Redokun is a software as a service that helps companies improve their translation workflow for Adobe InDesign files to save time and money. It allows users to automate repetitive translation tasks, reuse translated sentences through translation memories, and easily manage document revisions. Redokun integrates into existing workflows and allows users to translate InDesign files directly in the platform or export them to Excel/XLIFF files to send to translators before importing translations back into InDesign files.
Everyone needs a genuine and certified OLM to MBOX converter tool so that mac OLM files can be shared with other mail platforms also. This tool makes OLM to MBOX conversion process safer and secure than any other tool. It uses strong encryption mechanism which encrypts all files during the conversion process. It gives you support of multiple international languages so that you can share emails with the foreign clients also. You will get many other features if buy this tool.
Our latest #SummerOfCPD giveaway offers practical guidance to ensure your content is translation-friendly.
Written by #CIPRSM panel member, Russell Goldsmith, this 5-page guide also walks you through localisation and transcreation, key concepts for PR professionals working on multi-territory campaigns.
Get learning and earn 5 CPD points today.
When you want to translate a document, you need to take lots of things into consideration that could effect the layout of the document. Have you considered the following:
Everyone needs a genuine and certified OLM to MBOX converter tool so that mac OLM files can be shared with other mail platforms also. This tool makes OLM to MBOX conversion process safer and secure than any other tool. It uses strong encryption mechanism which encrypts all files during the conversion process. It gives you support of multiple international languages so that you can share emails with the foreign clients also. You will get many other features if buy this tool.
Our latest #SummerOfCPD giveaway offers practical guidance to ensure your content is translation-friendly.
Written by #CIPRSM panel member, Russell Goldsmith, this 5-page guide also walks you through localisation and transcreation, key concepts for PR professionals working on multi-territory campaigns.
Get learning and earn 5 CPD points today.
When you want to translate a document, you need to take lots of things into consideration that could effect the layout of the document. Have you considered the following:
10 common localization process mistakes and how project managers can avoid these. Achieve a leaner, cost-effective translation process with help of these examples provided by PhraseApp.com.
Dr Mark Hooper's presentation from our April Translation and Transcreation Workshop. How does the translation process work? How can you get the best for your translation project from your Language Service Provider? What does technology mean for translation? What are the differences between translation, transcreation and localisation? This informative presentation answers all of these questions and more.
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
How we saved 83% of translation costs and delivery time using computer assisted translation software, translation memory and a functionality called context matching. Read this short...
Transcription helps in future reference and analysis. The majority of seminars and conferences are recorded so that they can be further utilized for research and reference purpose. Hence, it is very much essential to get the transcription done from the established transcription service provider.
Lean translation management for better resultsLingoHub
Lean management is a holistic take on principles, methods and processes for effective design of value creation. This concept can be adapted for translation management too. It aims to avoid unnecessary waste, mistakes and cost and get the best results.
What clients expect from translation agencies and how Hieroglifs Translations meets their expectations. How to provide quality translations and what is the process used to satisfy clients` needs.
Companies running Jive in a customer facing or internal environment with global reach need an integrated time- and cost saving translation tool. Such a solution adds a host of advanced multilingual capabilities to the Jive environment.
Are you building a multilingual Drupal website and wondering how you're going to get everything translated? One of the major challenges of setting up a multilingual site is getting translations into Drupal, and keeping them up-to-date. Whether you're working with a team of translators or translating the site yourself, there are lots of tools and techniques that you can use to improve your translation workflow.
10 common localization process mistakes and how project managers can avoid these. Achieve a leaner, cost-effective translation process with help of these examples provided by PhraseApp.com.
Dr Mark Hooper's presentation from our April Translation and Transcreation Workshop. How does the translation process work? How can you get the best for your translation project from your Language Service Provider? What does technology mean for translation? What are the differences between translation, transcreation and localisation? This informative presentation answers all of these questions and more.
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
How we saved 83% of translation costs and delivery time using computer assisted translation software, translation memory and a functionality called context matching. Read this short...
Transcription helps in future reference and analysis. The majority of seminars and conferences are recorded so that they can be further utilized for research and reference purpose. Hence, it is very much essential to get the transcription done from the established transcription service provider.
Lean translation management for better resultsLingoHub
Lean management is a holistic take on principles, methods and processes for effective design of value creation. This concept can be adapted for translation management too. It aims to avoid unnecessary waste, mistakes and cost and get the best results.
What clients expect from translation agencies and how Hieroglifs Translations meets their expectations. How to provide quality translations and what is the process used to satisfy clients` needs.
Companies running Jive in a customer facing or internal environment with global reach need an integrated time- and cost saving translation tool. Such a solution adds a host of advanced multilingual capabilities to the Jive environment.
Are you building a multilingual Drupal website and wondering how you're going to get everything translated? One of the major challenges of setting up a multilingual site is getting translations into Drupal, and keeping them up-to-date. Whether you're working with a team of translators or translating the site yourself, there are lots of tools and techniques that you can use to improve your translation workflow.
3. 1BROCHURE 2016
• Automate the repetitive tasks linked to the translation of InDesign files
• Save the sentences you translate for later re-use
• Manage document revisions in an intelligent way
• Make your translation workflow and output faster and more efficient
How's your Workflow? What can improve?
InDesign translations are typically expensive, time consuming and stressful. Businesses struggle to get documents
translated in a timely, cost-effective manner.
What is Redokun?
Redokun is a Software As A Service (SAAS) developed to tackle InDesign file translations. It helps companies make their
translation process more efficient, helping them to save time and money. Redokun would help you to:
Endless copy-pasting of sentences across
multiple documents. Layouts and styles have to
be reapplied over and over again.
EXPENSIVE AND
TIME CONSUMING
INCREASE
PRODUCTIVITY
Frequent human errors halt the whole process
and force you to check your work all over again.
FREQUENT
OVERSIGHTS
IMPROVE
QUALITY
IMPROVE
ORGANIZATION
Many people’s work needs to be managed. Piles
of emails to check and double check. Several
revisions needed to get the final document.
CHAOTIC
PROCESS
Sentences translated differently across
documents cause inconsistencies in your
message.
INCONSISTENT
TRANSLATIONS
INCREASE
CONSISTENCY
Software, as a service
Redokun gives you all the advantages of cloud computing and avoids compatibility issues.
• Ready to be integrated into your current workflow
• No start-up time, no hardware and software to install
• Extremely user friendly; no course needed to master it
• Cross-Platform and Multi-device – always available online
• Automatic backups, service support and regular upgrades to improve your
workflow
4. 2 REDOKUN: ADOBE® INDESIGN® FILE TRANSLATION MADE EASY
Perfect to use with
in-house translators
TRANSLATE FROM INDESIGN AND BACK
AGAIN
Once you've logged into Redokun and
uploaded your file you can start translating.
It’s quick and easy and you won’t need to
take a course to master it.
When you translate, Redokun suggests the
Translation Memories you could use in your
paragraphs reducing repetitive translation by
retrieving sentences or paragraphs you've
already translated.
Redokun suggests these Translation
Memories in a smart way: it shows you both
the perfect matches and those sentences
that you could use as a starting point.
IDML
1. Upload the IDML files in Redokun
2. Pick source and target language
3. Invite your translators or translate it
yourself
4. When done, generate the translated
IDML
Perfect to use with
translation agencies
TRANSLATE THROUGH EXCEL XLIFF
You can choose to do the translation outside
of Redokun. Export your sentences from the
document and automatically create Microsoft
Excel files or XLIFF to send to your translators.
When the files are translated, import them
in Redokun and download the translated
InDesign document with the same style and
layout of the original one.
You can also leverage on Translation
Memories to fill the translation column
with previously translated sentences. This
function uses only perfect matches and
clearly highlights the suggested sentences
so that the translator recognises an already
translated sentence from a suggested one.
1. Upload the IDML files in Redokun
2. Pick source and target language
3. Export an XLS XLIFF file with all the
sentences
4. When done, upload the XLS XLIFF
file with the translated sentences
5. Generate the translated IDML
IDML XLS
5. 3BROCHURE 2016
Advantages of using Redokun
Eliminate repetitive tasks. Upload your document to
Redokun, invite your team to translate it directly on the platform
or automatically generate an exchange file to send to your
translators. Then, download the translated document keeping the
exact same styles and layout as the original one.
Speed up the translation process and improve
document consistency. Redokun stores all your
translations for later reuse making the translation process faster
and cheaper, and improving your document's consistency.
Update all languages anytime. All your translated
documents are kept in one place and any graphic or content
change is immediately shared with the whole team.
it helps
MANAGERS
GRAPHICS
it helps
TRANSLATORS
it helps
MANAGERS
GRAPHICS
TRANSLATORS
Recycle past translations
TRANSLATION MEMORIES
Redokun saves translations in a database and suggests them for future use.
The Translation Memories (TM) feature allows you to save time and money on
translations. It speeds up the entire process since you won’t have to translate each
sentence more than once.
The TM are private and linked to the user who uploaded the document. They can
also be used by invited translators. Sharing with translators is done automatically.
WHEN IS THIS USED?
The Translation Memories (TM) feature allows you to:
• Share your translations with your entire team of in-house translators
• Rely on different freelancers either inviting them to translate directly in
Redokun or sending them an XLS / XLIFF file filled with previously translated
sentences
• Rely on multiple translation agencies and send them your TM in TMX file
format
Save up to 70% of time
and money on your
documents translation
Share your previous
translations with more
than one translator
Increase uniformity
of translation and
consistency throughout
your documents
- 70%
6. 4 REDOKUN: ADOBE® INDESIGN® FILE TRANSLATION MADE EASY
Manage and control
Add the target languages and invite your translators to Redokun to work with you.
Automated emails and Redokun integrated communication tools keep your translators constantly up-to-date on the
workflow.
!
Document List
product_catalogue_EA_2015
Source language: English Arabic
French
Italian Spanish
Swedish Turkish
pricelist_2015
Source language: English Arabic
French
Italian Spanish
Swedish Turkish
company_brochure_2015
Source language: English Arabic
French
Italian Spanish
MONITOR TRANSLATIONS
Keep track of translation jobs live in your account on Redokun. Control and
manage translations on multiple InDesign documents simultaneously with
Redokun. Upload your brochure, catalogues, user manuals, etc. on Redokun.
Monitor your translation jobs as they are being done.
AUTOMATED COMMUNICATIONS
Automated emails and Redokun integrated communication tell your translators
when they can start working. You will be notified as soon as a translator accepts
the job and when and when the translation is completed.
Update All Languages Anytime
WHEN IS THIS USED?
The Revision feature helps you with:
• Last minute changes where you don't have time for the usual translation path
• Changes that you receive several months later on the InDesign file
• Design changes in general while translating a document
REVISIONS MANAGEMENT
Edit your master document directly in Adobe InDesign. When you upload
something new Redokun updates graphic or content changes in all your target
languages.
You can upload an updated file even if the current translation has yet to be
completed and continue translating the last revision. Any translation completed
is automatically imported in the new revision. Any new sentence or modified
paragraph is shown as 'to be translated'.
XLS / XLIFF files exported from previous versions of the document will be accepted
also in new revisions.
Reduce up to 90% the
time spent on documents
revisions
Update your documents
in different languages
automatically
- 90%
7. 5BROCHURE 2016
Keep Indesign styles
Built to be easy yet powerful from head-to-toe, Redokun simplifies the translation process, keeping your documents
all the same style.
<marker/>
<glyph/>
<1/>
<2/>
MAINTAIN DOCUMENT STYLES
Redokun keeps track of all style changes in the sentence. It uses “tags” to mark
style changes and let you focus on the content instead. This way you won’t have to
restore the document style again after the translation is done.
Security
THE INFRASTRUCTURE
Our IT infrastructure is geographically distributed in two
locations: UK and France. Our technological partners have
been selected based on reliability, trustworthiness and
quality of the customer service they provide.
STORAGE
We rely on Amazon Web Services for storing static files (eg.
IDMLs), and these files are stored at an AWS datacenter in
Dublin. All our infrastructure is based in Europe.
Trademarks
Adobe®, InDesign® are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries.
Microsoft®, Excel® are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
CONNECTION
The website and the service are only accessible via
encrypted connection (HTTPS/SSH).We also encrypt
user credentials. We follow industry standards to keep our
infrastructure secure and prevent unauthorized access to
our customer's data.
PRIVACY
Redokun doesn’t outsource IT operations other than hosting.
Support is handled internally so we are the only ones who
have access to your files and data, if needed for support
purposes. Also, see our Privacy Policy at https://redokun.
com/privacy
KEEP SPECIAL CHARACTERS USING MARKERS
Glyphs and special characters are also maintained with markers tools. Tags and
markers are very easy to use. Add them as required by pressing TAB, copy-pasting
them or with a simple click.