggest
Translate
more!
AutoSuggest sources:
• Autosuggest dictionaries
• Termbases
• AutoText
Machine translation
Translation memory
(fuzzy & exact matches, concordance
results)
Type less
7. Maximum leverage from your SDL
TM resources
• Reverse language directions
• Combine different language flavors
into one TM
• Translate mixed-source language
variants
Using ANY Studio
Translation Memory
8. 8
Bookmark your translation
• Add a bookmark with a comment for your current segment
Insert symbols & Special characters
• Easy access to your favourite characters, including rich
keyboard shortcut support
9. 9
File types updates
Translate even scanned PDFs
• Built-in OCR functionality
Beta: New, improved Word file filter
• Current one still available by default
• You can switch to the new and try it
10. Maximum flexibility when working
with multilingual Excel files
• Best for the gaming industry
• Ability to select which column to
translate
• Comments can be extracted as
additional information
New Bilingual Excel
12. • Define your own model to fit in
your workflow
• Choose from variety of built-in
industry model templates
Introducing Translation
Quality Assessment
Measure and score the quality of your
translations and translation suppliers
13. 13
What can you do with TQA?
Set error severity
options and metrics
Critical issue 10 penalty points
Major issue 5 penalty points
Minor issue 1 penalty points
Critical issue 10 penalty points
Major issue 5 penalty points
Minor issue 1 penalty points
Critical issue 10 penalty points
Major issue 5 penalty points
Minor issue 1 penalty points
Severities Score
Define a
pass/fail threshold
based on metrics
5 points / 10 words
50 points
0 points
Pass/Fail Threshold
Fail
translation
Define your own
categories for
translation issues
SpellingSpelling
Terminology
Grammar
Severities
14. Update TM from
reviewed target file
(Retrofit)
Minimize the chance for mistakes and
improve the quality of your TMs
• Automate previously tedious process
• Changes between document versions
are clearly marked with the familiar
Tracked Changes
15. 15
○ Simplify process
when you have
multiple projects
○ Easily keeps TM
up-to-date and in
top quality
PROJECTMANAGER
○ Faster TM update
through
automating
previously
tedious process
○ Familiar revision
environment
TRANSLATOR
○ Reviewing in a
convenient format
○ No need to have
Studio
REVIEWER
Update TM from reviewed target file – The Benefits
In addition Studio 2015 and MultiTerm 2015 introduce a fresh Windows 10 and Office 2013/2016 look and feel. Enjoy a modern, refreshed user interface, with flat style icons and menus.
Benefit: A clean, uncluttered UI helps users be more productive. Icons are a vital part of this.